總結(jié)可以讓我們更加明確自己的目標(biāo)與方向,助力我們更好地前行。寫總結(jié)時(shí),我們應(yīng)該保持思考的深度和廣度,不僅局限在表面的現(xiàn)象和問(wèn)題,而是要深入分析其根本原因和內(nèi)在關(guān)系。如果你正在糾結(jié)如何寫一篇好的總結(jié),不妨看看下面這些范文,或許能給你一些啟示。
中華飲食文化論文篇一
內(nèi)容摘要:嶺南因其獨(dú)特的地理位置,造就了各種水陸生物棲息繁殖的良好生長(zhǎng)條件。因此,嶺南人所食之物紛繁多樣,尤其喜歡“野味”,這給許多外省人造成了嶺南人無(wú)所不吃的印象,但甚少人了解這種習(xí)慣背后的溯源和文化。伴隨著時(shí)代的進(jìn)步,嶺南飲食文化業(yè)與古時(shí)候的遺風(fēng)已大有區(qū)別。本文通過(guò)史料的搜集和調(diào)查問(wèn)卷的形式,探討了嶺南人愛吃“山珍海味”背后的原因,也揭示了外省對(duì)嶺南飲食文化的誤區(qū)所在。旨在讓更多讀者了解嶺南人“敢吃”的文化原因和嶺南人飲食上的今夕變化。
飲食文化,作為一個(gè)文化分支,往往受制于大文化及其背后的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)。嶺南飲食文化素來(lái)以“食性雜、食材多、風(fēng)格奇特”的特點(diǎn)為人們所熟知。屈大均《廣東新語(yǔ)》記載:“天下食貨,粵東盡有之;粵東所有食貨,天下未必盡有?!弊阋妿X南食材的豐富性。兩千年前西漢人所著的《淮南子》一書中也記載道:“越人得蚺蛇以為上肴”。南宋人也夸張描述:“粵人不問(wèn)鳥獸蛇,無(wú)不食之”??梢娫跉v史中,嶺南人給人留下的印象一直是“無(wú)所不吃,無(wú)所不敢吃”的。另外,關(guān)于嶺南飲食的歷史記載,多出自于外省文人之手,因地方飲食習(xí)慣的不同,這些在嶺南嘗過(guò)“新鮮”的外省文人多在記載中著眼于嶺南飲食的奇特乃至荒蠻,而往往蒙蔽了它追求天然品質(zhì)、講究精細(xì)、擇時(shí)而食的特點(diǎn)。這些文獻(xiàn)世代相傳,以至于給大多數(shù)人對(duì)嶺南人飲食文化造成了刻板印象和文化偏見。隨著時(shí)代的發(fā)展,這些所謂“廣東人茹毛飲血般什么都敢吃”的印象到底在今天還是否普遍,而如今的廣東人又是否真的依然保留著古時(shí)嶺南飲食的遺風(fēng),值得考證。筆者擬通過(guò)調(diào)查問(wèn)卷的方式,對(duì)上述問(wèn)題作一個(gè)淺顯的統(tǒng)計(jì)。并結(jié)合資料,對(duì)廣東人飲食文化的淵源做一個(gè)淺顯的探究,作為一名廣州人,希望能為嶺南飲食文化歷史的正本清源盡一份綿薄之力,還廣東飲食現(xiàn)狀一個(gè)“真面目”。
一、調(diào)查設(shè)計(jì)。
1、語(yǔ)料。
筆者通過(guò)“樂(lè)調(diào)查”網(wǎng)站設(shè)計(jì)了兩份調(diào)查問(wèn)卷,分別為“廣東飲食現(xiàn)狀調(diào)查”(以下簡(jiǎn)稱“廣東卷”)以及“廣東飲食的外省印象調(diào)查”(以下簡(jiǎn)稱“外省卷”)。并以“微信”作為調(diào)查平臺(tái),分別收集了“廣東卷”和“外省卷”各50份問(wèn)卷,總計(jì)100份有效問(wèn)卷作為語(yǔ)料,并對(duì)其進(jìn)行分析。
2、調(diào)查對(duì)象。
“廣東卷”面向的調(diào)查對(duì)象為在廣東長(zhǎng)期生活的廣東居民;“外省卷”面向的調(diào)查問(wèn)卷為非廣東省常住居民。為保證采樣的準(zhǔn)確性,在兩份問(wèn)卷開頭都設(shè)置了對(duì)被調(diào)查者省份確認(rèn)的選項(xiàng),方便對(duì)因省份不匹配造成的誤填予以排查和剔除。
二、調(diào)查結(jié)果。
1、外省人對(duì)廣東人常吃食物的投票。
調(diào)查問(wèn)卷中選出8種食物是根據(jù)投票率得出。筆者對(duì)外省人對(duì)廣東人的飲食印象做了初步調(diào)查,就“你認(rèn)為有什么食物是你們不吃,而聽說(shuō)廣東人會(huì)吃”這個(gè)問(wèn)題進(jìn)行了調(diào)查,并在回答的答案中選取了8種投票率最高的食物作為調(diào)查問(wèn)卷設(shè)計(jì)的主要參考項(xiàng)。這8種食物分別為:牛蛙、蛇、貓、狗肉、田鼠、蠶蛹、猴腦、蝎子和蜈蚣。得票率分別為:91.2%,91.2%及82.4%。這表示在外省人印象中,蛇、牛蛙和田鼠是廣東人最常吃的三種食物。
隨后,筆者根據(jù)這8種食物制定了兩份調(diào)查問(wèn)卷,在“外省卷”種,“認(rèn)為廣東人常吃的食物”得票率位居前三的分別是牛蛙(廣東人也叫“田雞”)、蛇和田鼠。
2、廣東地區(qū)8種食物的食用率調(diào)查。
筆者按照“從不”、“很少”和“經(jīng)?!比齻€(gè)頻率作為選項(xiàng),調(diào)查了廣東人在這8種食物上的食用率。結(jié)果顯示,將頻率中“很少”和“經(jīng)?!钡陌俜直认嗉樱硎尽霸?jīng)食用過(guò)這些食物”,食用率從高到底排序依次為:蛇73.3%、牛蛙70%。其它食物的食用率均未超過(guò)50%。這表明在被調(diào)查的廣東人中,有一半的人不曾吃過(guò)除了蛇和牛蛙以外的其他6種食物。
如果單獨(dú)統(tǒng)計(jì)“經(jīng)常”這一項(xiàng)的比率,在“廣東卷”中8種食物的投票率分別為:牛蛙13.3%、蛇13.3%、蠶蛹3.3%、蝎子3.3%、貓、狗肉2.9%,田鼠、猴腦和蜈蚣的得票率均為0。這說(shuō)明,在廣東人常吃的食物中,最多的是牛蛙和蛇,田鼠并不是廣東人常吃的食物,這與“外省卷”中田鼠作為廣東人常吃的食物中的高得票率相差甚遠(yuǎn)。另外,統(tǒng)計(jì)結(jié)果還發(fā)現(xiàn),除了外省人在廣東人吃田鼠方面存在誤區(qū),也在廣東人吃貓、狗肉和猴腦上存在誤區(qū)。因?yàn)樵趯?shí)際的數(shù)據(jù)中,廣東人把貓、狗肉作為經(jīng)常吃的食物,投票率僅有2、9%,而猴腦則為0%,而在外省問(wèn)卷中“認(rèn)為廣東人常吃的食物”的投票,貓、狗肉和猴腦分別為80.6%和72.2%。這些數(shù)據(jù)反映外省人對(duì)廣東飲食的印象和實(shí)際情況存在著一定的偏差。
3、非廣東地區(qū)8種食物的食用率調(diào)查。
為了對(duì)比廣東和外省食用這8種食物的情況,筆者在“外省問(wèn)卷”中對(duì)這8種食物作為家常菜的食用頻率進(jìn)行了調(diào)查,結(jié)果如下:
在非廣東省的被調(diào)查者中,上述8種食材都有人吃過(guò),但食用頻率有所區(qū)別。如果將頻率中“很少”和“經(jīng)?!钡陌俜直认嗉樱硎尽霸?jīng)食用過(guò)這些食物”,食用率從高到底排序依次為:牛蛙79.5%、貓、狗肉52.9%、和蛇50%,上述食物在數(shù)據(jù)中都超過(guò)了半數(shù)的食用率。另外,蠶蛹的食用率達(dá)到了38.2%,而蝎子則只有5.9%、猴腦、田鼠和蜈蚣都只有2.9%的食用率。如果按食用頻率為“經(jīng)?!睆母叩降团判?,則常食用的食物依次為:牛蛙32.4%、蛇8.8%、蠶蛹5、9%和貓、狗肉2.9%。從數(shù)據(jù)中可以看出,在非廣東居民的日常飲食中,牛蛙、貓、狗肉和蛇都是食用頻率較高的食物,其中,以牛蛙食用的頻率最高;而且作為常吃的食物,牛蛙也遠(yuǎn)超其它幾類食品。說(shuō)明牛蛙不僅流行于廣東一帶,在中國(guó)其他地區(qū)同樣是一道普遍被擺上餐桌的食物。
4、廣東地區(qū)和非廣東地區(qū)食用8種食物的對(duì)比。
為了更直觀地對(duì)比廣東省居民和非廣東省居民食用這8種食物的情況,筆者將兩份問(wèn)卷中的數(shù)據(jù)進(jìn)行了對(duì)比,情況如下:
廣東省居民吃的食物中,排名前三的分別是蛇、牛蛙和蠶蛹,其中蛇和牛蛙超過(guò)了半數(shù)投票;而在非廣東省居民中,排名前三的食物是:牛蛙、貓、狗肉和蛇,且三種食物均達(dá)到了半數(shù)以上的投票。從兩組數(shù)據(jù)可以看出,牛蛙和蛇在廣東省和非廣東省中都是較為常見的食物,而貓、狗肉卻在非廣東省居民中得票較高。值得注意的是,在前面的數(shù)據(jù)中,外省人對(duì)廣東飲食中廣東人食用貓、狗肉的投票在第四位,而實(shí)際情況是廣東人在食用貓、狗肉上比外省的數(shù)據(jù)要少得多。這說(shuō)明廣東人并非如外省人的印象般熱衷于食用貓、狗。
另外,在8種食物當(dāng)中,作為經(jīng)常食用的食物,廣東對(duì)照組和非廣東對(duì)照組的食物排名相差無(wú)幾,甚至非廣東居民食用牛蛙的頻率要高于廣東居民(外省32.4%,廣東13.3%);但在食用蛇的頻率上,廣東居民還是要比非廣東居民高的(廣東13.3%,外省8.8%)。值得注意的是,根據(jù)前面的數(shù)據(jù),在外省人認(rèn)為廣東人常吃的食物中得票率較高的田鼠、貓、狗肉在廣東對(duì)照組中顯示出極低的食用率,僅有2.9%的廣東被調(diào)查者表示經(jīng)常吃貓、狗肉,而田鼠作為經(jīng)常吃的食物,得票率為0。這說(shuō)明廣東人并不常吃貓、狗肉和田鼠。
另外,為了進(jìn)一步了解這8種食物在廣東地區(qū)和非廣東地區(qū)的食用情況,筆者加入了對(duì)飯館是否烹飪這8種食物的調(diào)查,通過(guò)對(duì)比“廣東卷”和“外省卷“的數(shù)據(jù),得出以下結(jié)果:
8種食物中,在外省飯店最常見的是牛蛙,其次是貓、狗肉和蛇。但除了牛蛙以外,其他食材的投票均未超過(guò)半數(shù),表明這些食材在非廣東省地區(qū)的飯店并不常見。而表8的數(shù)據(jù)則顯示了蛇、牛蛙和蠶蛹是廣東本土飯店最常見的三種菜式,投票率均超過(guò)了50%。在得票率最少的猴腦(10%)要比得票率最少的蜈蚣(2.9%)的百分比要高,而且8種食材的百分比均比表7的百分比要高出許多。這說(shuō)明在廣東本土飯店,這8種食物作為常見菜肴,要比其他省份的高出許多。這也從側(cè)面反映了廣東飲食較之其他地區(qū)具有“食性雜、食材多”的特點(diǎn)。
根據(jù)上述數(shù)據(jù),可以歸納出在食用這8種食物上廣東飲食的一些特點(diǎn):
1、蛇、牛蛙和蠶蛹是廣東人最常吃的三種食材。無(wú)論是作為家常菜還是作為廣東本土飯店的菜式,這三種食物都占據(jù)了主要的優(yōu)勢(shì)。
2、廣東人并不常吃田鼠、貓、狗肉和猴腦。在“外省問(wèn)卷”中,除去得票率最高的蛇和牛蛙,非廣東居民認(rèn)為田鼠、貓、狗肉和猴腦是廣東人常吃的食物。而在實(shí)際調(diào)查中發(fā)現(xiàn),廣東人并不如外省人所認(rèn)為的那樣喜好吃這三種食物。尤其是田鼠,在“廣東問(wèn)卷”的數(shù)據(jù)中,得票率很低,在作為飯店的食材中,得票率也靠后。而在統(tǒng)計(jì)食用貓、狗肉的數(shù)據(jù)時(shí)則發(fā)現(xiàn),外省人較之廣東人,更常食用貓、狗肉,無(wú)論是作為家常菜還是飯店的食材,都發(fā)現(xiàn)了這一情況。
3、作為家常菜,廣東人和非廣東人在這8種食物的食用情況上相差不大。表6中的數(shù)據(jù)直觀地反映了這個(gè)特點(diǎn)。在牛蛙的食用率上,非廣東地區(qū)超出了廣東地區(qū),而蛇的食用率則是廣東地區(qū)較其他地區(qū)高。
4、作為飯店的食材,廣東本土飯店要比其他地區(qū)的飯店更多地青睞于這8種食材。這也說(shuō)明了在廣東本土飯店,提供了更多的'食用“山珍野味、飛禽走獸“的機(jī)會(huì)。一些在外省聽起來(lái)匪夷所思的食材,有可能在廣東本土飯店找到。
四、嶺南好吃蛇和牛蛙的溯源。
數(shù)據(jù)顯示,吃蛇和牛蛙確實(shí)在嶺南一代盛行,許多人對(duì)其只知其然,不知其所以然,尤其是對(duì)廣東人好吃蛇這點(diǎn)感到匪夷所思,筆者通過(guò)查閱相關(guān)史料,對(duì)廣東人為什么愛吃蛇和牛蛙的習(xí)慣找到了原因。
1、關(guān)于吃蛇。
嶺南人好吃蛇,名之為龍,如把雞、蛇、貓一塊燉稱為“龍虎鳳”。明代蔡汝賢的《嶺南異聞》中記載過(guò)一個(gè)故事:有一內(nèi)地商人在嶺南的山上發(fā)現(xiàn)一只與蜈蚣惡斗的巨蛇,最后蚣蛇相斗,商人得利。后被嶺南土人看見,出五十錠黃金買下蛇皮,一百錠黃金買下蛇肉。商人以為大賺,誰(shuí)知反被土人調(diào)侃:“漢兒不識(shí)寶耳,是乃龍也?!焙髞?lái)打聽才知道,這蛇皮可以制鼓,一張皮可以蒙七鼓,一鼓值百金??梢娫诋?dāng)時(shí),蛇皮非常值錢。除了用作制鼓,蛇皮還可以制扇,也能入藥。如今許多商人,也用蛇皮制鞋。都是看中了蛇皮韌而堅(jiān)特點(diǎn)。
嶺南人除了把蛇皮當(dāng)寶,也把蛇肉當(dāng)寶。一在蛇肉鮮美,二在其功效。據(jù)清人吳震方《嶺南雜記》記載:“蚺蛇……性極淫,人卒遇之,取婦女裙褲投擲……或投以婦人衣,則亦盤繞不去?!币虼?,以形補(bǔ)形,吃蛇肉可壯陽(yáng);而蛇又屬陰,則補(bǔ)而不燥。因此廣東人認(rèn)為蛇是極好的補(bǔ)品,常見的做法是湯羹或泡酒食用。在一些老廣州家中,尤其是有中壯年男士的,都可見家中用大缸泡制著蛇酒。
除此之外,蛇膽也是好東西?!冻嘌拧酚涊d:“蚺無(wú)棄物。蚺蛇三膽,一附于肝者,止痛;一水膽,白漿,止瀉;一膽隨肉,擊其處則隨之,名護(hù)身,最佳,傳避邪殺鬼,佩之吉祥?!?BR> 嶺南多丘陵,自然是孕育蛇的好地方,再加之蛇渾身都是寶,這也難怪嶺南人不“見蛇忘義”了。
2、關(guān)于吃蛙。
乾隆時(shí)修的《廣東通志》說(shuō):“百粵之民以蛙為上味?!边@點(diǎn)廣東人是是沒(méi)有異議的。舊時(shí)所說(shuō)的蛙可能亦指青蛙,但如今所謂的蛙主要是虎紋蛙,亦叫“水雞”,廣東人也叫“田雞”,跟外省人所稱的“牛蛙”是一個(gè)品種。同蛇一樣,廣東人喜歡吃田雞的原因有二,一是肉質(zhì)鮮美,二是有獨(dú)特的藥效。特別是對(duì)于患有心性水腫或腎性水腫的人來(lái)說(shuō),用田雞食療,有較好的利水消腫的功效。
現(xiàn)在牛蛙不僅僅是在廣東地區(qū),在其他省份也是深受喜愛。因此,在如今說(shuō)來(lái),“食蛙”已經(jīng)不再是廣東人特有情況,而是全中國(guó)普遍的情況。但是,追其溯源,食蛙的習(xí)慣是從廣東地帶流傳出去的。據(jù)史料記載,古時(shí)中州人總笑東南人食蛙,后來(lái)南方官員派去浙江任職,才把這種習(xí)慣傳開去。20世紀(jì)60年代初,因三年困難時(shí)期,全國(guó)大部分地區(qū)餓殍滿地,因饑患上水腫的病人很多。當(dāng)時(shí)有一隊(duì)廣東的醫(yī)療隊(duì)到河南參與救助,起初因缺糧而束手無(wú)策,后見田地中滿地青蛙,便派人捉拿,去掉內(nèi)臟燉以紅糖,起初那邊的河南人不敢食用,但無(wú)奈饑餓難耐,便硬著頭皮吃下,不久水腫即告消失。之后便群起仿效,吃青蛙在當(dāng)?shù)乇悴皇鞘裁床豢伤甲h的事情了。
五、結(jié)語(yǔ)。
通過(guò)本次調(diào)查,筆者發(fā)現(xiàn),如預(yù)期結(jié)果一樣,非廣東省地區(qū)居民對(duì)現(xiàn)今廣東飲食印象仍停留在以唐朝為代表的廣東飲食階段。也就是外省仍然對(duì)現(xiàn)今的廣東飲食存在一定的偏見和印象誤區(qū)。廣東因其地理位置的原因,確實(shí)一度盛行吃山珍野味、珍奇異獸,給外界留下了敢吃的印象。但隨著時(shí)代的發(fā)展,廣東人的餐桌上也漸漸只剩普通的、為大眾所接受的家常菜。當(dāng)然,也保留了一些古風(fēng)遺跡,如食用蛇、昆蟲等。但總體來(lái)說(shuō),由于各地區(qū)飲食的交互影響,廣東人在做菜的食材上已做到兼包并蓄,趨于“文明”,不再是像以前所流傳的“蠻荒和殘忍”。不同的只是在口味的喜好和烹飪的方法上,仍然跟其他地區(qū)存有差別。歸結(jié)外省對(duì)廣東飲食存有偏見的原因,一是“我有他無(wú)”的特點(diǎn)。也就是廣東較之其他地區(qū)生物的多樣性,使得外省對(duì)沒(méi)有見過(guò)的物種(但在廣東人看來(lái)卻是習(xí)以為常的東西)感到驚奇和新鮮;二是“獵奇”心理?!矮C奇”的結(jié)果就是保留了大量關(guān)于廣東飲食“新奇”的史料,不像一些中原飲食文化,因其習(xí)以為常,反而不足為文,因而不傳。廣東飲食這些“獵奇”的資料經(jīng)過(guò)口耳相傳,再加上傳播中的主觀因素,自然容易給其他地區(qū)居民造成廣東人“無(wú)所不用其極”的印象。
史料是珍貴的,但是史料的解讀更為重要。嶺南飲食文化的歷史梳理,是表出嶺南社會(huì)經(jīng)濟(jì)和文化發(fā)展的重要一環(huán),也有助于今日社會(huì)經(jīng)濟(jì)和文化的發(fā)展。筆者作為一名廣州人,在外界只關(guān)注嶺南飲食“奇”的特點(diǎn)時(shí)不禁思考:廣東飲食還能給外界留下什么,又該如何有所裨益地傳播嶺南飲食文化。比如嶺南的酒,曾經(jīng)力壓劍南春,如今卻為什么雄風(fēng)不再;又比如,珍禽養(yǎng)殖以為珍饈,嶺南曾獨(dú)步千古,今日為何裹步不前;再比如英德乳羊與韶關(guān)鐘乳之類,為何沒(méi)有聲勢(shì)浩大地推廣。在這些曾經(jīng)輝煌卻不為外省人所知的飲食文化里,蘊(yùn)含著更多比“獵奇”更有意義的嶺南飲食精粹,這些才是在外省人提起廣東飲食文化時(shí),腦中該閃現(xiàn)的印象。而廣東飲食文化的推廣,任重而道遠(yuǎn)。首先作為廣東人,要有為自己正身的意識(shí),當(dāng)外省對(duì)廣東飲食文化存在誤區(qū)的時(shí)候,我們可以做些什么,應(yīng)該報(bào)以何種態(tài)度。這些都值得每個(gè)廣東居民認(rèn)真思考??傊瑥V東飲食文化的重塑和推廣,需要廣東政府和廣東居民共同的努力。
參考文獻(xiàn)。
[1]周松芳.嶺南饕餮.[m].廣州:南方日?qǐng)?bào)出版社.
[2]蔡曉梅.熊偉,司徒尚紀(jì).“食在廣州”的文化內(nèi)涵與成因分析[j].熱帶地理.
[3]李肖.論唐朝嶺南的飲食文化[j].首都師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).
中華飲食文化論文篇二
河源客家美食有三個(gè)系列:一是風(fēng)味餐,主要有鹽局雞、水蒸雞、紅燜肉、釀豆腐及一些小店的全豬、全牛、豆腐套餐。
二是湖鮮餐,主要是萬(wàn)綠湖碼頭所在的新港鎮(zhèn)及湖內(nèi)錫場(chǎng)鎮(zhèn)提供的桂花魚、鯰魚等湖鮮。
三是野味餐。
此外,五指毛桃湯、客家娘酒和米排粉被稱為河源餐桌上的“三寶”。
購(gòu)物土特產(chǎn)品有米排粉、黃沙柿餅、順天紅薯干、五指毛桃、客家娘酒、竹木工藝品、紫金辣椒醬、連平香菇、酸蘿卜等。
客家美味,唇齒留香。
隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展和人民生活水平的提高,河源的飲食文化也得到了很大發(fā)展,主流菜系東江客家菜有了創(chuàng)新和提高,更講究主料、原汁原味和鄉(xiāng)土氣息,并發(fā)展出了一些極富特色的民間餐飲。
東江鹽局雞、紅燜豬肉、東江釀豆腐、上湯桂花魚、客家釀三寶、娘酒醉河蝦、清煲草魚、水晶雞、薯絲煲、咸香鴨是十大客家名菜,深受人們青睞。
近年來(lái),川、湘、東北菜和西式快餐等紛紛搶灘河源,豐富壯大了河源的飲食家族,可以滿足您多方面的口味需求。
東江鹽?h雞。
色澤金黃,皮脆肉嫩,骨酥味香,并具補(bǔ)益功效,是客家菜系中的傳統(tǒng)名菜。
據(jù)傳是一位賢慧的客家婦女為了讓久病的丈夫開胃口而特意精心制作,丈夫吃后很快康復(fù),這種烹調(diào)法也流傳下來(lái)了。
東江釀豆腐。
沿用客家人傳統(tǒng)制作技巧,豆腐滑嫩,餡料味美,原煲上席,滾熱燙口,香味四溢。
紅燒豬肉。
色澤金黃,風(fēng)味獨(dú)特,爽口軟滑,肥而不膩。
水晶雞。
客家菜中的創(chuàng)新產(chǎn)品,雞色黃潤(rùn)光亮,原汁原味,肉嫩味鮮,湯汁香濃。
咸香鴨。
選用本地特產(chǎn)土鴨精心制作,色澤金黃,香味濃郁,是一味獨(dú)特的下酒好菜。
清煲草魚。
選用本地優(yōu)質(zhì)水源飼養(yǎng)的草魚,配以多種佐料烹煲,肉質(zhì)滑嫩,魚味鮮美。
上湯桂花魚。
選用萬(wàn)綠湖特產(chǎn)桂花魚精心制作,刀工精細(xì),魚色乳白,口感鮮美,清甜嫩滑。
娘酒醉河蝦。
娘酒香醇,河蝦肉爽,鮮甜可口,營(yíng)養(yǎng)豐富,原是客家婦女坐月子的主要補(bǔ)品,擺上筵席,別有一番風(fēng)味。
客家釀三寶。
釀苦瓜、釀辣椒和釀茄子集于一盤,色澤各異,形態(tài)美觀,味道獨(dú)特。
薯絲煲。
選用本地特產(chǎn)紅薯絲配以多種佐料精制,薯絲爽口,滑而不澀,美味香濃。
中華飲食文化論文篇三
:西餐是對(duì)歐美等西方國(guó)家菜點(diǎn)的統(tǒng)稱。近百年來(lái),隨著西方文化在世界范圍內(nèi)的廣泛傳播,西餐也以它獨(dú)特的風(fēng)味,美觀新穎的外形,豐富合理的營(yíng)養(yǎng),在世界范圍內(nèi)為越來(lái)越多的人們所接受。在我國(guó)大陸,西餐經(jīng)過(guò)100多年的不斷滲透與發(fā)展,已經(jīng)逐漸地構(gòu)成了足以沖擊中國(guó)餐飲市場(chǎng)的飲食潮流。但是在其發(fā)展的過(guò)程中,中國(guó)的飲食文化對(duì)西餐的影響是非常明顯的。
多元的中國(guó)文化決定了中國(guó)飲食文化的特點(diǎn)。西餐在中國(guó)的環(huán)境中受到了中國(guó)飲食文化的影響,促使餐食,菜品的營(yíng)養(yǎng)更加合理科學(xué);在進(jìn)餐環(huán)境方面,西餐更加注重適合中國(guó)文化的環(huán)境改造;在飲食模式上,經(jīng)過(guò)中國(guó)飲食文化影響的西餐不僅涵蓋了中餐的餐飲文化特點(diǎn),而且將這種特點(diǎn)經(jīng)過(guò)凝練,形成了西餐自身的創(chuàng)新特點(diǎn)。
西餐進(jìn)入中國(guó)后,經(jīng)歷了一百余年的發(fā)展歷史。其間,西餐在受到中國(guó)飲食文化的影響下,逐漸地互生成一些不可剝離的共性:首先,兩種飲食都是以補(bǔ)充人體膳食,改善人們營(yíng)養(yǎng)結(jié)構(gòu)為主要的目的,兩種餐食都是采用蔬菜、肉食以及過(guò)制品來(lái)進(jìn)行加工的;其次,中國(guó)飲食與西餐不僅是改善人體機(jī)能的填充物,而且在飲食文化上具有極高的一致性,它們分別承載了種族文化與國(guó)家文化的精髓,對(duì)于推進(jìn)中西方文化建設(shè)與中西方文化交流具有積極的作用;再有就是中國(guó)飲食與西餐的用餐工具,盡管有所不同,但是只是在用的方式上存在差異,在餐具的使用總量上,兩者具有高度的相同點(diǎn);最后是中國(guó)飲食與西餐在追求營(yíng)養(yǎng)價(jià)值,制作工藝精美以及改進(jìn)和創(chuàng)新的方式上也有著極高的共同點(diǎn)。
1.飲食觀念。
中國(guó)飲食文化注重營(yíng)養(yǎng)的搭配與手工藝的精湛,在制作中采用了煎炸烹炒的方法,盡可能的做到了色香味俱全,中國(guó)飲食文化在這方面體現(xiàn)出了提高營(yíng)養(yǎng),全面搭配的飲食觀念;而西餐注重?zé)崃康募橙?,在制作方面比較簡(jiǎn)單,色澤、工藝相較而言沒(méi)有中國(guó)的那樣考究,西餐在注重簡(jiǎn)約的同時(shí),更加注重飲食的健康與互補(bǔ)。
西餐以高蛋白、高脂肪、高熱量肉食為主,而食用碳水化合物、纖維素成分的食物偏少,而我國(guó)則主要從谷物中攝取熱量。這就是為什么西方人大多易患肥胖癥、糖尿病、心臟病、高血壓和癌癥,而中國(guó)人不少營(yíng)養(yǎng)缺乏、體質(zhì)偏弱的原因。在烹調(diào)方式上,西方采用機(jī)器操作進(jìn)行大規(guī)模化生產(chǎn),要求營(yíng)養(yǎng)、方便、快捷,中國(guó)飲食則注重細(xì)火慢溫,把菜肴做得精細(xì),以香誘食欲為特征,以調(diào)和五味為根本,以色彩藝術(shù)為精華,食不厭精,膾不厭細(xì),要求色香味形俱佳。
3.飲食結(jié)構(gòu)。
飲食結(jié)構(gòu)表現(xiàn)著民族生活習(xí)慣,構(gòu)成飲食結(jié)構(gòu)的是民族習(xí)慣、地理氣候、地區(qū)物產(chǎn)及烹調(diào)方法。西餐以肉類食品為主,蔬菜和米面通常用以佐餐,且菜肴多以大塊和較整體出現(xiàn),于是進(jìn)餐工具為刀叉,同時(shí)促成了分餐的良好的進(jìn)餐方式。從初級(jí)原始的切割食用演變成的分餐制,無(wú)論從哪個(gè)角度看都是十分科學(xué)的,它既有利于各人口味的選擇,增加進(jìn)餐的自由度,又可避免無(wú)謂的浪費(fèi),也避免了病菌交叉感染的機(jī)會(huì)。相對(duì)而言,中國(guó)飲食是以谷類纖維為主的膳食結(jié)構(gòu),大多菜肴工序長(zhǎng),制作手法深?yuàn)W,進(jìn)餐主要用筷子和勺子,也是比較適合中國(guó)人的飲食習(xí)慣的。
盡管不同的社會(huì)歷史、不同的民族文化傳統(tǒng)和不同的地域特征,造成中西方迥異的飲食文化背景,但從本質(zhì)上講,“吃”的內(nèi)涵并不會(huì)因?yàn)檫@些差異而改變。中國(guó)飲食與西餐無(wú)論是個(gè)性變化多么豐富,總是具有相對(duì)穩(wěn)定的共性。就當(dāng)前國(guó)際飲食業(yè)的發(fā)展趨勢(shì)來(lái)看,中西方都在揚(yáng)長(zhǎng)避短,逐步走上互補(bǔ)的道路。講究品種多樣、營(yíng)養(yǎng)平衡、搭配合理、重視健康已成為中西方飲食科學(xué)的共識(shí),這是中國(guó)飲食文化與西餐交流融合最重要的基礎(chǔ)。隨著更多的交融合作,在多元文化的背景下,中國(guó)飲食文化對(duì)西餐的影響也越來(lái)越明顯。主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:首先,西餐的經(jīng)營(yíng),制作無(wú)論是膳食結(jié)構(gòu)上還是制作工藝上,都已經(jīng)融合了中國(guó)飲食文化,特別在中國(guó)大陸,這種改變不僅僅是對(duì)西餐飲食觀念的改善,更是對(duì)西餐文化的一次洗牌;其次,中國(guó)飲食文化在吃的過(guò)程中追求的氣場(chǎng),熱鬧,現(xiàn)在在更多的西餐廳也隨處可見,人們往往把聚餐的地點(diǎn)選擇在了肯德基、必勝客等這些西餐經(jīng)營(yíng)場(chǎng)所;再有就是中國(guó)飲食文化的色香味俱全也在西餐中逐漸地得到了體現(xiàn),西餐經(jīng)營(yíng)者在逐漸適應(yīng)中國(guó)人的口味后,已經(jīng)摸索出了一套適應(yīng)與中國(guó)飲食文化的膳食結(jié)構(gòu),比如最近在各地電視臺(tái)中常出現(xiàn)的一句廣告語(yǔ)“到肯德基吃飯?!边@一理念的轉(zhuǎn)變就恰恰迎合了中國(guó)飲食文化對(duì)西餐影響的基調(diào)。
隨著西餐在我國(guó)發(fā)展趨勢(shì)日益看好的局面形成,中國(guó)飲食文化對(duì)西餐的影響也越來(lái)越重要,在這個(gè)過(guò)程中,我們的研究者其實(shí)更多的應(yīng)該是在交流融合上創(chuàng)新,使之互補(bǔ)性更強(qiáng),膳食的營(yíng)養(yǎng)更加科學(xué),從而促進(jìn)中西飲食文化的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展。
[1]羅露莎。淺析中西飲食文化差異[j].雙語(yǔ)學(xué)習(xí),20xx(05).[1]羅露莎。淺析中西飲食文化差異[j].雙語(yǔ)學(xué)習(xí),20xx(05).
[2]王洪玲。中俄飲食文化差異探析[j].黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),20xx(01).[2]王洪玲。中俄飲食文化差異探析[j].黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),20xx(01).
[3]萬(wàn)建中。中西飲食文化之比較[j].中華文化論壇,1995(03)等。[3]萬(wàn)建中。中西飲食文化之比較[j].中華文化論壇,1995(03)等。
中華飲食文化論文篇四
飲食是一種文化現(xiàn)象,它具有文化的共性。語(yǔ)言是文化的載體,翻譯是文化的傳通。對(duì)于翻譯,傳統(tǒng)觀念認(rèn)為,就是兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,而忽視了翻譯的文化問(wèn)題。事實(shí)上,在跨文化交際中,交際者遇到的最大困難不是語(yǔ)言,而恰恰是文化。翻譯本身就是不同文化間交流的產(chǎn)物,是跨文化傳通。20世紀(jì)下半葉,翻譯的研究出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向,目前,在翻譯研究界,人們把對(duì)翻譯的意義和作用推向了另一個(gè)新的研究方向――文化交流與傳播。人們把目光投向了翻譯承載的使命,把翻譯置于各民族文化交流的大背景中進(jìn)行考察。因此,飲食文化的翻譯研究也應(yīng)置于中國(guó)與世界接軌的大背景下進(jìn)行。
經(jīng)歷了五千多年歷史的中華飲食文化,博大精深,是中國(guó)人民的光榮與自豪。目前,文化與翻譯的研究大多著眼于宏觀,而專門討論文化某一領(lǐng)域翻譯比較少。據(jù)悉,北京為了迎接奧運(yùn),針對(duì)菜單翻譯問(wèn)題,向社會(huì)各界征集對(duì)《中文菜單英文譯法》的意見,,收錄了2700多條菜單及酒水的英文,另外,還專門組織了專家研究討論有關(guān)菜名的翻譯,旨在讓國(guó)外旅客更方便地了解中國(guó)飲食文化。菜名實(shí)際上是一國(guó)文化的體現(xiàn),老外對(duì)中華飲食文化的了解很大一部份就是從中國(guó)菜中體現(xiàn)出來(lái)的,如果外國(guó)人能明白我們的一些菜名的寓意,或是把這些菜名弄明白,實(shí)在是在學(xué)習(xí)一門藝術(shù),他們定會(huì)因此而更了解和喜歡中國(guó)。
基于文化研究的廣闊視野來(lái)探討華夏飲食文化的翻譯,就不能不涉及到其文化身份問(wèn)題。文化身份通常被看作是某一特定文化的特有,同時(shí)也是某一具體的民族與生俱來(lái)的一系列特征(蔣紅紅,)。無(wú)論對(duì)于一般意義上的文化還是某一特殊領(lǐng)域里的文化,在翻譯中識(shí)別文化身份可以強(qiáng)化本民族的文化特點(diǎn)和文化特性。不同的國(guó)家和民族的飲食文化存在著明顯的差異,這種差異就是文化個(gè)性或民族特性,構(gòu)成著獨(dú)特的民族特色文化,形成了世界文化的多元性。中華飲食文化形成其固有的文化身份,是文化中最珍貴的部分,是譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)予以最大限度的保留并有效傳播的部分。
具有五千多年悠久歷史的中華飲食文化博大精深,是中國(guó)特有的文化,是中華民族的寶貴財(cái)富。在文化飲食翻譯中,要求譯者必須對(duì)中西文化都有充分把握,用西方人最喜歡的方式去翻譯中國(guó)的文化內(nèi)容。筆者認(rèn)為,漢英翻譯的目的之一在于讓世界了解中國(guó),促進(jìn)中華走向世界。但不斷交流與融合的世界文化使人類共性的認(rèn)識(shí)逐漸擴(kuò)大,隨著經(jīng)濟(jì)政治的全球化,各民族間的差異不斷在縮少,而中華自身的文化身份卻變得模糊。正如a.l克魯伯所說(shuō)“每一種文化都會(huì)接納新的東西,不論是外來(lái)的,還是產(chǎn)自本土的,都要依照自己的文化模式,將這些新的東西加以重新塑造?!碑?dāng)我們自豪地看到偉大的中華文化被廣泛傳到世界各地時(shí),我們要注意中國(guó)也在不斷受到外來(lái)文化的沖出和影響。筆者認(rèn)為,在世界全球化和文化的趨同過(guò)程中保持中華飲食文化固有的個(gè)性和特征,保證中華飲食文化身份的.清晰度,顯得尤為迫切與重要。
要保持中華文化身份,使之有效地得以傳播,首要的是保護(hù)文化的核心價(jià)值不受到損壞(李慶本,)。不同文化的相互了解,互為尊重,互為補(bǔ)充,以達(dá)到人類心靈的溝通,應(yīng)該是多元文化語(yǔ)境下的一種理想追求。美國(guó)著名漢學(xué)家約翰.j.迪尼教授指出:“每一種語(yǔ)言都從文化中獲得生命和營(yíng)養(yǎng),所以我們不能只注意如何將一種語(yǔ)言的內(nèi)容譯成另一種語(yǔ)言,還必須力求表達(dá)兩種文化在思維方式與表達(dá)情感方面的習(xí)慣。”那么,翻譯作為跨文化傳通,如何才能發(fā)揮其本質(zhì)價(jià)值,讓世界人民都認(rèn)識(shí)中華飲食文化,是值得探討的一個(gè)重要問(wèn)題。
三、中華飲食文化翻譯中的“痛處”――可譯性與不譯性。
在翻譯研究中出現(xiàn)了可譯與不可譯的爭(zhēng)論。我國(guó)著名翻譯家楊憲益先生提出了“文化意味”不可譯這一問(wèn)題,是指文化中的意義,即這種文化意義對(duì)本文化群體而言是不言而喻的,然而對(duì)不同文化群體的成員來(lái)說(shuō),則是陌生的。我們知道,由于世界各國(guó)人民所生長(zhǎng)環(huán)境的地理、氣候及風(fēng)俗習(xí)慣等都存在著或多或少的差異,相互而言有許多新鮮事物。如中國(guó)有許多像“狗不理”“麻花”“糯米雞”“雙皮奶”等這些有名的民間食品,要把它們翻譯出來(lái)介紹給外國(guó)朋友認(rèn)識(shí)確實(shí)不容易。因?yàn)檫@些傳統(tǒng)的食品是中華民族特有的,不能從英語(yǔ)語(yǔ)言的文化中找到相應(yīng)的詞來(lái)表示,而且它們當(dāng)中還隱含了不少歷史典故,并非能用三言兩語(yǔ)道清楚。
關(guān)于如何更好地解決飲食文化翻譯中的“文化”問(wèn)題,金惠康教授認(rèn)為,對(duì)于這種存在的語(yǔ)言不可譯和文化不可譯,“從翻譯技巧的角度看,譯者若緊扣原語(yǔ)的含義,不死摳字眼,至少能對(duì)作者的意思進(jìn)行詮譯或引申,這樣可實(shí)現(xiàn)和提高跨文化的可譯性”。筆者認(rèn)為,根據(jù)翻譯中的對(duì)等原則,這種對(duì)等是沒(méi)有絕對(duì)的對(duì)等,在文化翻譯這方面尤為明顯。因此,翻譯時(shí)只能通過(guò)尋找相通點(diǎn)而不是相同點(diǎn),使原語(yǔ)者和目的語(yǔ)者能達(dá)到一個(gè)共識(shí),這是從實(shí)踐中已經(jīng)證明可行的,因?yàn)槲幕强梢岳斫獾?。那么,作為譯者就要充分了解兩種語(yǔ)言的文化背景。
我國(guó)的外交政策提出要做到“求同存異”。在翻譯研究中,有學(xué)者也提到,翻譯是個(gè)求同存異的行為過(guò)程。由于文化翻譯具有跨文化性,翻譯必須做到尊重原文化與目的語(yǔ)文化,通過(guò)各種各樣的方法手段,努力使譯文保持原文化的意義與內(nèi)涵,達(dá)到宣傳和發(fā)揚(yáng)原文化的目的。
四、存在問(wèn)題。
北京市旅游局從北京各大涉外飯店搜集了3大箱菜譜共30000多個(gè)菜名的翻譯。有關(guān)翻譯小組人員研究后發(fā)現(xiàn)其英語(yǔ)翻譯五花八門有的讓外國(guó)客人不知所云。筆者認(rèn)為以上所舉雖是小事造成的卻是國(guó)家間的誤解??梢姺g的跨文化性意義是不容忽視的。
筆者從網(wǎng)絡(luò)以及相關(guān)一些書籍上收集了幾百個(gè)中餐菜名的英文翻譯,并對(duì)此進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)存在著三大翻譯上的問(wèn)題:
1.翻譯得不知所云。
“水煮鱔片”翻譯成‘thewaterboilstheshanslice’,如此按字面來(lái)翻譯成的英文實(shí)在令人啼笑皆非。還有把“麻婆豆腐”翻譯成“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”,“紅燒獅子頭”翻譯成“燒紅了的獅子頭”,“四喜丸子”翻譯成“四個(gè)高興的肉團(tuán)”,看了會(huì)叫人跑掉。因此,對(duì)于菜名的翻譯,譯者切忌沒(méi)理解清楚其真正的含義而直接用字對(duì)字的方法來(lái)譯。這些翻譯或是有明顯的語(yǔ)法錯(cuò)誤,或是嚴(yán)重歪曲原名的意思,使外國(guó)人讀后感到一頭霧水,不知所云,這不能達(dá)到通過(guò)翻譯進(jìn)行交流的目的。
2.表達(dá)不一,讓人糊涂。
在中國(guó)飲食文化翻譯中,往往會(huì)看到一些用詞不一致的現(xiàn)象。由于不同的英語(yǔ)單詞,它所指代的事物,表達(dá)的意思都是有所差別的。這個(gè)問(wèn)題主要出現(xiàn)在對(duì)點(diǎn)心類的翻譯上。如:
把“饅頭”譯成:steamedbread;steamedbun。
把“湯圓”譯成:pudding,dumpling,ball。
把“粥”譯成:gruel,softrice,porridge。
一個(gè)食品竟然派生出好幾樣不同的東西來(lái),確實(shí)讓人費(fèi)解。因此,翻譯此類食品時(shí),譯者一定要理解清楚各種食品的性質(zhì)特點(diǎn),找準(zhǔn)相關(guān)的詞來(lái)翻譯,不能張冠李戴,更不能順手牽羊,東拉西扯一個(gè)詞來(lái)湊合,此做法是對(duì)文化極大的不尊重。對(duì)此,盡管譯者可以采用多種方法進(jìn)行翻譯,因?yàn)榉g方法是靈活的,但應(yīng)盡可能地保持原文化的意義與內(nèi)涵。如“宮保雞丁”這道菜有常見的3種譯法:
gongbaochicken;。
sauteedchickencubewithpeanuts;。
3.不夠準(zhǔn)確。
由于文化上的差異,在飲食翻譯上,我們不難發(fā)現(xiàn),有不少中國(guó)特有的東西是不能在英語(yǔ)字典里找到相關(guān)的詞來(lái)表示的。另外,有些食品,我們可以用英語(yǔ)表達(dá)出其基本意思――一個(gè)籠統(tǒng)的意思,而不能道出其細(xì)節(jié)。如:中國(guó)菜當(dāng)中,有很多是以“肉丸”為主材料而做成的。可是一個(gè)“丸”字,都用‘meatball’來(lái)譯的話,筆者認(rèn)為十分不準(zhǔn)確。難道外國(guó)人天生來(lái)就會(huì)知道中國(guó)制作‘meatball’里頭究竟是豬肉,牛肉,雞肉還是魚肉?在此,譯者要注意一點(diǎn),某些教徒是不能吃某類肉的,如伊斯蘭教徒不吃豬肉。因此,筆者認(rèn)為翻譯的準(zhǔn)確性不僅是翻譯的一個(gè)行為標(biāo)準(zhǔn),也是一個(gè)道德標(biāo)準(zhǔn),是尊重各國(guó)人民文化的表現(xiàn)。而且,這種籠統(tǒng)的翻譯,往往會(huì)失掉地方飲食文化的特殊性――文化身份。
再如,中國(guó)人除了三餐主食之外,還喜歡吃糕點(diǎn),糕的品種可謂不勝其數(shù)。廣東人喜歡吃的早點(diǎn)有“蘿卜糕”和“芋頭糕”,有人翻譯成:‘friedwhiteradishpatty’和‘tarocake’。筆者查閱了《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》和《牛津高階英漢雙解詞典》兩大權(quán)威詞典,比較了patty,cake,pudding,pastry,dumpling,和bun的詞意,認(rèn)為在翻譯兩種食品時(shí),根據(jù)它們的選料(蘿卜,芋頭,粘米粉,水),做法(蒸),及特點(diǎn)(軟塊狀),最佳的選詞是‘pudding’。
為了能更好地翻譯出中式菜名,筆者認(rèn)為,了解中國(guó)菜名的命名方式尤為重要。根據(jù)王秉欽教授在《文化翻譯學(xué)》一書中所提,可歸納出六種方式:以寫實(shí)物法命名,以寫意手法命名,以人物、地名、數(shù)字以及顏色命名。從這些命名方式中可以看出,除了以寫意手法命名的一些菜名之外,大部分的菜名都顯示出菜肴的主材料,作料,烹調(diào)方法,口感,口味等信息,有些就以菜肴的發(fā)源地和發(fā)明者來(lái)命名,也有些菜名本身是個(gè)歷史典故。有了這些信息,譯者就可根據(jù)菜肴的特點(diǎn)來(lái)確定翻譯的方法。
另外,從翻譯的內(nèi)容和本質(zhì)來(lái)看,筆者認(rèn)為與文藝性的翻譯相比,飲食文化的翻譯更多的屬于科學(xué)翻譯,因?yàn)樗且詡鬟_(dá)實(shí)用信息為主的翻譯活動(dòng),以求信息量相似的思維活動(dòng)和語(yǔ)際活動(dòng)(黃忠廉,李亞舒《科學(xué)翻譯學(xué)》,2004)。而且,飲食文化翻譯有很明顯的“準(zhǔn)確性,有效性,程式化”(黃忠廉,李亞舒《科學(xué)翻譯學(xué)》,2004)等科學(xué)翻譯的特征。至于怎樣譯,就“要由譯者面對(duì)文本,綜合各種因素做出最后決定”,是“討價(jià)還價(jià)”的結(jié)果。(賀微,)基于此特征與目的,筆者對(duì)飲食文化翻譯的方法歸納如下:
1.直譯法。
對(duì)于中外兩國(guó)都有的食物或食品,就用現(xiàn)有相應(yīng)的詞或表達(dá)來(lái)翻譯。如各種蔬菜、水果、肉類等名稱可從字典中找到相應(yīng)的詞來(lái)翻譯。如果是一些外國(guó)有而本國(guó)沒(méi)有的食物,我們也可以找出相應(yīng)的英語(yǔ)單詞來(lái)翻譯??墒菍?duì)于一些本國(guó)有而外國(guó)沒(méi)有的食物,如果外國(guó)人有現(xiàn)成的說(shuō)法,翻譯時(shí)就可直接采用,如廣東有一種瓜,當(dāng)?shù)厝朔Q作“絲瓜”,外國(guó)朋友稱為‘chinesecucumber’;如果沒(méi)有相應(yīng)的詞來(lái)翻譯的話,就得改用別的方法,避免前面所述的那些不該發(fā)生的笑話。
2.音譯法――創(chuàng)中國(guó)特色。
音譯法可以用來(lái)翻譯一些本國(guó)或本地特有的食品。事實(shí)上,國(guó)內(nèi)許多食品的名稱如“香檳”(champagen)“芝士”(cheese)“吐司”(toast)“漢堡包”(hamburger)等都是從地道的英語(yǔ)所翻譯過(guò)來(lái)的,久而久之中國(guó)人都知道那是什么東西了。那么,我們也可以直接用我們的讀音來(lái)翻譯本國(guó)特有的食品,讓外國(guó)人都熟悉中國(guó)的說(shuō)法及認(rèn)識(shí)它們,據(jù)了解,在美國(guó)和歐洲的中餐館中,中文菜單翻譯英文最直接的方法就是“音譯”,這種方法簡(jiǎn)潔而直接也很有特色,如豆腐,更多的用‘tofu’來(lái)翻譯,美國(guó)人點(diǎn)菜時(shí)已經(jīng)會(huì)正解地說(shuō)“tofu”,還知道它是有益健康的。這才真正做到了傳播本國(guó)飲食文化精髓的目的。諸如此類的,又如“驢打滾”(ludagur),“狗不理”(goubuli,后來(lái)?yè)?jù)此讀音定為:gobelive);再如“饅頭”,“餃子”,“湯圓”不如直接音譯為:mantou,jiaozi,tangyuan,這樣一來(lái),外國(guó)朋友也就知道這是地道的中國(guó)風(fēng)味小吃了。
3.混合法。
雖然音譯法直接而且很能體現(xiàn)中國(guó)的特色,但是,對(duì)于一些初次接觸中國(guó)飲食文化的外國(guó)朋友來(lái)說(shuō),確實(shí)有點(diǎn)為難了他們。為了更好地解決跨文化理解上的問(wèn)題,譯者還最好在音譯之后稍加注解或補(bǔ)充說(shuō)明。如,對(duì)“狗不理”可加注‘steamedmeatbun’的解釋;在翻譯“河粉”時(shí),可加注‘cantonesestyle’使之更準(zhǔn)確。
另外,對(duì)于一些以人名,地名等來(lái)命名的菜名,翻譯時(shí)可采用音譯與直譯混合的方法來(lái)處理。如“宮保雞丁”可翻譯為:‘gongbaodicedchicken’(筆者譯),“麻婆豆腐”譯為mapobeancurd或mapotofu(注beancurd)(筆者譯),“東坡肉”譯為‘dongpostewedpork’。
4.意譯法。
slicedchickenwithseasonalvegetables時(shí)菜雞片。
tenderstweedfish水煮嫩魚。
slicedfishwithtomatosauce茄汁魚片。
satuteedslicemuttonwithscallion蔥爆羊肉片。
roastedlambleg烤羊腿。
friedeggswithham火腿煎蛋。
5.圖文聲并用。
用意譯法來(lái)翻譯菜名,使翻譯有更高的準(zhǔn)確性和更強(qiáng)的有效性,但有時(shí)候會(huì)顯得過(guò)長(zhǎng),不簡(jiǎn)潔。為此,筆者認(rèn)為可以用簡(jiǎn)潔的翻譯加附上相應(yīng)的圖片,這樣的效果會(huì)更佳。而對(duì)于一些含有歷史典故的菜名,更好的是通過(guò)服務(wù)人員現(xiàn)場(chǎng)解說(shuō),或者讓外國(guó)朋友翻譯出有關(guān)背景資料供閱讀。
六、結(jié)論。
隨著經(jīng)濟(jì)政治的全球化,文化也不斷全球化。事實(shí)上,中國(guó)早在秦漢時(shí)期,就有對(duì)外的交流。如西漢的張騫出使西域,唐朝高僧鑒真東渡日本等,這些跨文化交流,使中國(guó)有機(jī)會(huì)吸收外來(lái)的先進(jìn)文化,同時(shí)也把華夏文化的重要組成部分飲食文化,發(fā)揚(yáng)并傳播到世界各地。那么,在跨文化的環(huán)境中,各國(guó)人民是通過(guò)什么樣的方法途徑,才得以如愿有效地相互交流呢?本文就是從跨文化傳播的角度來(lái)探索文化翻譯的另一新意義――文化的傳播。為此筆者想對(duì)中國(guó)飲食文化的翻譯展開討論,通過(guò)討論,探討目前中國(guó)飲食翻譯中存在的一些問(wèn)題,并歸納出一些相應(yīng)的翻譯策略用以處理翻譯中的問(wèn)題,使翻譯真正實(shí)現(xiàn)交流,傳承,溝通,創(chuàng)造與發(fā)展的本質(zhì)價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[2]呂俊.跨越文化障礙――巴比塔的重建.江蘇:東南大學(xué)出版社,.
[3]王秉欽.文化翻譯學(xué).天津:南開大學(xué)出版社,1995.
[4]許鈞.尊重、交流與溝通――多元文化語(yǔ)境下的翻譯.中國(guó)翻譯研究論文精選.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[5]龔光明.翻譯思維學(xué).上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2004.
[6]拉里a.薩默瓦,理查德e.波特.文化模式與傳播方式――跨文化交流文集.北京:北京廣播學(xué)院出版社,.
[7]單波,石義彬.跨文化傳播新論.湖北:武漢大學(xué)出版社,.
[8]外語(yǔ)教學(xué)與研究.2007,(3).
[9]賀微.譯學(xué)研究的視角與選擇[j].中國(guó)外語(yǔ),2006,(5).
[10]朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典.外語(yǔ)教學(xué)與究,.
[11]牛津高階英漢雙解詞典.外語(yǔ)教學(xué)與究,.
中華飲食文化論文篇五
關(guān)于中國(guó)飲食文化的研究,歷來(lái)以飲食史和飲食民俗為主要視角,進(jìn)入21世紀(jì),仍延續(xù)這一傳統(tǒng),但在研究視野、研究方法、研究深度方面均有所突破。文化人類學(xué)介入中國(guó)飲食的研究,是從二十世紀(jì)后半期開始的。近來(lái),中國(guó)飲食人類學(xué)研究初步形成了自身的理論和方法體系,產(chǎn)生了一批有學(xué)科建設(shè)意義的成果。
對(duì)于人們來(lái)說(shuō),食物是尤為重要的,是人們賴以生存的物質(zhì)基礎(chǔ)。食物的生產(chǎn)不僅是人們物質(zhì)生產(chǎn)中必不可少的部分,也可以作為一種旅游資源。在人們的旅行過(guò)程中,食物也是重要的組成因素。我國(guó)的飲食文化具有多樣性,各地的飲食習(xí)慣千差萬(wàn)別,這是由于地理因素所導(dǎo)致的。由于我國(guó)土地面積廣闊,各地的自然環(huán)境也不一樣。就像南米、北面,每個(gè)地區(qū)所盛產(chǎn)的物質(zhì)不一樣,人們的飲食習(xí)慣也就自然有差別。接下來(lái)就主要從自然因素和人文因素入手,看看中國(guó)飲食文化的形成對(duì)當(dāng)?shù)氐穆糜钨Y源有什么影響。以及在開發(fā)以飲食文化為代表的旅游資源時(shí),應(yīng)該注重哪些問(wèn)題。
前言。
我國(guó)早在幾千年前就形成了中國(guó)獨(dú)特的飲食文化,也行成了與其他國(guó)家不同的飲食習(xí)慣。飲食從字面上來(lái)看,即是指的吃的和喝的東西。這是人們生存的必要條件。不僅如此,飲食文化對(duì)旅游業(yè)的發(fā)展也有重大影響。在人們旅行的過(guò)程中離不開美食,因此對(duì)于一些旅游景區(qū)來(lái)說(shuō),大力發(fā)掘該地的飲食文化也是極為重要的??梢越柚鷮?duì)飲食文化的發(fā)掘,來(lái)增強(qiáng)某當(dāng)?shù)鼐皡^(qū)的特色。與此同時(shí),也能更好地弘揚(yáng)我國(guó)各地不同的飲食文化。
對(duì)于人們來(lái)說(shuō),飲食文化是在當(dāng)?shù)氐腵地理環(huán)境的影響下形成的。在一些旅游資源豐富的地區(qū),人們也發(fā)掘了一些具有當(dāng)?shù)靥厣氖澄?。這些食物可以對(duì)游客起到很好地吸引作用,還可以提升游客的消費(fèi)水平。這樣一來(lái),就能更好地促進(jìn)該地的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,也能更好地讓不同地區(qū)的飲食文化得到推廣。由此可見,飲食文化對(duì)旅游資源的開發(fā)和旅游地區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展有重要影響。但是不同地區(qū)的飲食習(xí)慣是受到當(dāng)?shù)氐淖匀毁Y源和環(huán)境因素影響的,接下來(lái)就著重看看地理環(huán)境因素對(duì)不同地區(qū)的飲食文化有何影響。
二、自然地理因素對(duì)不同地區(qū)飲食文化的影響。
由于我國(guó)面積廣闊且地形多樣,盆地、高原、平原和丘陵、山地都具備,地形類型齊全。在我國(guó)的東部地區(qū)主要以平原和丘陵為主,地勢(shì)較為平坦,受季風(fēng)性氣候影響,氣候較為濕潤(rùn)且土地肥沃,在長(zhǎng)期的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)過(guò)程中形成了肥沃的水稻土。因此在我國(guó)東部地區(qū),農(nóng)業(yè)生產(chǎn)是以水稻為主的糧食作物,蔬菜品種類別齊全、數(shù)量繁多。而且東部地區(qū)水資源豐富,湖泊面積廣闊,因此淡水魚資源豐富。由于東部地區(qū)自然環(huán)境優(yōu)越,適合農(nóng)作物的生長(zhǎng),所以東部地區(qū)物產(chǎn)豐饒,人們的飲食一般以米飯為主。
在我國(guó)東部丘陵地區(qū),由于受季風(fēng)性氣候的影響,在一些丘陵地區(qū)盛產(chǎn)茶葉。因此就東部地區(qū)飲茶之風(fēng)盛行。
長(zhǎng)江中下游平原就是一個(gè)典型的例子,長(zhǎng)江中下游平原的緯度大約為30度,我國(guó)的青藏高原與長(zhǎng)江中下游平原的緯度相當(dāng),但是由于向高原海拔高,為高寒地區(qū)。因此在青藏高原地區(qū)的農(nóng)業(yè)大部分是高寒畜牧業(yè),人們多以養(yǎng)殖綿羊、藏羚羊?yàn)橹?。由于氣候惡劣,自然條件相對(duì)較差,其他農(nóng)作物生產(chǎn)較少。因此在青藏高原地區(qū),人們多以肉食為主食,且由于海拔高,天氣寒冷人們大都將酥油茶作為飲料以御寒。青藏高原為高寒地區(qū),可種植青稞,當(dāng)?shù)厝硕枷矚g喝用青棵釀的烈性酒。不僅如此,由于海拔高當(dāng)?shù)氐乃悬c(diǎn)較低,因此青藏地區(qū)的居民大多喜歡把青稞磨成粉末,做成糍粑。
四川盆地地區(qū)和長(zhǎng)江中下游地區(qū)位于同一緯度,但是由于四川以盆地地形為主。四川盆地周圍多為海拔1000到3000米的高山,這樣一來(lái)會(huì)導(dǎo)致來(lái)自太平洋的暖濕氣流受到盆地周圍山脈的影響。因此在四川盆地地區(qū),受暖濕氣流的影響較弱。當(dāng)暖濕氣流進(jìn)入到盆地以后,受到西部地區(qū)青藏高原的影響,暖空氣在四川盆地長(zhǎng)期滯留。在冬季時(shí)由于受到北部山脈的影響,來(lái)自西伯利亞的冷氣流難以影響到四川盆地地區(qū)。這就使得四川盆地冬季比較溫暖,開春較早。且盆地內(nèi)部降水豐富,多雨多霧,蒸發(fā)量較少。這些綜合性因素也導(dǎo)致了四川盆地地區(qū)濕度較大,當(dāng)?shù)厝诵枰岳眮?lái)驅(qū)寒。因此四川人都愛吃火鍋,這樣一來(lái)可以幫助人們排掉體內(nèi)的濕氣。不僅如此,由于云霧出好茶,在四川盆地地區(qū)也盛產(chǎn)茶葉。
中國(guó)不僅陸域面積廣闊,也有廣闊的海域面積。因此海陸位置也對(duì)人們的飲食文化也產(chǎn)生了重大影響。在中國(guó)的沿海地區(qū)盛產(chǎn)海鮮,臨海地區(qū)的人們大多喜食海產(chǎn)品。在內(nèi)陸平原地區(qū),由于河網(wǎng)密布,淡水資源豐富,因此人們一般以淡水魚為主食。由此可見,不同地區(qū)的人飲食習(xí)慣是不一樣的。
三、結(jié)語(yǔ)。
地理環(huán)境因素會(huì)對(duì)不同地區(qū)居民的生產(chǎn)生活產(chǎn)生重大影響,這種影響也體現(xiàn)在飲食習(xí)慣上。由于我國(guó)疆域面積遼闊,不同地區(qū)地形、氣候差異較大,因此也在各地形成了不同的飲食習(xí)慣。
在一些旅游勝地,人們可以以此為契機(jī)來(lái)更好地發(fā)展當(dāng)?shù)氐穆糜钨Y源,讓飲食文化來(lái)吸引更多的游客,從而促進(jìn)當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè)的發(fā)展,也能更好地促進(jìn)不同地區(qū)飲食文化的交流。
中華飲食文化論文篇六
第一,潮汕美食文化可以豐富旅游活動(dòng)的內(nèi)容。旅客出門,總希望能多游覽些景觀,多領(lǐng)略些風(fēng)情。如果在游覽中的用餐、歇息,僅僅是填飽肚子,恢復(fù)體力,這個(gè)過(guò)程就是空白。反之,如果引入飲食文化,就既能飽口福,又能飽眼福:既補(bǔ)充了身體需求,又滿足了旅客心理愿望,一舉兩得,從而使旅客的旅途生活大大豐富。因此,充分發(fā)掘潮汕美食原生地優(yōu)勢(shì),打出美食這張“潮汕文化經(jīng)濟(jì)牌”,定能受到旅客歡迎,招徠更多旅客。
第二,潮汕美食文化可以提高旅游活動(dòng)的品位。旅游是一種較高層次的文化活動(dòng),文化是旅游資源的靈魂,文化含量不高的旅游項(xiàng)目是不會(huì)有生命力的。將潮汕美食文化充分融合在旅游當(dāng)中,讓旅客在輕松愉快的用餐過(guò)程中,領(lǐng)略到潮汕悠久的歷史文化風(fēng)韻和潮人獨(dú)特的風(fēng)俗人情,從而提高旅游欣賞水平,增長(zhǎng)見識(shí),升華美感。
第三,潮汕美食文化將在旅游業(yè)發(fā)展中不斷繁榮。汕頭是中國(guó)優(yōu)秀旅游城市,旅游產(chǎn)業(yè)已經(jīng)成為經(jīng)濟(jì)發(fā)展中新的增長(zhǎng)點(diǎn),并日漸成為汕頭國(guó)民經(jīng)濟(jì)的重要組成部分。有關(guān)部門應(yīng)精心設(shè)計(jì)旅游線路,讓潮汕美食文化作為一種富有特色的人文景觀和促銷項(xiàng)目,穿插在旅游線路中,把潛在市場(chǎng)轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實(shí)市場(chǎng),使潮汕美食文化在促進(jìn)旅游業(yè)發(fā)展的同時(shí),自身也得到相應(yīng)的發(fā)展。
中華飲食文化論文篇七
中國(guó)飲食文化,由于特定的經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),思維方式與文化環(huán)境,形成了自身鮮明的特點(diǎn),主要表現(xiàn)在下面六個(gè)方面。
選料,是中國(guó)廚師的首要技藝,是做好一品中國(guó)好菜肴美食的基礎(chǔ),要具備豐富的知識(shí)和熟練運(yùn)用的技巧,每種菜肴美食所取的原料,包括主料,配料、輔料、調(diào)料等,都有很多講究和一定之規(guī),概而言之,則是“精”、“細(xì)”二字,孔子所說(shuō)的“食不厭精,膾不厭細(xì)”也。所謂“精”,指所選取的原料,要考慮其品種、產(chǎn)地、季節(jié)、生長(zhǎng)期等特點(diǎn),以新鮮肥嫩、質(zhì)料優(yōu)良為佳。
刀功,即廚師對(duì)原料進(jìn)行刀法處理,是成為烹調(diào)師需要的,整齊一致的形態(tài),以適應(yīng)火候,受熱均勻,使于入味,并保持一定的形態(tài)美,因而是烹調(diào)技術(shù)的關(guān)鍵之一。我國(guó)早在古代就重視刀法的運(yùn)用,經(jīng)過(guò)歷代廚師的反復(fù)實(shí)踐創(chuàng)造了豐富的刀法,如直刀法,片刀法,斜刀法,剞刀法和雕刻刀法等,把原料加工成各種各樣的形態(tài)和各種各樣的花色,還可以鏤空成美麗的圖案花紋,雕刻成“喜”、“壽”、“?!?、“祿”字樣,增添喜慶筵席的歡樂(lè)氣氛。特別是刀技和拼擺手法相結(jié)合,把熟料和可食生料拼成藝術(shù)性強(qiáng),形象逼真的鳥、獸、蟲、魚、花、草等花式拼盤,如“龍鳳呈祥”、“孔雀開屏”等。
火候,是形成菜肴美食的風(fēng)味特色的關(guān)鍵之一,但火候瞬息萬(wàn)變,沒(méi)有多年操作實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)很難做到恰好處,因而掌握火候是中國(guó)廚師的一門絕技。中國(guó)廚師能精確鑒別旺火、中火、微火等不同火力,熟悉了解各種原料的`耐熱程度,熟悉控制用火時(shí)間,善于掌控傳熱物體的性能,還能根據(jù)原料的老嫩程度,水分多少,形態(tài)大小,整碎厚薄等,確定下鍋次序,加以靈活運(yùn)用;使烹制出的菜肴,要嫩就嫩,要酥就酥,要爛就爛。
烹調(diào)技法,是我國(guó)廚師的又一門絕技。常用的技法有:炒、爆、炸、烹、溜、煎、貼、燴、扒、燒、燉、燜、氽、煮、醬、鹵、蒸、烤、熗、拌、熏、以及甜品的拔絲、蜜汁、掛霖等。
調(diào)料,也是烹調(diào)的百味香。
我們只有準(zhǔn)確把握了這六方面,才能深刻地理解中華飲食文化,因則才能更好地繼承和弘揚(yáng)中華飲食文化。
中華飲食文化論文篇八
一、潮汕美食在潮汕旅游中的意義。
第一,潮汕美食文化可以豐富旅游活動(dòng)的內(nèi)容。旅客出門,總希望能多游覽些景觀,多領(lǐng)略些風(fēng)情。如果在游覽中的用餐、歇息,僅僅是填飽肚子,恢復(fù)體力,這個(gè)過(guò)程就是空白。反之,如果引入飲食文化,就既能飽口福,又能飽眼福:既補(bǔ)充了身體需求,又滿足了旅客心理愿望,一舉兩得,從而使旅客的旅途生活大大豐富。因此,充分發(fā)掘潮汕美食原生地優(yōu)勢(shì),打出美食這張“潮汕文化經(jīng)濟(jì)牌”,定能受到旅客歡迎,招徠更多旅客。
第二,潮汕美食文化可以提高旅游活動(dòng)的品位。旅游是一種較高層次的文化活動(dòng),文化是旅游資源的靈魂,文化含量不高的旅游項(xiàng)目是不會(huì)有生命力的。將潮汕美食文化充分融合在旅游當(dāng)中,讓旅客在輕松愉快的用餐過(guò)程中,領(lǐng)略到潮汕悠久的歷史文化風(fēng)韻和潮人獨(dú)特的風(fēng)俗人情,從而提高旅游欣賞水平,增長(zhǎng)見識(shí),升華美感。
第三,潮汕美食文化將在旅游業(yè)發(fā)展中不斷繁榮。汕頭是中國(guó)優(yōu)秀旅游城市,旅游產(chǎn)業(yè)已經(jīng)成為經(jīng)濟(jì)發(fā)展中新的增長(zhǎng)點(diǎn),并日漸成為汕頭國(guó)民經(jīng)濟(jì)的重要組成部分。有關(guān)部門應(yīng)精心設(shè)計(jì)旅游線路,讓潮汕美食文化作為一種富有特色的人文景觀和促銷項(xiàng)目,穿插在旅游線路中,把潛在市場(chǎng)轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實(shí)市場(chǎng),使潮汕美食文化在促進(jìn)旅游業(yè)發(fā)展的同時(shí),自身也得到相應(yīng)的發(fā)展。
二、潮汕美食在潮汕旅游資源中存在的問(wèn)題。
其一,潮汕飲食文化的研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)滯后。與潮汕茶文化研究相比,潮汕飲食文化研究的廣度和深度都很不足,有關(guān)潮汕食文化研究的文章難得一見。對(duì)潮汕美食的發(fā)展歷史、具體特點(diǎn)、科學(xué)價(jià)值、文化內(nèi)涵及對(duì)旅游業(yè)的作用等問(wèn)題,我們尚未有全面和深入的研究,因而在相當(dāng)大程度上影響了潮汕美食的宣傳、開發(fā)、提高和發(fā)展。潮汕是潮州菜的故鄉(xiāng),可是不論政府和高校、或是行業(yè)和企業(yè),至今都還沒(méi)有成立一個(gè)像樣的潮菜研究機(jī)構(gòu)。政府要把潮汕美食作為汕頭一項(xiàng)獨(dú)特產(chǎn)業(yè),營(yíng)造一種人人關(guān)注飲食文化發(fā)展的良好社會(huì)氛圍,要組織專家學(xué)者,全面地挖掘、整理飲食文化,對(duì)潮汕美食的形成、演變、發(fā)展和各種特色菜肴的用料、烹制、營(yíng)養(yǎng)、特色以及傳說(shuō)、典故等進(jìn)行深入地分析研究。
其二,潮汕美食在經(jīng)營(yíng)上過(guò)于分散,規(guī)模普遍較小,很多產(chǎn)品沒(méi)有質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),不符合食品衛(wèi)生和營(yíng)養(yǎng)的要求,產(chǎn)品包裝十分欠缺,市場(chǎng)策略也缺乏現(xiàn)代化,一些知名的潮汕美食品牌沒(méi)有得到很好的保護(hù)和發(fā)展。
其三,潮汕的各大餐館,應(yīng)市的菜肴多半大同小異,缺乏鮮明的自我特色。
其四,潮菜廚師、烹飪師的培訓(xùn)工作缺乏規(guī)范化和規(guī)?;?。我們經(jīng)常在國(guó)內(nèi)外報(bào)紙上看到“高價(jià)聘請(qǐng)潮州菜廚師”的廣告,也經(jīng)常聽到外地某些“潮州菜館”提供的是“偽劣”產(chǎn)品,這表明市場(chǎng)上對(duì)潮菜廚師有較大的需求。我們從老廚師口中得知,培養(yǎng)一個(gè)能夠獨(dú)當(dāng)一面的主廚需要十年以上功夫,這又表明了培訓(xùn)工作的艱巨性。當(dāng)前的現(xiàn)狀是,各地都辦過(guò)一些短期培訓(xùn)班,但是既缺乏中、長(zhǎng)期的培訓(xùn)規(guī)劃,又缺乏一定的辦學(xué)規(guī)模,甚至至今還拿不出一套潮菜廚師的培訓(xùn)教材。
三、如何開發(fā)和優(yōu)化現(xiàn)有的潮汕美食旅游資源。
研究潮汕美食旅游資源的開發(fā)與優(yōu)化,首先,要了解旅游資源開發(fā)與優(yōu)化的原則。旅游資源開發(fā)與優(yōu)化的原則主要有:
其一,個(gè)性原則。旅游資源的開發(fā)與優(yōu)化,應(yīng)突出個(gè)性,充分揭示和發(fā)展其本身獨(dú)有的特色,把各項(xiàng)旅游資源有機(jī)地結(jié)合起來(lái),形成一個(gè)主題,以此來(lái)樹立當(dāng)?shù)氐穆糜涡蜗蟆S刑厣?,就有吸引力,也就有了?jìng)爭(zhēng)力。自然旅游資源的開發(fā)要突出自然特色,人文旅游資源的開發(fā)要突出人文特色,二者的開發(fā)又都要充分體現(xiàn)當(dāng)?shù)氐牡胤教厣?BR> 其二,市場(chǎng)原則。旅游資源的開發(fā)與優(yōu)化應(yīng)以旅游市場(chǎng)的需求變化為依據(jù),以最大限度地滿足旅游者的需求為標(biāo)準(zhǔn)。由于旅游者的旅游動(dòng)機(jī)與市場(chǎng)需求是變動(dòng)的,旅游資源在市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中隨時(shí)面臨著入時(shí)或過(guò)時(shí)、以及擴(kuò)大或喪失吸引力的問(wèn)題,旅游資源的開發(fā)與優(yōu)化,應(yīng)注重旅游市場(chǎng)的調(diào)查和預(yù)測(cè),隨著市場(chǎng)的變化而選擇開發(fā)重點(diǎn)。
其三,效益原則。旅游資源的'開發(fā)與優(yōu)化,應(yīng)注重提高它的使用價(jià)值和吸引能力,要以較小的投資耗費(fèi)和較短的建設(shè)周期換來(lái)較大的經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和文化效益。旅游資源的開發(fā)效益與它吸引旅游者的數(shù)量多少和質(zhì)量高低單正比。
潮汕美食作為一種重要的旅游資源,我們認(rèn)為,除了要搞好專門規(guī)劃、加強(qiáng)研究和培訓(xùn)、擴(kuò)大對(duì)外宣傳、有效利用內(nèi)外資金、建設(shè)潮汕美食旅游線路等之外,還應(yīng)該著重做好產(chǎn)品定位工作:
潮汕美食應(yīng)當(dāng)分為高端市場(chǎng)和低端市場(chǎng)。高端市場(chǎng)主要是高檔酒樓的潮汕美食。高檔酒樓經(jīng)營(yíng)的“燕,翅,鮑”等高檔食品飲譽(yù)海內(nèi)外,其獨(dú)特的豐富營(yíng)養(yǎng)和菜肴的美味可口,吸引了大量而且固定的客戶群。但在菜式制作工藝上受粵菜影響較大,漸漸失去自己的特色,這是需要引起注意和加以改變的一點(diǎn)。要加強(qiáng)對(duì)菜式口味風(fēng)格的突破,以潮汕美食所特有的風(fēng)味來(lái)贏得市場(chǎng),這樣才能更好地樹立品牌,提高進(jìn)入市場(chǎng)的技術(shù)壁壘,在高端市場(chǎng)打造出有競(jìng)爭(zhēng)力的名牌產(chǎn)品,進(jìn)一步鞏固市場(chǎng)。
低端市場(chǎng),可以在潮汕小吃上面下功夫。潮汕美食中絕大部分是潮汕小吃,潮汕小吃的群眾基礎(chǔ)扎實(shí),一直有穩(wěn)固而廣泛的本地市場(chǎng),但我們還要進(jìn)一步加以發(fā)展,要站在弘揚(yáng)潮汕飲食文化和開發(fā)旅游資源的高度來(lái)認(rèn)識(shí)它的重要性。衛(wèi)生和營(yíng)養(yǎng)合理搭配是潮汕小吃發(fā)展的最大難題,很多游客對(duì)潮汕小吃都是慕名而來(lái),但接觸到的大多是衛(wèi)生環(huán)境差、讓人敬而遠(yuǎn)之的街邊貨,給外地游客留下了不好的印象,破壞了“海濱鄒魯,美食之鄉(xiāng)”的美譽(yù)。要借鑒西方快餐店的做法,提倡衛(wèi)生可口、方便快捷,規(guī)范服務(wù)標(biāo)準(zhǔn),充分利用潮汕小吃品種多、口味全的特點(diǎn),打造成為具有強(qiáng)大差異化競(jìng)爭(zhēng)力的旅游產(chǎn)品。這方面的工作近來(lái)已經(jīng)有了良好的開端,特別是潮香城已經(jīng)做得很出色。但是,潮汕小吃的發(fā)展壯大,還有很長(zhǎng)一段路要走,需要解決許多問(wèn)題,包括如何實(shí)現(xiàn)規(guī)?;?jīng)營(yíng),如何樹立和推廣品牌,如何利用促銷和不間斷的宣傳來(lái)增加市場(chǎng)需求。
中華飲食文化論文篇九
在中國(guó),老百姓常說(shuō)“民以食為天”,從中我們便能看出,“吃”在國(guó)人心目中位置之高。前一段時(shí)間,中央電視臺(tái)推出了一部紀(jì)錄片《舌尖上的中國(guó)》,從各個(gè)方面細(xì)致、生動(dòng)地表現(xiàn)出中國(guó)飲食文化的博大精深,描繪了各地區(qū)人們的飲食特a。從紀(jì)錄片中深入感受到了中國(guó)飲食文化的美妙,民族自豪感也油然而生。但任何事情都有它的兩面性,在我們?yōu)橹袊?guó)飲食文化而驕傲的同時(shí),種種問(wèn)題也隨之出現(xiàn)。
(一)風(fēng)味多樣。
由于中國(guó)地域?qū)拸V,從南到北,縱跨了熱帶、亞熱帶、溫帶。因此不同地理自然環(huán)境,形成了不同的文化習(xí)俗和文化傳統(tǒng)。又由于溫度、適度的不同,不僅影響了建筑的結(jié)構(gòu),在飲食上也形成了各自的風(fēng)格特色。像東北人喜歡喝酒,四川人喜歡麻辣;北方人喜歡吃面,南方人喜愛吃米等等。就這樣慢慢地,一個(gè)地區(qū)就逐漸形成了自己在飲食上的一種獨(dú)有的特色,最終形成一種較為固定的風(fēng)格,我們把這種風(fēng)格,稱之為菜系。
(二)四季有別。
一年有四季,四季溫度、濕度差異較大,成為影響中國(guó)人飲食的另一大因素。不同的季節(jié)要吃不同的食物,講究食物的性質(zhì)和搭配。春季,由于氣溫較低,對(duì)人體熱量的消耗較大,因此應(yīng)多吃熱量高的食物;而夏季由于氣溫過(guò)高,易使人躁動(dòng)不安,食欲下降,故要多吃清熱去火,消暑降溫的食物;秋季,由于天氣干燥,所以要吃一些滋潤(rùn)之物;冬季,天氣寒冷且干燥,應(yīng)多吃一些滋補(bǔ)之物。
(三)講究美感。
中國(guó)的飲食文化的魅力,不僅體現(xiàn)在菜肴的味道上,還對(duì)烹飪的精湛技術(shù)和菜肴美感有很高的要求。這就是我們常常說(shuō)的“色香味”中的“色”。一道美食,不僅要味道極佳和香氣撲鼻,精美的外觀也同樣重要。這樣在品嘗之時(shí),才不失為一種享受。使人們?cè)谙硎苊牢陡惺芪独俅碳さ耐瑫r(shí),還有另一種賞心悅目的感覺。
(四)注重情趣。
我們國(guó)家的飲食特點(diǎn)除了在色香味方面有嚴(yán)格的要求,對(duì)于每一道菜的名字也有自己的文化特色和歷史淵源。進(jìn)餐的節(jié)奏以及娛樂(lè)的穿插也是大有講究,這體現(xiàn)了我國(guó)飲食文化對(duì)于情趣的追求。中國(guó)菜的名字可以把這道菜表現(xiàn)得更為出神入化、雅俗共賞。每道菜的名稱都有來(lái)歷,有的是根據(jù)主、輔、調(diào)料及烹調(diào)方法的寫實(shí)命名,也有的是根據(jù)歷史掌故、神話傳說(shuō)、名人食趣、菜肴形象來(lái)命名的。
(五)食醫(yī)結(jié)合。
除了以上幾點(diǎn)以外,我國(guó)飲食文化中還有極為特色的一點(diǎn),那就是“醫(yī)食結(jié)合”。我國(guó)在飲食的烹飪上有著自己的一套方法,這又與身體保健有著密切的聯(lián)系,也就是我們俗稱的“食療”。我們說(shuō)常說(shuō)“是藥三分毒”,因此祖先們就把防治疾病這項(xiàng)工作放在日常飲食中。早在古代,就有著“醫(yī)食同源”和“藥膳同功”的說(shuō)法,就是通過(guò)食物自身所具有的特性,將其做成美味,最終達(dá)到預(yù)防一些疾病的目的。而近幾年刮起養(yǎng)生的浪潮正是與此有極大的關(guān)系。
由于中國(guó)人獨(dú)特的飲食文化特點(diǎn)自然而然地形成了中國(guó)所特有的飲食習(xí)慣。飲食習(xí)慣有益有弊,我們分別來(lái)看。
1、多食素食。
中國(guó)是農(nóng)耕文明的國(guó)家,因此中國(guó)人以素食為主,所吃的新鮮蔬菜要比西方人多很多,美國(guó)則秉承著游牧民族的傳統(tǒng),因此在飲食上大量吃肉、奶,蔬菜的攝取量則偏少,這樣的飲食結(jié)構(gòu)對(duì)腸胃的影響非常大的,所以在西方國(guó)家的人患消化系統(tǒng)和癌癥的比例就要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于我們。
2、食粗糧。
由于我國(guó)舊社會(huì)經(jīng)濟(jì)水平較低,因此平民百姓大多都吃粗糧,而較為發(fā)達(dá)的西方人則多數(shù)吃的是精細(xì)糧食。然而粗糧的口感雖差,但所含營(yíng)養(yǎng)物質(zhì)要比細(xì)糧多,還可以有效幫助消化系統(tǒng)來(lái)消化食物,促進(jìn)胃腸的蠕動(dòng)。
3、食植物油。
中國(guó)人多吃素食,所以烹飪時(shí)所用的油大都是從植物中提取的,而西方人則喜歡食用膽固醇較高的動(dòng)物油。除此以外,西方人還喜歡吃黃油、奶油等,所以細(xì)血管疾病的發(fā)病率也是遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于我國(guó)。
4、食豆制品。
中國(guó)的老百姓對(duì)于黃豆的喜愛是不言而喻的。我們將黃豆加工處理,做成豆腐、豆芽等。黃豆中含有大量的大豆異黃酮,這對(duì)身體尤其是女性的身體有特別的效用。而西方人卻是敬而遠(yuǎn)之。
1、鹽過(guò)量。
中國(guó)人的食鹽使用量過(guò)多,尤其是北方人。有調(diào)查報(bào)告顯示,中國(guó)百姓平均每天的食鹽攝入量在10克以上,以東北人的攝入量為最高,達(dá)到了18克。食鹽攝入過(guò)多,會(huì)引起一系列的疾病,如高血壓、胃癌等。
2、味精過(guò)量。
由于對(duì)食物味道的不斷追求,為了提鮮,在烹飪時(shí)喜歡加入味精。而味精其實(shí)就是一種化學(xué)元素鈉。攝入大量的鈉元素,對(duì)身體的傷害也是十分嚴(yán)重的。所以在烹飪之時(shí),應(yīng)當(dāng)少用或用其他調(diào)味品代替。
3、多食腌制食品。
在中國(guó),許多地區(qū)人們喜歡用腌制的方式來(lái)保存食物,這也是祖先保留給我們的一種儲(chǔ)存方式。但隨著現(xiàn)代社會(huì)的發(fā)展,我們現(xiàn)在用冰箱來(lái)保鮮。而這種傳統(tǒng)方法,就被保留了下來(lái)。但是腌制品在腌制之初,放入了大量的鹽,這不僅加大了食鹽的攝入,而且時(shí)間久了腌制品中會(huì)產(chǎn)生大量的亞硝酸亞,而亞硝酸鹽卻是一種強(qiáng)烈的致癌物質(zhì),因此也增大了癌癥的患病率。
4、集體用餐。
(一)傳染病肆虐。
由于人們對(duì)于美食的不斷追求,最終導(dǎo)致災(zāi)難。sars席卷了整個(gè)中國(guó),一夜之間,生活被完全打亂,整個(gè)國(guó)家從上到下的緊張感讓我們記憶猶新。而這場(chǎng)災(zāi)難的導(dǎo)火索最終被確定在一種叫“果子貍”的動(dòng)物上。正是因?yàn)槿藗兪秤昧藬y帶有sars病毒的果子貍,而感染疾病。這一切都是因?yàn)椤俺浴倍堑溕仙?,都是因?yàn)閷?duì)美食的追求而導(dǎo)致惡果。
有人曾開玩笑說(shuō),人類始祖亞當(dāng)和夏娃是上帝創(chuàng)造的,最初他們幸福地生活在伊甸園中。后來(lái)只因?yàn)樗麄儌z禁不住蛇的誘惑而偷吃禁果,才被逐出了伊甸園,來(lái)到地球繁衍后代。很多人喜歡用這兩個(gè)人攀附自己的祖先,這時(shí)候爭(zhēng)議出現(xiàn)了,地球上人種很多,亞當(dāng)和夏娃究竟是哪一個(gè)人種呢?不管怎樣,他們肯定不是中國(guó)人,因?yàn)樗麄兘^不會(huì)等蛇來(lái)引誘,就先把那條蛇也吃了。
這個(gè)極具諷刺意味的笑話就說(shuō)明了中國(guó)人飲食文化的一個(gè)特點(diǎn):無(wú)所不吃。也正是因?yàn)橹袊?guó)人“濫吃”“亂吃”的現(xiàn)象才導(dǎo)致“sars”疫情的全面爆發(fā)。這樣的事情一次一次地為我們敲響警鐘,而人們卻是好了傷疤忘了疼。依舊是一味追求,不顧其他。
(二)飯局所造成的浪費(fèi)。
中國(guó)人的飲食之道,不僅是停留在一個(gè)“食”上,更多的是包含了一種人情世故在其中。一場(chǎng)飯局,不是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單吃一頓飯。從一場(chǎng)飯局中,你也可以了解一個(gè)人,看出他的地位、品味、尊卑、身份。
在中國(guó),飯局可以說(shuō)是無(wú)處不在。從生到死,可以說(shuō)是一路吃過(guò)來(lái)的。從嬰兒開始,要吃生辰酒,滿月酒,學(xué)業(yè)有成要吃飯,結(jié)婚生娃要吃飯,就連生老病死都要擺上一桌,可以說(shuō)是充斥著生活的各個(gè)方面。除了這些一般的有名目的飯局以外,還有各種大大小小的辦事的飯局,用來(lái)擴(kuò)充人脈,建立關(guān)系。
以一種過(guò)于正式的方式談事,中國(guó)人會(huì)覺得拘束,不自在。在這樣的情況下赴宴吃飯,肯定吃不好,這就引出中國(guó)人飲食最大的問(wèn)題:浪費(fèi)。除此以外,“面子”同時(shí)也是中國(guó)文化中特有的現(xiàn)象。大家酒足飯飽之后,對(duì)于剩下的那些菜,丟之不管。倘若是打包了那些飯菜,似乎會(huì)覺得面子上掛不住。因此“適度點(diǎn)餐,剩菜打包”,在實(shí)現(xiàn)上卻是異常艱難。
(三)食品安全遭遇“恐怖襲擊”
所謂食品安全,是指“對(duì)食品的按其原定用途進(jìn)行制作,食用時(shí)不會(huì)是消費(fèi)者健康受到損害的一種擔(dān)?!?。而現(xiàn)在中國(guó)所面臨的食品安全問(wèn)題是相當(dāng)嚴(yán)重的,其中摻假使假、環(huán)境污染、濫用激素,是中國(guó)食品安全問(wèn)題中最為突出的三個(gè)問(wèn)題。
面對(duì)我們的飲食文化所帶來(lái)的一系列問(wèn)題,中國(guó)人應(yīng)該覺醒了,應(yīng)該意識(shí)到問(wèn)題的嚴(yán)重性。就像營(yíng)養(yǎng)學(xué)家趙霖在中國(guó)科協(xié)會(huì)議上說(shuō):“人類正在用牙齒把自己送進(jìn)墳?zāi)埂?,的確,這并不是危言聳聽,而是迫在眉睫的事情了。
如何擺脫飲食文化的負(fù)面影響呢?我們必須要轉(zhuǎn)變這樣的觀念,可是千百年來(lái)積淀下的飲食文化深入人心,完全改變是不太可能的事情。但至少我們應(yīng)有這樣的意識(shí),然后慢慢改變。如近些年開始慢慢流行起來(lái)的“素食主義”,或許就是人們思想轉(zhuǎn)變的一種方式。越來(lái)越多的人開始覺醒,開始意識(shí)到飲食方式的不健康,而開始積極地轉(zhuǎn)變調(diào)整飲食方式和結(jié)構(gòu)。不論在西方還是東方,素食主義已經(jīng)開始走進(jìn)我們的生活。素食清淡、鮮美、營(yíng)養(yǎng)豐富,不傷脾胃,一些豆制品也可以滿足人體對(duì)蛋白質(zhì)、氨基酸和熱量的需求。我們大膽設(shè)想,若中國(guó)人都開始吃素食了,那至少對(duì)于動(dòng)物傳染這樣的事情就不會(huì)出現(xiàn)了。
中華飲食文化論文篇十
“好吃,好吃,真好吃!”我驚嘆道。
“怎么樣?不錯(cuò)吧?”媽媽一臉的高興。
“嗯,味道不錯(cuò)!”
早晨,我坐在餐桌前,心里正琢磨著:今天吃什么早飯呢?這時(shí),媽媽端了一盤雞蛋過(guò)來(lái)了?!敖裉斐噪u蛋呀!”我表示很失望?!敖裉斓碾u蛋和以前的不一樣哦!你可以嘗嘗看?!蔽野胄虐胍傻啬闷鹨粋€(gè)熱乎乎的土雞蛋,剝開蛋殼,把雞蛋掰成兩半?!巴?,溏心蛋啊!”只見金黃色的蛋黃中央,金燦燦的蛋黃液似乎要流出來(lái)了??赡芴砗窳?,又感覺這蛋黃液流不動(dòng)。我咬了一口蘸著醬油的雞蛋,清新爽口、咸甜適中?!拔兜勒媸遣诲e(cuò),清爽而不肥膩?!蔽曳Q贊道,“媽媽,你是怎么做出溏心蛋的呀?”然后媽媽就把做法詳細(xì)地告訴了我。做法其實(shí)非常簡(jiǎn)單。先把土雞蛋殼洗干凈,放進(jìn)有水的鍋里大火煮。等水沸騰了,改小火燉5分鐘。然后把雞蛋拿出來(lái)放在冷水里泡一會(huì),以便于蛋殼好剝。如果小火煮的時(shí)間久,溏心蛋就變成常規(guī)的白煮蛋了。下次你也可以試試看。
雞蛋雖然是一種普通的`食材,但熱乎乎的溏心蛋蘸醬油卻是一道人間美味。
中華飲食文化論文篇十一
摘要:隨著國(guó)際化交流越來(lái)越頻繁,飲食文化已經(jīng)成為國(guó)際交流中非常重要的部分。中西方在飲食分化方面的差異非常明顯。本文對(duì)中西飲食文化差異的原因進(jìn)行分析,深刻理解了中西文化的不同之處,對(duì)中西方文化的交流具有重要意義,有利于跨越文化交流,對(duì)世界文化進(jìn)行融合。
文化是復(fù)雜的,它包括信仰、知識(shí)、藝術(shù)、法律、道德、風(fēng)俗以及作為社會(huì)的一份子習(xí)得的任何習(xí)慣與才能,人類有著共同的文化基礎(chǔ),但是隨著人類群體的不同范圍,文化的體現(xiàn)也出現(xiàn)了差異。每個(gè)國(guó)家和地區(qū)的飲食文化都是各自文化的濃縮。中西國(guó)家文化底蘊(yùn)的不同導(dǎo)致飲食風(fēng)格也大不相同。
中國(guó)有著歷史悠久的飲食文化,它經(jīng)過(guò)了幾千年的發(fā)展,影響深遠(yuǎn),占據(jù)了世界飲食文化的重要地位。西方國(guó)家因?yàn)樵?jīng)作為殖民地,擁有大量的移民,因此融合了其他國(guó)家的飲食文化形成了自己的飲食文明。
因?yàn)橹形鞣接兄煌恼軐W(xué)思想,西方人堅(jiān)持科學(xué)理性的飲食觀念,講究科學(xué)營(yíng)養(yǎng),所以西方飲食注重食物的營(yíng)養(yǎng)成分之間的搭配。食物搭配是否營(yíng)養(yǎng)均衡、攝入的卡路里是否合適、營(yíng)養(yǎng)成分能否被徹底吸收等這些問(wèn)題在西方飲食文化中成為了一門烹飪學(xué)問(wèn)。西方人要求保持食物的營(yíng)養(yǎng),對(duì)食物的色香味沒(méi)有很大的要求,很少將飲食當(dāng)做精神享受。在西方的宴席上,西方人講究餐具和用料,講究原料的搭配,在中國(guó)看來(lái)西方的飲食是很機(jī)械的。但是中國(guó)人較為注重飲食的藝術(shù)性,對(duì)飲食的口感要求較多,但對(duì)營(yíng)養(yǎng)方面比較不注重。中國(guó)人覺得食物除了可以解決溫飽,更是一種精神享受,在中國(guó)的飲食觀念中,對(duì)食物味道的追求大于對(duì)營(yíng)養(yǎng)的追求,這就導(dǎo)致中國(guó)的飲食過(guò)于注重食物的口感,具有片面性。
西方人更為注重對(duì)動(dòng)物蛋白質(zhì)的攝取,在介紹飲食特點(diǎn)時(shí),西方有發(fā)達(dá)的食品工業(yè),例如快餐和罐頭,味道雖然都差不多,但是卻省時(shí)又營(yíng)養(yǎng),飲食的內(nèi)容大部分以動(dòng)物類為主,肉食占整個(gè)飲食的大部分。而中國(guó)是農(nóng)業(yè)大國(guó),中國(guó)的飲食以植物類為主,肉少糧多,在中國(guó)的北方,人們的主食是饅頭和面條,南方主食是米飯,中國(guó)人的飲食是以素菜為主,葷菜為輔。中西方飲食觀念的另一個(gè)不同之處就是西方人偏好冷食,例如生菜和沙拉等。但是中國(guó)人偏好熱食,中國(guó)人普遍認(rèn)為菜要趁熱吃才好吃。
中國(guó)認(rèn)為烹飪是一門藝術(shù),中國(guó)有非常多的烹飪技術(shù),例如煎、炒、蒸、炸、溜、燜、燒、燉、煲等,讓人眼花繚亂。中國(guó)人的烹飪非常復(fù)雜,一道菜通常要花費(fèi)很多時(shí)間來(lái)準(zhǔn)備,中國(guó)的廚師行業(yè)對(duì)廚師本人對(duì)原料的選擇較為注重,所以原料的優(yōu)劣和廚師的天賦都會(huì)直接對(duì)菜品造成影響。
西方則強(qiáng)調(diào)飲食的營(yíng)養(yǎng),制作飲食較為規(guī)范,沒(méi)有樂(lè)趣可言。西方的烹飪手法不像中國(guó)一樣復(fù)雜,西餐更為注重發(fā)揮食物本來(lái)的味道,只進(jìn)行簡(jiǎn)單的加工,較為隨意。
中國(guó)的宴席是大家共享一席,樂(lè)于呈現(xiàn)和諧的氣氛,在餐桌上人們相互敬酒和勸菜,體現(xiàn)相互尊重禮讓的美德。從衛(wèi)生層面來(lái)看雖然有明顯的不足,但是卻很符合中國(guó)人對(duì)團(tuán)結(jié)的心態(tài)。而西方的宴會(huì)更為注重交誼,西方流行自助餐,人們不用固定在位子上用餐,大家各取所需,走動(dòng)自由,注重個(gè)人情感交流,體現(xiàn)西方人對(duì)自我和個(gè)性的尊重。
筷子與刀叉、圓桌與條桌等都各不相同,在菜式與道數(shù)上雙方也是相互對(duì)立的,因此宴請(qǐng)禮儀、席間氣氛和飲酒的方式也都不盡相同。
在中國(guó),主要是群體文化主導(dǎo)價(jià)值觀,在西方國(guó)家特別是美國(guó)則是強(qiáng)調(diào)個(gè)體的尊嚴(yán)和價(jià)值,強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義,強(qiáng)調(diào)差異與特征,鼓勵(lì)特立獨(dú)行的風(fēng)格,所以中西方的價(jià)值觀截然不同,這在飲食上也有體現(xiàn)。
東西方文化的不同反映著人們生活方式的差異,飲食是其中具有代表性的一方面。在中國(guó),飲食占據(jù)著舉足輕重的位置,是超越一切物質(zhì)和精神形態(tài)的東西,這也在日常生活中體現(xiàn)出來(lái)。
但是在西方國(guó)家,飲食只是一種生存手段與交際方式。美國(guó)的一位叫做馬斯洛的心理學(xué)家,把人的需求分為五個(gè)層次,從低到高,最低的一層就是對(duì)飲食的需求,另外四種分別是對(duì)安全、情感、尊重和自我實(shí)現(xiàn)的需求。西方人的飲食觀念與中國(guó)人存在很大差異,西方人認(rèn)為吃只是可以保證人身體健康和正常生存的方式,只起到維系生命的作用。而就交際手段來(lái)說(shuō),宴請(qǐng)的目的是在以下幾個(gè)方面,一是向提供幫助和服務(wù)的人表示感激之情。二是期望贏得客戶的信任。三是對(duì)達(dá)成交易的慶祝。四是請(qǐng)人幫忙。五是引薦他人的時(shí)候。六是在建議和討論某些想法的時(shí)候。從這里不難發(fā)現(xiàn),吃雖然重要,但是西方國(guó)家僅僅將吃停留在簡(jiǎn)單的交際層面,并不像中國(guó)一樣對(duì)吃極為注重。
通過(guò)本片論文的論述可以了解到,中西方的飲食文化各有各的長(zhǎng)處,通過(guò)研究可以實(shí)現(xiàn)中西飲食文化的融合和互補(bǔ)。現(xiàn)如今,中餐開始注重食物的營(yíng)養(yǎng)性和科學(xué)性,而西餐也開始注重食物的色、香、味俱全。中西方飲食文化在相互交流中將會(huì)發(fā)展的越來(lái)越好。
參考文獻(xiàn):
[1]趙榮光.中國(guó)飲食文化概論[m].北京:高等教育出版社,2011.
[2]杜莉.中西烹飪歷史比較[j].揚(yáng)州大學(xué)烹飪學(xué)報(bào),2012.
中華飲食文化論文篇十二
飲食是一種文化現(xiàn)象,它具有文化的共性。語(yǔ)言是文化的載體,翻譯是文化的傳通。對(duì)于翻譯,傳統(tǒng)觀念認(rèn)為,就是兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,而忽視了翻譯的文化問(wèn)題。事實(shí)上,在跨文化交際中,交際者遇到的最大困難不是語(yǔ)言,而恰恰是文化。翻譯本身就是不同文化間交流的產(chǎn)物,是跨文化傳通。20世紀(jì)下半葉,翻譯的研究出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向,目前,在翻譯研究界,人們把對(duì)翻譯的意義和作用推向了另一個(gè)新的研究方向――文化交流與傳播。人們把目光投向了翻譯承載的使命,把翻譯置于各民族文化交流的大背景中進(jìn)行考察。因此,飲食文化的翻譯研究也應(yīng)置于中國(guó)與世界接軌的大背景下進(jìn)行。
經(jīng)歷了五千多年歷史的中華飲食文化,博大精深,是中國(guó)人民的光榮與自豪。目前,文化與翻譯的研究大多著眼于宏觀,而專門討論文化某一領(lǐng)域翻譯比較少。據(jù)悉,北京為了迎接2008奧運(yùn),針對(duì)菜單翻譯問(wèn)題,向社會(huì)各界征集對(duì)《中文菜單英文譯法》的意見,,收錄了2700多條菜單及酒水的英文,另外,還專門組織了專家研究討論有關(guān)菜名的翻譯,旨在讓國(guó)外旅客更方便地了解中國(guó)飲食文化。菜名實(shí)際上是一國(guó)文化的體現(xiàn),老外對(duì)中華飲食文化的了解很大一部份就是從中國(guó)菜中體現(xiàn)出來(lái)的,如果外國(guó)人能明白我們的一些菜名的寓意,或是把這些菜名弄明白,實(shí)在是在學(xué)習(xí)一門藝術(shù),他們定會(huì)因此而更了解和喜歡中國(guó)。
基于文化研究的廣闊視野來(lái)探討華夏飲食文化的翻譯,就不能不涉及到其文化身份問(wèn)題。文化身份通常被看作是某一特定文化的特有,同時(shí)也是某一具體的民族與生俱來(lái)的一系列特征(蔣紅紅,2007)。無(wú)論對(duì)于一般意義上的文化還是某一特殊領(lǐng)域里的文化,在翻譯中識(shí)別文化身份可以強(qiáng)化本民族的文化特點(diǎn)和文化特性。不同的國(guó)家和民族的飲食文化存在著明顯的差異,這種差異就是文化個(gè)性或民族特性,構(gòu)成著獨(dú)特的民族特色文化,形成了世界文化的多元性。中華飲食文化形成其固有的文化身份,是文化中最珍貴的部分,是譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)予以最大限度的保留并有效傳播的部分。
具有五千多年悠久歷史的中華飲食文化博大精深,是中國(guó)特有的文化,是中華民族的寶貴財(cái)富。在文化飲食翻譯中,要求譯者必須對(duì)中西文化都有充分把握,用西方人最喜歡的方式去翻譯中國(guó)的文化內(nèi)容。筆者認(rèn)為,漢英翻譯的目的之一在于讓世界了解中國(guó),促進(jìn)中華走向世界。但不斷交流與融合的世界文化使人類共性的認(rèn)識(shí)逐漸擴(kuò)大,隨著經(jīng)濟(jì)政治的全球化,各民族間的差異不斷在縮少,而中華自身的文化身份卻變得模糊。正如a.l克魯伯所說(shuō)“每一種文化都會(huì)接納新的東西,不論是外來(lái)的,還是產(chǎn)自本土的,都要依照自己的文化模式,將這些新的東西加以重新塑造。”當(dāng)我們自豪地看到偉大的中華文化被廣泛傳到世界各地時(shí),我們要注意中國(guó)也在不斷受到外來(lái)文化的沖出和影響。筆者認(rèn)為,在世界全球化和文化的趨同過(guò)程中保持中華飲食文化固有的個(gè)性和特征,保證中華飲食文化身份的.清晰度,顯得尤為迫切與重要。
要保持中華文化身份,使之有效地得以傳播,首要的是保護(hù)文化的核心價(jià)值不受到損壞(李慶本,2004)。不同文化的相互了解,互為尊重,互為補(bǔ)充,以達(dá)到人類心靈的溝通,應(yīng)該是多元文化語(yǔ)境下的一種理想追求。美國(guó)著名漢學(xué)家約翰.j.迪尼教授指出:“每一種語(yǔ)言都從文化中獲得生命和營(yíng)養(yǎng),所以我們不能只注意如何將一種語(yǔ)言的內(nèi)容譯成另一種語(yǔ)言,還必須力求表達(dá)兩種文化在思維方式與表達(dá)情感方面的習(xí)慣?!蹦敲矗g作為跨文化傳通,如何才能發(fā)揮其本質(zhì)價(jià)值,讓世界人民都認(rèn)識(shí)中華飲食文化,是值得探討的一個(gè)重要問(wèn)題。
三、中華飲食文化翻譯中的“痛處”――可譯性與不譯性。
在翻譯研究中出現(xiàn)了可譯與不可譯的爭(zhēng)論。我國(guó)著名翻譯家楊憲益先生提出了“文化意味”不可譯這一問(wèn)題,是指文化中的意義,即這種文化意義對(duì)本文化群體而言是不言而喻的,然而對(duì)不同文化群體的成員來(lái)說(shuō),則是陌生的。我們知道,由于世界各國(guó)人民所生長(zhǎng)環(huán)境的地理、氣候及風(fēng)俗習(xí)慣等都存在著或多或少的差異,相互而言有許多新鮮事物。如中國(guó)有許多像“狗不理”“麻花”“糯米雞”“雙皮奶”等這些有名的民間食品,要把它們翻譯出來(lái)介紹給外國(guó)朋友認(rèn)識(shí)確實(shí)不容易。因?yàn)檫@些傳統(tǒng)的食品是中華民族特有的,不能從英語(yǔ)語(yǔ)言的文化中找到相應(yīng)的詞來(lái)表示,而且它們當(dāng)中還隱含了不少歷史典故,并非能用三言兩語(yǔ)道清楚。
關(guān)于如何更好地解決飲食文化翻譯中的“文化”問(wèn)題,金惠康教授認(rèn)為,對(duì)于這種存在的語(yǔ)言不可譯和文化不可譯,“從翻譯技巧的角度看,譯者若緊扣原語(yǔ)的含義,不死摳字眼,至少能對(duì)作者的意思進(jìn)行詮譯或引申,這樣可實(shí)現(xiàn)和提高跨文化的可譯性”。筆者認(rèn)為,根據(jù)翻譯中的對(duì)等原則,這種對(duì)等是沒(méi)有絕對(duì)的對(duì)等,在文化翻譯這方面尤為明顯。因此,翻譯時(shí)只能通過(guò)尋找相通點(diǎn)而不是相同點(diǎn),使原語(yǔ)者和目的語(yǔ)者能達(dá)到一個(gè)共識(shí),這是從實(shí)踐中已經(jīng)證明可行的,因?yàn)槲幕强梢岳斫獾摹D敲?,作為譯者就要充分了解兩種語(yǔ)言的文化背景。
我國(guó)的外交政策提出要做到“求同存異”。在翻譯研究中,有學(xué)者也提到,翻譯是個(gè)求同存異的行為過(guò)程。由于文化翻譯具有跨文化性,翻譯必須做到尊重原文化與目的語(yǔ)文化,通過(guò)各種各樣的方法手段,努力使譯文保持原文化的意義與內(nèi)涵,達(dá)到宣傳和發(fā)揚(yáng)原文化的目的。
四、存在問(wèn)題。
北京市旅游局從北京各大涉外飯店搜集了3大箱菜譜共30000多個(gè)菜名的翻譯。有關(guān)翻譯小組人員研究后發(fā)現(xiàn)其英語(yǔ)翻譯五花八門有的讓外國(guó)客人不知所云。筆者認(rèn)為以上所舉雖是小事造成的卻是國(guó)家間的誤解??梢姺g的跨文化性意義是不容忽視的。
筆者從網(wǎng)絡(luò)以及相關(guān)一些書籍上收集了幾百個(gè)中餐菜名的英文翻譯,并對(duì)此進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)存在著三大翻譯上的問(wèn)題:
1.翻譯得不知所云。
“水煮鱔片”翻譯成‘thewaterboilstheshanslice’,如此按字面來(lái)翻譯成的英文實(shí)在令人啼笑皆非。還有把“麻婆豆腐”翻譯成“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”,“紅燒獅子頭”翻譯成“燒紅了的獅子頭”,“四喜丸子”翻譯成“四個(gè)高興的肉團(tuán)”,看了會(huì)叫人跑掉。因此,對(duì)于菜名的翻譯,譯者切忌沒(méi)理解清楚其真正的含義而直接用字對(duì)字的方法來(lái)譯。這些翻譯或是有明顯的語(yǔ)法錯(cuò)誤,或是嚴(yán)重歪曲原名的意思,使外國(guó)人讀后感到一頭霧水,不知所云,這不能達(dá)到通過(guò)翻譯進(jìn)行交流的目的。
2.表達(dá)不一,讓人糊涂。
在中國(guó)飲食文化翻譯中,往往會(huì)看到一些用詞不一致的現(xiàn)象。由于不同的英語(yǔ)單詞,它所指代的事物,表達(dá)的意思都是有所差別的。這個(gè)問(wèn)題主要出現(xiàn)在對(duì)點(diǎn)心類的翻譯上。如:
把“饅頭”譯成:steamedbread;steamedbun。
把“湯圓”譯成:pudding,dumpling,ball。
把“粥”譯成:gruel,softrice,porridge。
一個(gè)食品竟然派生出好幾樣不同的東西來(lái),確實(shí)讓人費(fèi)解。因此,翻譯此類食品時(shí),譯者一定要理解清楚各種食品的性質(zhì)特點(diǎn),找準(zhǔn)相關(guān)的詞來(lái)翻譯,不能張冠李戴,更不能順手牽羊,東拉西扯一個(gè)詞來(lái)湊合,此做法是對(duì)文化極大的不尊重。對(duì)此,盡管譯者可以采用多種方法進(jìn)行翻譯,因?yàn)榉g方法是靈活的,但應(yīng)盡可能地保持原文化的意義與內(nèi)涵。如“宮保雞丁”這道菜有常見的3種譯法:
gongbaochicken;。
sauteedchickencubewithpeanuts;。
3.不夠準(zhǔn)確。
由于文化上的差異,在飲食翻譯上,我們不難發(fā)現(xiàn),有不少中國(guó)特有的東西是不能在英語(yǔ)字典里找到相關(guān)的詞來(lái)表示的。另外,有些食品,我們可以用英語(yǔ)表達(dá)出其基本意思――一個(gè)籠統(tǒng)的意思,而不能道出其細(xì)節(jié)。如:中國(guó)菜當(dāng)中,有很多是以“肉丸”為主材料而做成的??墒且粋€(gè)“丸”字,都用‘meatball’來(lái)譯的話,筆者認(rèn)為十分不準(zhǔn)確。難道外國(guó)人天生來(lái)就會(huì)知道中國(guó)制作‘meatball’里頭究竟是豬肉,牛肉,雞肉還是魚肉?在此,譯者要注意一點(diǎn),某些教徒是不能吃某類肉的,如伊斯蘭教徒不吃豬肉。因此,筆者認(rèn)為翻譯的準(zhǔn)確性不僅是翻譯的一個(gè)行為標(biāo)準(zhǔn),也是一個(gè)道德標(biāo)準(zhǔn),是尊重各國(guó)人民文化的表現(xiàn)。而且,這種籠統(tǒng)的翻譯,往往會(huì)失掉地方飲食文化的特殊性――文化身份。
再如,中國(guó)人除了三餐主食之外,還喜歡吃糕點(diǎn),糕的品種可謂不勝其數(shù)。廣東人喜歡吃的早點(diǎn)有“蘿卜糕”和“芋頭糕”,有人翻譯成:‘friedwhiteradishpatty’和‘tarocake’。筆者查閱了《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》和《牛津高階英漢雙解詞典》兩大權(quán)威詞典,比較了patty,cake,pudding,pastry,dumpling,和bun的詞意,認(rèn)為在翻譯兩種食品時(shí),根據(jù)它們的選料(蘿卜,芋頭,粘米粉,水),做法(蒸),及特點(diǎn)(軟塊狀),最佳的選詞是‘pudding’。
為了能更好地翻譯出中式菜名,筆者認(rèn)為,了解中國(guó)菜名的命名方式尤為重要。根據(jù)王秉欽教授在《文化翻譯學(xué)》一書中所提,可歸納出六種方式:以寫實(shí)物法命名,以寫意手法命名,以人物、地名、數(shù)字以及顏色命名。從這些命名方式中可以看出,除了以寫意手法命名的一些菜名之外,大部分的菜名都顯示出菜肴的主材料,作料,烹調(diào)方法,口感,口味等信息,有些就以菜肴的發(fā)源地和發(fā)明者來(lái)命名,也有些菜名本身是個(gè)歷史典故。有了這些信息,譯者就可根據(jù)菜肴的特點(diǎn)來(lái)確定翻譯的方法。
另外,從翻譯的內(nèi)容和本質(zhì)來(lái)看,筆者認(rèn)為與文藝性的翻譯相比,飲食文化的翻譯更多的屬于科學(xué)翻譯,因?yàn)樗且詡鬟_(dá)實(shí)用信息為主的翻譯活動(dòng),以求信息量相似的思維活動(dòng)和語(yǔ)際活動(dòng)(黃忠廉,李亞舒《科學(xué)翻譯學(xué)》,2004)。而且,飲食文化翻譯有很明顯的“準(zhǔn)確性,有效性,程式化”(黃忠廉,李亞舒《科學(xué)翻譯學(xué)》,2004)等科學(xué)翻譯的特征。至于怎樣譯,就“要由譯者面對(duì)文本,綜合各種因素做出最后決定”,是“討價(jià)還價(jià)”的結(jié)果。(賀微,2006)基于此特征與目的,筆者對(duì)飲食文化翻譯的方法歸納如下:
1.直譯法。
對(duì)于中外兩國(guó)都有的食物或食品,就用現(xiàn)有相應(yīng)的詞或表達(dá)來(lái)翻譯。如各種蔬菜、水果、肉類等名稱可從字典中找到相應(yīng)的詞來(lái)翻譯。如果是一些外國(guó)有而本國(guó)沒(méi)有的食物,我們也可以找出相應(yīng)的英語(yǔ)單詞來(lái)翻譯??墒菍?duì)于一些本國(guó)有而外國(guó)沒(méi)有的食物,如果外國(guó)人有現(xiàn)成的說(shuō)法,翻譯時(shí)就可直接采用,如廣東有一種瓜,當(dāng)?shù)厝朔Q作“絲瓜”,外國(guó)朋友稱為‘chinesecucumber’;如果沒(méi)有相應(yīng)的詞來(lái)翻譯的話,就得改用別的方法,避免前面所述的那些不該發(fā)生的笑話。
2.音譯法――創(chuàng)中國(guó)特色。
音譯法可以用來(lái)翻譯一些本國(guó)或本地特有的食品。事實(shí)上,國(guó)內(nèi)許多食品的名稱如“香檳”(champagen)“芝士”(cheese)“吐司”(toast)“漢堡包”(hamburger)等都是從地道的英語(yǔ)所翻譯過(guò)來(lái)的,久而久之中國(guó)人都知道那是什么東西了。那么,我們也可以直接用我們的讀音來(lái)翻譯本國(guó)特有的食品,讓外國(guó)人都熟悉中國(guó)的說(shuō)法及認(rèn)識(shí)它們,據(jù)了解,在美國(guó)和歐洲的中餐館中,中文菜單翻譯英文最直接的方法就是“音譯”,這種方法簡(jiǎn)潔而直接也很有特色,如豆腐,更多的用‘tofu’來(lái)翻譯,美國(guó)人點(diǎn)菜時(shí)已經(jīng)會(huì)正解地說(shuō)“tofu”,還知道它是有益健康的。這才真正做到了傳播本國(guó)飲食文化精髓的目的。諸如此類的,又如“驢打滾”(ludagur),“狗不理”(goubuli,后來(lái)?yè)?jù)此讀音定為:gobelive);再如“饅頭”,“餃子”,“湯圓”不如直接音譯為:mantou,jiaozi,tangyuan,這樣一來(lái),外國(guó)朋友也就知道這是地道的中國(guó)風(fēng)味小吃了。
3.混合法。
雖然音譯法直接而且很能體現(xiàn)中國(guó)的特色,但是,對(duì)于一些初次接觸中國(guó)飲食文化的外國(guó)朋友來(lái)說(shuō),確實(shí)有點(diǎn)為難了他們。為了更好地解決跨文化理解上的問(wèn)題,譯者還最好在音譯之后稍加注解或補(bǔ)充說(shuō)明。如,對(duì)“狗不理”可加注‘steamedmeatbun’的解釋;在翻譯“河粉”時(shí),可加注‘cantonesestyle’使之更準(zhǔn)確。
另外,對(duì)于一些以人名,地名等來(lái)命名的菜名,翻譯時(shí)可采用音譯與直譯混合的方法來(lái)處理。如“宮保雞丁”可翻譯為:‘gongbaodicedchicken’(筆者譯),“麻婆豆腐”譯為mapobeancurd或mapotofu(注beancurd)(筆者譯),“東坡肉”譯為‘dongpostewedpork’。
4.意譯法。
slicedchickenwithseasonalvegetables時(shí)菜雞片。
tenderstweedfish水煮嫩魚。
slicedfishwithtomatosauce茄汁魚片。
satuteedslicemuttonwithscallion蔥爆羊肉片。
roastedlambleg烤羊腿。
friedeggswithham火腿煎蛋。
5.圖文聲并用。
用意譯法來(lái)翻譯菜名,使翻譯有更高的準(zhǔn)確性和更強(qiáng)的有效性,但有時(shí)候會(huì)顯得過(guò)長(zhǎng),不簡(jiǎn)潔。為此,筆者認(rèn)為可以用簡(jiǎn)潔的翻譯加附上相應(yīng)的圖片,這樣的效果會(huì)更佳。而對(duì)于一些含有歷史典故的菜名,更好的是通過(guò)服務(wù)人員現(xiàn)場(chǎng)解說(shuō),或者讓外國(guó)朋友翻譯出有關(guān)背景資料供閱讀。
六、結(jié)論。
隨著經(jīng)濟(jì)政治的全球化,文化也不斷全球化。事實(shí)上,中國(guó)早在秦漢時(shí)期,就有對(duì)外的交流。如西漢的張騫出使西域,唐朝高僧鑒真東渡日本等,這些跨文化交流,使中國(guó)有機(jī)會(huì)吸收外來(lái)的先進(jìn)文化,同時(shí)也把華夏文化的重要組成部分飲食文化,發(fā)揚(yáng)并傳播到世界各地。那么,在跨文化的環(huán)境中,各國(guó)人民是通過(guò)什么樣的方法途徑,才得以如愿有效地相互交流呢?本文就是從跨文化傳播的角度來(lái)探索文化翻譯的另一新意義――文化的傳播。為此筆者想對(duì)中國(guó)飲食文化的翻譯展開討論,通過(guò)討論,探討目前中國(guó)飲食翻譯中存在的一些問(wèn)題,并歸納出一些相應(yīng)的翻譯策略用以處理翻譯中的問(wèn)題,使翻譯真正實(shí)現(xiàn)交流,傳承,溝通,創(chuàng)造與發(fā)展的本質(zhì)價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[2]呂俊.跨越文化障礙――巴比塔的重建.江蘇:東南大學(xué)出版社,2001.
[3]王秉欽.文化翻譯學(xué).天津:南開大學(xué)出版社,1995.
[4]許鈞.尊重、交流與溝通――多元文化語(yǔ)境下的翻譯.中國(guó)翻譯研究論文精選.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[5]龔光明.翻譯思維學(xué).上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2004.
[6]拉里a.薩默瓦,理查德e.波特.文化模式與傳播方式――跨文化交流文集.北京:北京廣播學(xué)院出版社,2003.
[7]單波,石義彬.跨文化傳播新論.湖北:武漢大學(xué)出版社,2005.
[8]外語(yǔ)教學(xué)與研究.2007,(3).
[9]賀微.譯學(xué)研究的視角與選擇[j].中國(guó)外語(yǔ),2006,(5).
[10]朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典.外語(yǔ)教學(xué)與究,2002.
[11]牛津高階英漢雙解詞典.外語(yǔ)教學(xué)與究,1997.
中華飲食文化論文篇十三
中華飲食文化課程,是傳統(tǒng)文化的珍貴之一。從課程中,我深深感受到了中華飲食文化的博大精深,領(lǐng)略了其中的歷史底蘊(yùn)和文化精髓,同時(shí)也深入了解了中華飲食文化對(duì)我們?nèi)粘I畹挠绊懀瑫r(shí)在實(shí)踐中加深了對(duì)中華飲食文化的理解。
中華飲食文化是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,作為一種文化形式,中華飲食文化已有幾千年的歷史,并且經(jīng)過(guò)了不斷的完善和發(fā)展,形成了深刻的歷史文化特征和地域特色。在探究中華飲食文化的過(guò)程中,我發(fā)現(xiàn)其中蘊(yùn)含著豐富多彩的文化底蘊(yùn)和精髓,不僅僅是在眼前的口味和美食上,更是在其中所承載的道德觀念、儀式習(xí)俗和社會(huì)文化等方面。
二、品嘗美食,感受文化的精髓。
在課程中,我不僅僅是被介紹了中華飲食文化的歷史背景和文化底蘊(yùn),也隨著老師們的指導(dǎo),品嘗了許多正宗中華美食。在這個(gè)過(guò)程中,我領(lǐng)略到了不同地域、不同文化背景下的中華飲食文化特色以及獨(dú)特的味道和口感。品嘗美食是最真實(shí)的接觸中華飲食文化的方式之一,不僅能夠滿足味覺上的需求,還能夠深刻地領(lǐng)略文化和傳統(tǒng)的精髓。
中華飲食文化中不僅僅有美食,更有餐桌禮儀,這是傳統(tǒng)文化的重要組成部分。在課程中,我得以認(rèn)識(shí)到中華飲食文化中的餐桌禮儀。不同地域的餐桌禮儀各有不同,其中蘊(yùn)含了豐富的文化內(nèi)涵,如有毒或者有刺魚的端粥,說(shuō)白點(diǎn)兒就是讓慣吃魚切換口味,同時(shí)帶有意識(shí)形態(tài)內(nèi)容,如給賓客必須用長(zhǎng)筷子是不好的行為,被認(rèn)為是陋習(xí),給賓客用長(zhǎng)勺子也是非常不好的行為。餐桌上的禮儀也是一種中華傳統(tǒng)文化的體現(xiàn),而這一傳統(tǒng)文化的落實(shí),正是靠飲食習(xí)慣的培養(yǎng),通過(guò)代代相傳以確保在今天我們的傳統(tǒng)文化得以保持,并傳承。
四、了解食材的風(fēng)生水起。
中華飲食文化中,不僅美食豐富多彩,而且在每樣美食的背后都有仔細(xì)挑選的上乘食材,如某些用于徐匯蟹的蝦肉必須選用一定年齡的海蝦,同時(shí)需要蒸熟后用手壓后,去皮后再切成小丁,更顯其細(xì)膩和甜美。另外,為了確保食材的品質(zhì)和影響口感,備份什么的都是花費(fèi)了很多時(shí)間和精力的,時(shí)興的“吃上癮”小吃也不能輕易被輕視,其中蘊(yùn)含的傳統(tǒng)風(fēng)味和文化底蘊(yùn)也是不容小覷的。
中華飲食文化,是中國(guó)文化的重要組成部分,蘊(yùn)含著深邃的文化內(nèi)涵和歷史文化記憶,這一珍貴的文化遺產(chǎn)需要每個(gè)人去了解和傳承。在這門課程中,我不僅能夠更加深入地了解中華飲食文化的歷史和文化特色,也更加認(rèn)識(shí)到該文化所蘊(yùn)含的道德、倫理和美學(xué)思想,同時(shí)也明白了這一傳統(tǒng)文化的豐富價(jià)值,更加珍惜和尊重我們的中華飲食文化,在日常生活中,更積極地去了解和學(xué)習(xí)它,并不斷將其完善和傳承下去。
總之,中華飲食文化課程,讓我進(jìn)一步了解和認(rèn)識(shí)了傳統(tǒng)文化中的深刻內(nèi)涵和獨(dú)特精髓,同時(shí)也讓我更加深刻地領(lǐng)略到這一文化在日常生活中的積極作用,更好地傳承、弘揚(yáng)和發(fā)展我們傳統(tǒng)文化,這也是我們應(yīng)該努力的方向。
中華飲食文化論文篇十四
隨著美國(guó)人生活節(jié)奏的加快,快餐食品便應(yīng)運(yùn)而生.其快餐連鎖店遍及世界各地,其中影響最大的當(dāng)屬麥當(dāng)勞快餐連鎖店.供應(yīng)的快餐食品有:漢堡包、烤牛肉、牛排、火腿、三明治、肯德雞、油炸土豆片、烘餡餅、冰淇淋以及各種碳酸飲料等.
(二)美國(guó)人的用餐習(xí)慣。
美國(guó)人吃飯用刀叉,而且他們的用餐方式是很有講究的。因此,在應(yīng)邀與美國(guó)朋友一起吃飯時(shí),應(yīng)特別注意他們的用餐習(xí)慣。一般情況下,餐桌上擺放有一幅餐刀和兩幅餐叉,外邊的餐叉供你吃色拉,里邊的餐叉用于吃主食和其它點(diǎn)心食品,餐刀用來(lái)切肉食。如果你兩手并用,應(yīng)左手握叉,右手握刀,而且一次握刀時(shí)間不能太長(zhǎng)。美國(guó)人的早餐有:炒或煮雞蛋、香腸、油炸土豆片、薄煎餅、果子凍、烤面包、松餅、桔子汁以及咖啡等。
(三)美國(guó)人的主食。
美國(guó)人吃午餐和吃晚餐之前通常要喝點(diǎn)雞尾酒,但在加利福尼亞州,人們大都喝葡萄酒。吃主食之前,一般都要吃一盤色拉。炸磨茹和炸洋蔥圈可作為開胃食品,牛排、豬排和雞(腿)為主食,龍蝦、貝殼類動(dòng)物以及各種魚類甚至包括淡水魚被統(tǒng)稱為海鮮。炸土豆條是深受人們喜愛而且?guī)缀醭闪吮夭豢缮俚氖澄铩A硗鈶?yīng)特別注意的一點(diǎn),如有吃剩的食物,一定要打包帶回家,以免浪費(fèi)。
(四)美國(guó)用餐常識(shí)。
中國(guó)菜著重色、香、味,西餐講究實(shí)惠。初到美國(guó)餐館用餐,應(yīng)該注意如下事項(xiàng):
1、選擇合適的餐館(如:家庭式餐館、特色餐館以及自助式餐館等)。
2、餐館營(yíng)業(yè)時(shí)間(上午11:30開門營(yíng)業(yè),直到夜晚)。
3、一般都應(yīng)事先預(yù)訂餐位:到達(dá)餐館后,不能徑直地到餐桌旁入桌,除非餐廳有“隨意就坐”的告示,付款時(shí),別忘了留給服務(wù)員一定比例的小費(fèi)(一般為實(shí)際總額的10%~15%)。
(五)美國(guó)人的酒。
一、酒的種類。
美國(guó)的酒大致可分為啤酒、雞尾酒、威士忌和葡萄酒。啤酒有淡啤酒和濃啤酒之別;包裝采用瓶裝、聽裝和壺裝。雞尾酒和“混合飲料”含有很濃的酒精成分,飲用方式一般有加冰和不加冰兩種,其配制方式各種各樣。威士忌也是一種烈性酒,而且呈油狀,分為黑麥威士忌和蘇格蘭威士忌。葡萄酒分為紅、白兩種,但值得注意的是:標(biāo)有“chablis”商標(biāo)的葡萄酒并非法國(guó)所產(chǎn)的無(wú)甜味的白葡萄酒,而是美國(guó)加利弗尼亞州生產(chǎn)的白葡萄酒,該酒在美國(guó)享有盛譽(yù)。
二、飲酒與法律。
在美國(guó)及各州、市、縣對(duì)飲酒都制定了相關(guān)的法律。顧客要飲酒必須達(dá)到法定的年齡,一般規(guī)定在18至21歲以上。顧客進(jìn)酒吧時(shí),常需接受保安人員對(duì)其年齡進(jìn)行核實(shí)。此時(shí),只需出示自己的駕照或其他有效證件即可,因?yàn)檫@些證件上注有持證人的出生日期。
美國(guó)人主食吃什么。
美國(guó)人吃午餐和吃晚餐之前通常要喝點(diǎn)雞尾酒,但在加利福尼亞州,人們大都喝葡萄酒。吃主食之前,一般都要吃一盤色拉。炸磨茹和炸洋蔥圈可作為開胃食品,牛排、豬排和雞(腿)為主食,龍蝦、貝殼類動(dòng)物以及各種魚類甚至包括淡水魚被統(tǒng)稱為海鮮美國(guó)飲食文化美國(guó)飲食文化。炸土豆條是深受人們喜愛而且?guī)缀醭闪吮夭豢缮俚氖澄?。另外?yīng)特別注意的一點(diǎn),如有吃剩的食物,一定要打包帶回家,以免浪費(fèi)。
許多上班、上學(xué)人員從家中帶飯萊,或是到快餐店買快餐,食物內(nèi)容常常是三明治,漢堡包,再加一杯飲料。
主要是各種面包和肉食,烤過(guò)的切片面包夾培根肉和臘腸之類的,肉有牛肉,豬肉,野兔,野豬,海貍,駝鹿等,禽類有家雞,家鵝,火雞,野鴨,雉雞,松雞,鵪鶉等,魚類也是以鯖魚,沙丁魚,金槍魚等海魚為主美國(guó)飲食文化西式快餐。
蔬菜則有各種沙拉和土豆泥,調(diào)味用黑胡椒和美式芥末等,還有干奶酪和白脫油也是十分常見的佐料,受南歐移民的影響,吃h蝸牛,意粉和披薩餅的也比較多,東海岸緬因州有吃龍蝦和牡蠣的習(xí)俗,東南部佛州會(huì)選用牛蛙和短吻鱷作為燒烤的食材,南部靠近墨西哥的幾個(gè)州吃玉米卷,少數(shù)人喜歡西班牙燴飯的,但是絕對(duì)不會(huì)用東亞人的電飯鍋來(lái)做就是了。
美國(guó)飲食結(jié)構(gòu)是怎么樣的由于受到早期移民(英國(guó)清教徒及美國(guó)拓荒者)的影響,傳統(tǒng)的美國(guó)菜就如同傳統(tǒng)的美國(guó)佬,它的特色是“粗狂實(shí)在”,食用新鮮的原材料,不靠添加劑,調(diào)味劑,食物保持原汁原味,烹調(diào)的過(guò)程不拖泥帶水,無(wú)論是烤、煎、炸都沒(méi)有很復(fù)雜的做工,也不講究細(xì)火慢燉(除了少部分的地方菜肴),沒(méi)有太多的花俏裝飾,放在盤子里的食物都能吃下肚里,痛痛快快、實(shí)實(shí)在在地吃個(gè)飽。
美國(guó)食物的主要結(jié)構(gòu)是一二三四制,如同三角形狀,最主要的一是牛肉,二是雞、魚,三是豬、羊、蝦,四是面包、馬鈴薯、玉米、蔬菜。
中華飲食文化論文篇十五
中華飲食文化是世界上獨(dú)具特色的一種飲食文化,它是中華民族從古至今,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間積累和不斷創(chuàng)新,推陳出新而形成的。中華飲食文化課程是一門介紹中華飲食文化的課程,通過(guò)講解中國(guó)的飲食文化、烹飪技巧、食材使用和餐桌禮儀等方面的知識(shí),讓我們更好地了解和認(rèn)識(shí)中華飲食文化的獨(dú)特魅力。
中華飲食文化具有豐富的口味和風(fēng)味,烹調(diào)技術(shù)自成一體,可以用十二個(gè)字來(lái)概括:“刀工、火候、調(diào)料、食材”。傳承中華飲食文化需要重視的是餐廳、酒樓、家廚的文化傳播,而“少來(lái)復(fù)雜化,更要延續(xù)傳統(tǒng)的口味,不斷創(chuàng)新,將烹飪技術(shù)使之達(dá)到自己的極致”,這也是中華飲食文化得以傳承的關(guān)鍵。
中華飲食文化的餐桌禮儀有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊?guī)矩,如順序、工具、服務(wù)等,還有一些注意事項(xiàng),如表達(dá)感謝、避免過(guò)量、注意禮貌等。這些禮儀不僅彰顯了中華民族的風(fēng)范,也彰顯了食客的文化素質(zhì)。因?yàn)椴妥蓝Y儀是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的沉淀和總結(jié),是中華民族文化的重要組成部分,也體現(xiàn)了中華民族文化中對(duì)他人友好和尊重的基本價(jià)值觀。
中華飲食文化之所以能夠走遍全球,不僅僅在于它的味道可口,更在于它具有很好的營(yíng)養(yǎng)搭配和飲食調(diào)理作用。一些中藥材和藥膳,可以清血熱、養(yǎng)肝補(bǔ)腎、緩解疲勞等等。這些養(yǎng)生方法也可以應(yīng)用于日常飲食中,飲食就可以變成一種養(yǎng)生方法。從此以后,我們可以注意膳食健康,讓食物來(lái)保健身體,這是最有益的保健方式。
中華飲食文化課程承載著中華民族文化,它為我們帶來(lái)了對(duì)中華飲食文化更全面、深入的了解,更加熱愛和尊重中華飲食文化。還有,它也讓我們認(rèn)識(shí)到了一個(gè)更好的飲食和生活方式。一個(gè)好的生活離不開好的飲食,好的飲食不僅僅在于味道,更在于對(duì)身體健康的保障和對(duì)文化傳承的尊重。所以,中華飲食文化課程帶給我們的收獲,是身體健康、文化傳承和對(duì)自然、人文、科技等方面綜合素養(yǎng)的提升。
中華飲食文化論文篇一
內(nèi)容摘要:嶺南因其獨(dú)特的地理位置,造就了各種水陸生物棲息繁殖的良好生長(zhǎng)條件。因此,嶺南人所食之物紛繁多樣,尤其喜歡“野味”,這給許多外省人造成了嶺南人無(wú)所不吃的印象,但甚少人了解這種習(xí)慣背后的溯源和文化。伴隨著時(shí)代的進(jìn)步,嶺南飲食文化業(yè)與古時(shí)候的遺風(fēng)已大有區(qū)別。本文通過(guò)史料的搜集和調(diào)查問(wèn)卷的形式,探討了嶺南人愛吃“山珍海味”背后的原因,也揭示了外省對(duì)嶺南飲食文化的誤區(qū)所在。旨在讓更多讀者了解嶺南人“敢吃”的文化原因和嶺南人飲食上的今夕變化。
飲食文化,作為一個(gè)文化分支,往往受制于大文化及其背后的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)。嶺南飲食文化素來(lái)以“食性雜、食材多、風(fēng)格奇特”的特點(diǎn)為人們所熟知。屈大均《廣東新語(yǔ)》記載:“天下食貨,粵東盡有之;粵東所有食貨,天下未必盡有?!弊阋妿X南食材的豐富性。兩千年前西漢人所著的《淮南子》一書中也記載道:“越人得蚺蛇以為上肴”。南宋人也夸張描述:“粵人不問(wèn)鳥獸蛇,無(wú)不食之”??梢娫跉v史中,嶺南人給人留下的印象一直是“無(wú)所不吃,無(wú)所不敢吃”的。另外,關(guān)于嶺南飲食的歷史記載,多出自于外省文人之手,因地方飲食習(xí)慣的不同,這些在嶺南嘗過(guò)“新鮮”的外省文人多在記載中著眼于嶺南飲食的奇特乃至荒蠻,而往往蒙蔽了它追求天然品質(zhì)、講究精細(xì)、擇時(shí)而食的特點(diǎn)。這些文獻(xiàn)世代相傳,以至于給大多數(shù)人對(duì)嶺南人飲食文化造成了刻板印象和文化偏見。隨著時(shí)代的發(fā)展,這些所謂“廣東人茹毛飲血般什么都敢吃”的印象到底在今天還是否普遍,而如今的廣東人又是否真的依然保留著古時(shí)嶺南飲食的遺風(fēng),值得考證。筆者擬通過(guò)調(diào)查問(wèn)卷的方式,對(duì)上述問(wèn)題作一個(gè)淺顯的統(tǒng)計(jì)。并結(jié)合資料,對(duì)廣東人飲食文化的淵源做一個(gè)淺顯的探究,作為一名廣州人,希望能為嶺南飲食文化歷史的正本清源盡一份綿薄之力,還廣東飲食現(xiàn)狀一個(gè)“真面目”。
一、調(diào)查設(shè)計(jì)。
1、語(yǔ)料。
筆者通過(guò)“樂(lè)調(diào)查”網(wǎng)站設(shè)計(jì)了兩份調(diào)查問(wèn)卷,分別為“廣東飲食現(xiàn)狀調(diào)查”(以下簡(jiǎn)稱“廣東卷”)以及“廣東飲食的外省印象調(diào)查”(以下簡(jiǎn)稱“外省卷”)。并以“微信”作為調(diào)查平臺(tái),分別收集了“廣東卷”和“外省卷”各50份問(wèn)卷,總計(jì)100份有效問(wèn)卷作為語(yǔ)料,并對(duì)其進(jìn)行分析。
2、調(diào)查對(duì)象。
“廣東卷”面向的調(diào)查對(duì)象為在廣東長(zhǎng)期生活的廣東居民;“外省卷”面向的調(diào)查問(wèn)卷為非廣東省常住居民。為保證采樣的準(zhǔn)確性,在兩份問(wèn)卷開頭都設(shè)置了對(duì)被調(diào)查者省份確認(rèn)的選項(xiàng),方便對(duì)因省份不匹配造成的誤填予以排查和剔除。
二、調(diào)查結(jié)果。
1、外省人對(duì)廣東人常吃食物的投票。
調(diào)查問(wèn)卷中選出8種食物是根據(jù)投票率得出。筆者對(duì)外省人對(duì)廣東人的飲食印象做了初步調(diào)查,就“你認(rèn)為有什么食物是你們不吃,而聽說(shuō)廣東人會(huì)吃”這個(gè)問(wèn)題進(jìn)行了調(diào)查,并在回答的答案中選取了8種投票率最高的食物作為調(diào)查問(wèn)卷設(shè)計(jì)的主要參考項(xiàng)。這8種食物分別為:牛蛙、蛇、貓、狗肉、田鼠、蠶蛹、猴腦、蝎子和蜈蚣。得票率分別為:91.2%,91.2%及82.4%。這表示在外省人印象中,蛇、牛蛙和田鼠是廣東人最常吃的三種食物。
隨后,筆者根據(jù)這8種食物制定了兩份調(diào)查問(wèn)卷,在“外省卷”種,“認(rèn)為廣東人常吃的食物”得票率位居前三的分別是牛蛙(廣東人也叫“田雞”)、蛇和田鼠。
2、廣東地區(qū)8種食物的食用率調(diào)查。
筆者按照“從不”、“很少”和“經(jīng)?!比齻€(gè)頻率作為選項(xiàng),調(diào)查了廣東人在這8種食物上的食用率。結(jié)果顯示,將頻率中“很少”和“經(jīng)?!钡陌俜直认嗉樱硎尽霸?jīng)食用過(guò)這些食物”,食用率從高到底排序依次為:蛇73.3%、牛蛙70%。其它食物的食用率均未超過(guò)50%。這表明在被調(diào)查的廣東人中,有一半的人不曾吃過(guò)除了蛇和牛蛙以外的其他6種食物。
如果單獨(dú)統(tǒng)計(jì)“經(jīng)常”這一項(xiàng)的比率,在“廣東卷”中8種食物的投票率分別為:牛蛙13.3%、蛇13.3%、蠶蛹3.3%、蝎子3.3%、貓、狗肉2.9%,田鼠、猴腦和蜈蚣的得票率均為0。這說(shuō)明,在廣東人常吃的食物中,最多的是牛蛙和蛇,田鼠并不是廣東人常吃的食物,這與“外省卷”中田鼠作為廣東人常吃的食物中的高得票率相差甚遠(yuǎn)。另外,統(tǒng)計(jì)結(jié)果還發(fā)現(xiàn),除了外省人在廣東人吃田鼠方面存在誤區(qū),也在廣東人吃貓、狗肉和猴腦上存在誤區(qū)。因?yàn)樵趯?shí)際的數(shù)據(jù)中,廣東人把貓、狗肉作為經(jīng)常吃的食物,投票率僅有2、9%,而猴腦則為0%,而在外省問(wèn)卷中“認(rèn)為廣東人常吃的食物”的投票,貓、狗肉和猴腦分別為80.6%和72.2%。這些數(shù)據(jù)反映外省人對(duì)廣東飲食的印象和實(shí)際情況存在著一定的偏差。
3、非廣東地區(qū)8種食物的食用率調(diào)查。
為了對(duì)比廣東和外省食用這8種食物的情況,筆者在“外省問(wèn)卷”中對(duì)這8種食物作為家常菜的食用頻率進(jìn)行了調(diào)查,結(jié)果如下:
在非廣東省的被調(diào)查者中,上述8種食材都有人吃過(guò),但食用頻率有所區(qū)別。如果將頻率中“很少”和“經(jīng)?!钡陌俜直认嗉樱硎尽霸?jīng)食用過(guò)這些食物”,食用率從高到底排序依次為:牛蛙79.5%、貓、狗肉52.9%、和蛇50%,上述食物在數(shù)據(jù)中都超過(guò)了半數(shù)的食用率。另外,蠶蛹的食用率達(dá)到了38.2%,而蝎子則只有5.9%、猴腦、田鼠和蜈蚣都只有2.9%的食用率。如果按食用頻率為“經(jīng)?!睆母叩降团判?,則常食用的食物依次為:牛蛙32.4%、蛇8.8%、蠶蛹5、9%和貓、狗肉2.9%。從數(shù)據(jù)中可以看出,在非廣東居民的日常飲食中,牛蛙、貓、狗肉和蛇都是食用頻率較高的食物,其中,以牛蛙食用的頻率最高;而且作為常吃的食物,牛蛙也遠(yuǎn)超其它幾類食品。說(shuō)明牛蛙不僅流行于廣東一帶,在中國(guó)其他地區(qū)同樣是一道普遍被擺上餐桌的食物。
4、廣東地區(qū)和非廣東地區(qū)食用8種食物的對(duì)比。
為了更直觀地對(duì)比廣東省居民和非廣東省居民食用這8種食物的情況,筆者將兩份問(wèn)卷中的數(shù)據(jù)進(jìn)行了對(duì)比,情況如下:
廣東省居民吃的食物中,排名前三的分別是蛇、牛蛙和蠶蛹,其中蛇和牛蛙超過(guò)了半數(shù)投票;而在非廣東省居民中,排名前三的食物是:牛蛙、貓、狗肉和蛇,且三種食物均達(dá)到了半數(shù)以上的投票。從兩組數(shù)據(jù)可以看出,牛蛙和蛇在廣東省和非廣東省中都是較為常見的食物,而貓、狗肉卻在非廣東省居民中得票較高。值得注意的是,在前面的數(shù)據(jù)中,外省人對(duì)廣東飲食中廣東人食用貓、狗肉的投票在第四位,而實(shí)際情況是廣東人在食用貓、狗肉上比外省的數(shù)據(jù)要少得多。這說(shuō)明廣東人并非如外省人的印象般熱衷于食用貓、狗。
另外,在8種食物當(dāng)中,作為經(jīng)常食用的食物,廣東對(duì)照組和非廣東對(duì)照組的食物排名相差無(wú)幾,甚至非廣東居民食用牛蛙的頻率要高于廣東居民(外省32.4%,廣東13.3%);但在食用蛇的頻率上,廣東居民還是要比非廣東居民高的(廣東13.3%,外省8.8%)。值得注意的是,根據(jù)前面的數(shù)據(jù),在外省人認(rèn)為廣東人常吃的食物中得票率較高的田鼠、貓、狗肉在廣東對(duì)照組中顯示出極低的食用率,僅有2.9%的廣東被調(diào)查者表示經(jīng)常吃貓、狗肉,而田鼠作為經(jīng)常吃的食物,得票率為0。這說(shuō)明廣東人并不常吃貓、狗肉和田鼠。
另外,為了進(jìn)一步了解這8種食物在廣東地區(qū)和非廣東地區(qū)的食用情況,筆者加入了對(duì)飯館是否烹飪這8種食物的調(diào)查,通過(guò)對(duì)比“廣東卷”和“外省卷“的數(shù)據(jù),得出以下結(jié)果:
8種食物中,在外省飯店最常見的是牛蛙,其次是貓、狗肉和蛇。但除了牛蛙以外,其他食材的投票均未超過(guò)半數(shù),表明這些食材在非廣東省地區(qū)的飯店并不常見。而表8的數(shù)據(jù)則顯示了蛇、牛蛙和蠶蛹是廣東本土飯店最常見的三種菜式,投票率均超過(guò)了50%。在得票率最少的猴腦(10%)要比得票率最少的蜈蚣(2.9%)的百分比要高,而且8種食材的百分比均比表7的百分比要高出許多。這說(shuō)明在廣東本土飯店,這8種食物作為常見菜肴,要比其他省份的高出許多。這也從側(cè)面反映了廣東飲食較之其他地區(qū)具有“食性雜、食材多”的特點(diǎn)。
根據(jù)上述數(shù)據(jù),可以歸納出在食用這8種食物上廣東飲食的一些特點(diǎn):
1、蛇、牛蛙和蠶蛹是廣東人最常吃的三種食材。無(wú)論是作為家常菜還是作為廣東本土飯店的菜式,這三種食物都占據(jù)了主要的優(yōu)勢(shì)。
2、廣東人并不常吃田鼠、貓、狗肉和猴腦。在“外省問(wèn)卷”中,除去得票率最高的蛇和牛蛙,非廣東居民認(rèn)為田鼠、貓、狗肉和猴腦是廣東人常吃的食物。而在實(shí)際調(diào)查中發(fā)現(xiàn),廣東人并不如外省人所認(rèn)為的那樣喜好吃這三種食物。尤其是田鼠,在“廣東問(wèn)卷”的數(shù)據(jù)中,得票率很低,在作為飯店的食材中,得票率也靠后。而在統(tǒng)計(jì)食用貓、狗肉的數(shù)據(jù)時(shí)則發(fā)現(xiàn),外省人較之廣東人,更常食用貓、狗肉,無(wú)論是作為家常菜還是飯店的食材,都發(fā)現(xiàn)了這一情況。
3、作為家常菜,廣東人和非廣東人在這8種食物的食用情況上相差不大。表6中的數(shù)據(jù)直觀地反映了這個(gè)特點(diǎn)。在牛蛙的食用率上,非廣東地區(qū)超出了廣東地區(qū),而蛇的食用率則是廣東地區(qū)較其他地區(qū)高。
4、作為飯店的食材,廣東本土飯店要比其他地區(qū)的飯店更多地青睞于這8種食材。這也說(shuō)明了在廣東本土飯店,提供了更多的'食用“山珍野味、飛禽走獸“的機(jī)會(huì)。一些在外省聽起來(lái)匪夷所思的食材,有可能在廣東本土飯店找到。
四、嶺南好吃蛇和牛蛙的溯源。
數(shù)據(jù)顯示,吃蛇和牛蛙確實(shí)在嶺南一代盛行,許多人對(duì)其只知其然,不知其所以然,尤其是對(duì)廣東人好吃蛇這點(diǎn)感到匪夷所思,筆者通過(guò)查閱相關(guān)史料,對(duì)廣東人為什么愛吃蛇和牛蛙的習(xí)慣找到了原因。
1、關(guān)于吃蛇。
嶺南人好吃蛇,名之為龍,如把雞、蛇、貓一塊燉稱為“龍虎鳳”。明代蔡汝賢的《嶺南異聞》中記載過(guò)一個(gè)故事:有一內(nèi)地商人在嶺南的山上發(fā)現(xiàn)一只與蜈蚣惡斗的巨蛇,最后蚣蛇相斗,商人得利。后被嶺南土人看見,出五十錠黃金買下蛇皮,一百錠黃金買下蛇肉。商人以為大賺,誰(shuí)知反被土人調(diào)侃:“漢兒不識(shí)寶耳,是乃龍也?!焙髞?lái)打聽才知道,這蛇皮可以制鼓,一張皮可以蒙七鼓,一鼓值百金??梢娫诋?dāng)時(shí),蛇皮非常值錢。除了用作制鼓,蛇皮還可以制扇,也能入藥。如今許多商人,也用蛇皮制鞋。都是看中了蛇皮韌而堅(jiān)特點(diǎn)。
嶺南人除了把蛇皮當(dāng)寶,也把蛇肉當(dāng)寶。一在蛇肉鮮美,二在其功效。據(jù)清人吳震方《嶺南雜記》記載:“蚺蛇……性極淫,人卒遇之,取婦女裙褲投擲……或投以婦人衣,則亦盤繞不去?!币虼?,以形補(bǔ)形,吃蛇肉可壯陽(yáng);而蛇又屬陰,則補(bǔ)而不燥。因此廣東人認(rèn)為蛇是極好的補(bǔ)品,常見的做法是湯羹或泡酒食用。在一些老廣州家中,尤其是有中壯年男士的,都可見家中用大缸泡制著蛇酒。
除此之外,蛇膽也是好東西?!冻嘌拧酚涊d:“蚺無(wú)棄物。蚺蛇三膽,一附于肝者,止痛;一水膽,白漿,止瀉;一膽隨肉,擊其處則隨之,名護(hù)身,最佳,傳避邪殺鬼,佩之吉祥?!?BR> 嶺南多丘陵,自然是孕育蛇的好地方,再加之蛇渾身都是寶,這也難怪嶺南人不“見蛇忘義”了。
2、關(guān)于吃蛙。
乾隆時(shí)修的《廣東通志》說(shuō):“百粵之民以蛙為上味?!边@點(diǎn)廣東人是是沒(méi)有異議的。舊時(shí)所說(shuō)的蛙可能亦指青蛙,但如今所謂的蛙主要是虎紋蛙,亦叫“水雞”,廣東人也叫“田雞”,跟外省人所稱的“牛蛙”是一個(gè)品種。同蛇一樣,廣東人喜歡吃田雞的原因有二,一是肉質(zhì)鮮美,二是有獨(dú)特的藥效。特別是對(duì)于患有心性水腫或腎性水腫的人來(lái)說(shuō),用田雞食療,有較好的利水消腫的功效。
現(xiàn)在牛蛙不僅僅是在廣東地區(qū),在其他省份也是深受喜愛。因此,在如今說(shuō)來(lái),“食蛙”已經(jīng)不再是廣東人特有情況,而是全中國(guó)普遍的情況。但是,追其溯源,食蛙的習(xí)慣是從廣東地帶流傳出去的。據(jù)史料記載,古時(shí)中州人總笑東南人食蛙,后來(lái)南方官員派去浙江任職,才把這種習(xí)慣傳開去。20世紀(jì)60年代初,因三年困難時(shí)期,全國(guó)大部分地區(qū)餓殍滿地,因饑患上水腫的病人很多。當(dāng)時(shí)有一隊(duì)廣東的醫(yī)療隊(duì)到河南參與救助,起初因缺糧而束手無(wú)策,后見田地中滿地青蛙,便派人捉拿,去掉內(nèi)臟燉以紅糖,起初那邊的河南人不敢食用,但無(wú)奈饑餓難耐,便硬著頭皮吃下,不久水腫即告消失。之后便群起仿效,吃青蛙在當(dāng)?shù)乇悴皇鞘裁床豢伤甲h的事情了。
五、結(jié)語(yǔ)。
通過(guò)本次調(diào)查,筆者發(fā)現(xiàn),如預(yù)期結(jié)果一樣,非廣東省地區(qū)居民對(duì)現(xiàn)今廣東飲食印象仍停留在以唐朝為代表的廣東飲食階段。也就是外省仍然對(duì)現(xiàn)今的廣東飲食存在一定的偏見和印象誤區(qū)。廣東因其地理位置的原因,確實(shí)一度盛行吃山珍野味、珍奇異獸,給外界留下了敢吃的印象。但隨著時(shí)代的發(fā)展,廣東人的餐桌上也漸漸只剩普通的、為大眾所接受的家常菜。當(dāng)然,也保留了一些古風(fēng)遺跡,如食用蛇、昆蟲等。但總體來(lái)說(shuō),由于各地區(qū)飲食的交互影響,廣東人在做菜的食材上已做到兼包并蓄,趨于“文明”,不再是像以前所流傳的“蠻荒和殘忍”。不同的只是在口味的喜好和烹飪的方法上,仍然跟其他地區(qū)存有差別。歸結(jié)外省對(duì)廣東飲食存有偏見的原因,一是“我有他無(wú)”的特點(diǎn)。也就是廣東較之其他地區(qū)生物的多樣性,使得外省對(duì)沒(méi)有見過(guò)的物種(但在廣東人看來(lái)卻是習(xí)以為常的東西)感到驚奇和新鮮;二是“獵奇”心理?!矮C奇”的結(jié)果就是保留了大量關(guān)于廣東飲食“新奇”的史料,不像一些中原飲食文化,因其習(xí)以為常,反而不足為文,因而不傳。廣東飲食這些“獵奇”的資料經(jīng)過(guò)口耳相傳,再加上傳播中的主觀因素,自然容易給其他地區(qū)居民造成廣東人“無(wú)所不用其極”的印象。
史料是珍貴的,但是史料的解讀更為重要。嶺南飲食文化的歷史梳理,是表出嶺南社會(huì)經(jīng)濟(jì)和文化發(fā)展的重要一環(huán),也有助于今日社會(huì)經(jīng)濟(jì)和文化的發(fā)展。筆者作為一名廣州人,在外界只關(guān)注嶺南飲食“奇”的特點(diǎn)時(shí)不禁思考:廣東飲食還能給外界留下什么,又該如何有所裨益地傳播嶺南飲食文化。比如嶺南的酒,曾經(jīng)力壓劍南春,如今卻為什么雄風(fēng)不再;又比如,珍禽養(yǎng)殖以為珍饈,嶺南曾獨(dú)步千古,今日為何裹步不前;再比如英德乳羊與韶關(guān)鐘乳之類,為何沒(méi)有聲勢(shì)浩大地推廣。在這些曾經(jīng)輝煌卻不為外省人所知的飲食文化里,蘊(yùn)含著更多比“獵奇”更有意義的嶺南飲食精粹,這些才是在外省人提起廣東飲食文化時(shí),腦中該閃現(xiàn)的印象。而廣東飲食文化的推廣,任重而道遠(yuǎn)。首先作為廣東人,要有為自己正身的意識(shí),當(dāng)外省對(duì)廣東飲食文化存在誤區(qū)的時(shí)候,我們可以做些什么,應(yīng)該報(bào)以何種態(tài)度。這些都值得每個(gè)廣東居民認(rèn)真思考??傊瑥V東飲食文化的重塑和推廣,需要廣東政府和廣東居民共同的努力。
參考文獻(xiàn)。
[1]周松芳.嶺南饕餮.[m].廣州:南方日?qǐng)?bào)出版社.
[2]蔡曉梅.熊偉,司徒尚紀(jì).“食在廣州”的文化內(nèi)涵與成因分析[j].熱帶地理.
[3]李肖.論唐朝嶺南的飲食文化[j].首都師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).
中華飲食文化論文篇二
河源客家美食有三個(gè)系列:一是風(fēng)味餐,主要有鹽局雞、水蒸雞、紅燜肉、釀豆腐及一些小店的全豬、全牛、豆腐套餐。
二是湖鮮餐,主要是萬(wàn)綠湖碼頭所在的新港鎮(zhèn)及湖內(nèi)錫場(chǎng)鎮(zhèn)提供的桂花魚、鯰魚等湖鮮。
三是野味餐。
此外,五指毛桃湯、客家娘酒和米排粉被稱為河源餐桌上的“三寶”。
購(gòu)物土特產(chǎn)品有米排粉、黃沙柿餅、順天紅薯干、五指毛桃、客家娘酒、竹木工藝品、紫金辣椒醬、連平香菇、酸蘿卜等。
客家美味,唇齒留香。
隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展和人民生活水平的提高,河源的飲食文化也得到了很大發(fā)展,主流菜系東江客家菜有了創(chuàng)新和提高,更講究主料、原汁原味和鄉(xiāng)土氣息,并發(fā)展出了一些極富特色的民間餐飲。
東江鹽局雞、紅燜豬肉、東江釀豆腐、上湯桂花魚、客家釀三寶、娘酒醉河蝦、清煲草魚、水晶雞、薯絲煲、咸香鴨是十大客家名菜,深受人們青睞。
近年來(lái),川、湘、東北菜和西式快餐等紛紛搶灘河源,豐富壯大了河源的飲食家族,可以滿足您多方面的口味需求。
東江鹽?h雞。
色澤金黃,皮脆肉嫩,骨酥味香,并具補(bǔ)益功效,是客家菜系中的傳統(tǒng)名菜。
據(jù)傳是一位賢慧的客家婦女為了讓久病的丈夫開胃口而特意精心制作,丈夫吃后很快康復(fù),這種烹調(diào)法也流傳下來(lái)了。
東江釀豆腐。
沿用客家人傳統(tǒng)制作技巧,豆腐滑嫩,餡料味美,原煲上席,滾熱燙口,香味四溢。
紅燒豬肉。
色澤金黃,風(fēng)味獨(dú)特,爽口軟滑,肥而不膩。
水晶雞。
客家菜中的創(chuàng)新產(chǎn)品,雞色黃潤(rùn)光亮,原汁原味,肉嫩味鮮,湯汁香濃。
咸香鴨。
選用本地特產(chǎn)土鴨精心制作,色澤金黃,香味濃郁,是一味獨(dú)特的下酒好菜。
清煲草魚。
選用本地優(yōu)質(zhì)水源飼養(yǎng)的草魚,配以多種佐料烹煲,肉質(zhì)滑嫩,魚味鮮美。
上湯桂花魚。
選用萬(wàn)綠湖特產(chǎn)桂花魚精心制作,刀工精細(xì),魚色乳白,口感鮮美,清甜嫩滑。
娘酒醉河蝦。
娘酒香醇,河蝦肉爽,鮮甜可口,營(yíng)養(yǎng)豐富,原是客家婦女坐月子的主要補(bǔ)品,擺上筵席,別有一番風(fēng)味。
客家釀三寶。
釀苦瓜、釀辣椒和釀茄子集于一盤,色澤各異,形態(tài)美觀,味道獨(dú)特。
薯絲煲。
選用本地特產(chǎn)紅薯絲配以多種佐料精制,薯絲爽口,滑而不澀,美味香濃。
中華飲食文化論文篇三
:西餐是對(duì)歐美等西方國(guó)家菜點(diǎn)的統(tǒng)稱。近百年來(lái),隨著西方文化在世界范圍內(nèi)的廣泛傳播,西餐也以它獨(dú)特的風(fēng)味,美觀新穎的外形,豐富合理的營(yíng)養(yǎng),在世界范圍內(nèi)為越來(lái)越多的人們所接受。在我國(guó)大陸,西餐經(jīng)過(guò)100多年的不斷滲透與發(fā)展,已經(jīng)逐漸地構(gòu)成了足以沖擊中國(guó)餐飲市場(chǎng)的飲食潮流。但是在其發(fā)展的過(guò)程中,中國(guó)的飲食文化對(duì)西餐的影響是非常明顯的。
多元的中國(guó)文化決定了中國(guó)飲食文化的特點(diǎn)。西餐在中國(guó)的環(huán)境中受到了中國(guó)飲食文化的影響,促使餐食,菜品的營(yíng)養(yǎng)更加合理科學(xué);在進(jìn)餐環(huán)境方面,西餐更加注重適合中國(guó)文化的環(huán)境改造;在飲食模式上,經(jīng)過(guò)中國(guó)飲食文化影響的西餐不僅涵蓋了中餐的餐飲文化特點(diǎn),而且將這種特點(diǎn)經(jīng)過(guò)凝練,形成了西餐自身的創(chuàng)新特點(diǎn)。
西餐進(jìn)入中國(guó)后,經(jīng)歷了一百余年的發(fā)展歷史。其間,西餐在受到中國(guó)飲食文化的影響下,逐漸地互生成一些不可剝離的共性:首先,兩種飲食都是以補(bǔ)充人體膳食,改善人們營(yíng)養(yǎng)結(jié)構(gòu)為主要的目的,兩種餐食都是采用蔬菜、肉食以及過(guò)制品來(lái)進(jìn)行加工的;其次,中國(guó)飲食與西餐不僅是改善人體機(jī)能的填充物,而且在飲食文化上具有極高的一致性,它們分別承載了種族文化與國(guó)家文化的精髓,對(duì)于推進(jìn)中西方文化建設(shè)與中西方文化交流具有積極的作用;再有就是中國(guó)飲食與西餐的用餐工具,盡管有所不同,但是只是在用的方式上存在差異,在餐具的使用總量上,兩者具有高度的相同點(diǎn);最后是中國(guó)飲食與西餐在追求營(yíng)養(yǎng)價(jià)值,制作工藝精美以及改進(jìn)和創(chuàng)新的方式上也有著極高的共同點(diǎn)。
1.飲食觀念。
中國(guó)飲食文化注重營(yíng)養(yǎng)的搭配與手工藝的精湛,在制作中采用了煎炸烹炒的方法,盡可能的做到了色香味俱全,中國(guó)飲食文化在這方面體現(xiàn)出了提高營(yíng)養(yǎng),全面搭配的飲食觀念;而西餐注重?zé)崃康募橙?,在制作方面比較簡(jiǎn)單,色澤、工藝相較而言沒(méi)有中國(guó)的那樣考究,西餐在注重簡(jiǎn)約的同時(shí),更加注重飲食的健康與互補(bǔ)。
西餐以高蛋白、高脂肪、高熱量肉食為主,而食用碳水化合物、纖維素成分的食物偏少,而我國(guó)則主要從谷物中攝取熱量。這就是為什么西方人大多易患肥胖癥、糖尿病、心臟病、高血壓和癌癥,而中國(guó)人不少營(yíng)養(yǎng)缺乏、體質(zhì)偏弱的原因。在烹調(diào)方式上,西方采用機(jī)器操作進(jìn)行大規(guī)模化生產(chǎn),要求營(yíng)養(yǎng)、方便、快捷,中國(guó)飲食則注重細(xì)火慢溫,把菜肴做得精細(xì),以香誘食欲為特征,以調(diào)和五味為根本,以色彩藝術(shù)為精華,食不厭精,膾不厭細(xì),要求色香味形俱佳。
3.飲食結(jié)構(gòu)。
飲食結(jié)構(gòu)表現(xiàn)著民族生活習(xí)慣,構(gòu)成飲食結(jié)構(gòu)的是民族習(xí)慣、地理氣候、地區(qū)物產(chǎn)及烹調(diào)方法。西餐以肉類食品為主,蔬菜和米面通常用以佐餐,且菜肴多以大塊和較整體出現(xiàn),于是進(jìn)餐工具為刀叉,同時(shí)促成了分餐的良好的進(jìn)餐方式。從初級(jí)原始的切割食用演變成的分餐制,無(wú)論從哪個(gè)角度看都是十分科學(xué)的,它既有利于各人口味的選擇,增加進(jìn)餐的自由度,又可避免無(wú)謂的浪費(fèi),也避免了病菌交叉感染的機(jī)會(huì)。相對(duì)而言,中國(guó)飲食是以谷類纖維為主的膳食結(jié)構(gòu),大多菜肴工序長(zhǎng),制作手法深?yuàn)W,進(jìn)餐主要用筷子和勺子,也是比較適合中國(guó)人的飲食習(xí)慣的。
盡管不同的社會(huì)歷史、不同的民族文化傳統(tǒng)和不同的地域特征,造成中西方迥異的飲食文化背景,但從本質(zhì)上講,“吃”的內(nèi)涵并不會(huì)因?yàn)檫@些差異而改變。中國(guó)飲食與西餐無(wú)論是個(gè)性變化多么豐富,總是具有相對(duì)穩(wěn)定的共性。就當(dāng)前國(guó)際飲食業(yè)的發(fā)展趨勢(shì)來(lái)看,中西方都在揚(yáng)長(zhǎng)避短,逐步走上互補(bǔ)的道路。講究品種多樣、營(yíng)養(yǎng)平衡、搭配合理、重視健康已成為中西方飲食科學(xué)的共識(shí),這是中國(guó)飲食文化與西餐交流融合最重要的基礎(chǔ)。隨著更多的交融合作,在多元文化的背景下,中國(guó)飲食文化對(duì)西餐的影響也越來(lái)越明顯。主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:首先,西餐的經(jīng)營(yíng),制作無(wú)論是膳食結(jié)構(gòu)上還是制作工藝上,都已經(jīng)融合了中國(guó)飲食文化,特別在中國(guó)大陸,這種改變不僅僅是對(duì)西餐飲食觀念的改善,更是對(duì)西餐文化的一次洗牌;其次,中國(guó)飲食文化在吃的過(guò)程中追求的氣場(chǎng),熱鬧,現(xiàn)在在更多的西餐廳也隨處可見,人們往往把聚餐的地點(diǎn)選擇在了肯德基、必勝客等這些西餐經(jīng)營(yíng)場(chǎng)所;再有就是中國(guó)飲食文化的色香味俱全也在西餐中逐漸地得到了體現(xiàn),西餐經(jīng)營(yíng)者在逐漸適應(yīng)中國(guó)人的口味后,已經(jīng)摸索出了一套適應(yīng)與中國(guó)飲食文化的膳食結(jié)構(gòu),比如最近在各地電視臺(tái)中常出現(xiàn)的一句廣告語(yǔ)“到肯德基吃飯?!边@一理念的轉(zhuǎn)變就恰恰迎合了中國(guó)飲食文化對(duì)西餐影響的基調(diào)。
隨著西餐在我國(guó)發(fā)展趨勢(shì)日益看好的局面形成,中國(guó)飲食文化對(duì)西餐的影響也越來(lái)越重要,在這個(gè)過(guò)程中,我們的研究者其實(shí)更多的應(yīng)該是在交流融合上創(chuàng)新,使之互補(bǔ)性更強(qiáng),膳食的營(yíng)養(yǎng)更加科學(xué),從而促進(jìn)中西飲食文化的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展。
[1]羅露莎。淺析中西飲食文化差異[j].雙語(yǔ)學(xué)習(xí),20xx(05).[1]羅露莎。淺析中西飲食文化差異[j].雙語(yǔ)學(xué)習(xí),20xx(05).
[2]王洪玲。中俄飲食文化差異探析[j].黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),20xx(01).[2]王洪玲。中俄飲食文化差異探析[j].黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),20xx(01).
[3]萬(wàn)建中。中西飲食文化之比較[j].中華文化論壇,1995(03)等。[3]萬(wàn)建中。中西飲食文化之比較[j].中華文化論壇,1995(03)等。
中華飲食文化論文篇四
飲食是一種文化現(xiàn)象,它具有文化的共性。語(yǔ)言是文化的載體,翻譯是文化的傳通。對(duì)于翻譯,傳統(tǒng)觀念認(rèn)為,就是兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,而忽視了翻譯的文化問(wèn)題。事實(shí)上,在跨文化交際中,交際者遇到的最大困難不是語(yǔ)言,而恰恰是文化。翻譯本身就是不同文化間交流的產(chǎn)物,是跨文化傳通。20世紀(jì)下半葉,翻譯的研究出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向,目前,在翻譯研究界,人們把對(duì)翻譯的意義和作用推向了另一個(gè)新的研究方向――文化交流與傳播。人們把目光投向了翻譯承載的使命,把翻譯置于各民族文化交流的大背景中進(jìn)行考察。因此,飲食文化的翻譯研究也應(yīng)置于中國(guó)與世界接軌的大背景下進(jìn)行。
經(jīng)歷了五千多年歷史的中華飲食文化,博大精深,是中國(guó)人民的光榮與自豪。目前,文化與翻譯的研究大多著眼于宏觀,而專門討論文化某一領(lǐng)域翻譯比較少。據(jù)悉,北京為了迎接奧運(yùn),針對(duì)菜單翻譯問(wèn)題,向社會(huì)各界征集對(duì)《中文菜單英文譯法》的意見,,收錄了2700多條菜單及酒水的英文,另外,還專門組織了專家研究討論有關(guān)菜名的翻譯,旨在讓國(guó)外旅客更方便地了解中國(guó)飲食文化。菜名實(shí)際上是一國(guó)文化的體現(xiàn),老外對(duì)中華飲食文化的了解很大一部份就是從中國(guó)菜中體現(xiàn)出來(lái)的,如果外國(guó)人能明白我們的一些菜名的寓意,或是把這些菜名弄明白,實(shí)在是在學(xué)習(xí)一門藝術(shù),他們定會(huì)因此而更了解和喜歡中國(guó)。
基于文化研究的廣闊視野來(lái)探討華夏飲食文化的翻譯,就不能不涉及到其文化身份問(wèn)題。文化身份通常被看作是某一特定文化的特有,同時(shí)也是某一具體的民族與生俱來(lái)的一系列特征(蔣紅紅,)。無(wú)論對(duì)于一般意義上的文化還是某一特殊領(lǐng)域里的文化,在翻譯中識(shí)別文化身份可以強(qiáng)化本民族的文化特點(diǎn)和文化特性。不同的國(guó)家和民族的飲食文化存在著明顯的差異,這種差異就是文化個(gè)性或民族特性,構(gòu)成著獨(dú)特的民族特色文化,形成了世界文化的多元性。中華飲食文化形成其固有的文化身份,是文化中最珍貴的部分,是譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)予以最大限度的保留并有效傳播的部分。
具有五千多年悠久歷史的中華飲食文化博大精深,是中國(guó)特有的文化,是中華民族的寶貴財(cái)富。在文化飲食翻譯中,要求譯者必須對(duì)中西文化都有充分把握,用西方人最喜歡的方式去翻譯中國(guó)的文化內(nèi)容。筆者認(rèn)為,漢英翻譯的目的之一在于讓世界了解中國(guó),促進(jìn)中華走向世界。但不斷交流與融合的世界文化使人類共性的認(rèn)識(shí)逐漸擴(kuò)大,隨著經(jīng)濟(jì)政治的全球化,各民族間的差異不斷在縮少,而中華自身的文化身份卻變得模糊。正如a.l克魯伯所說(shuō)“每一種文化都會(huì)接納新的東西,不論是外來(lái)的,還是產(chǎn)自本土的,都要依照自己的文化模式,將這些新的東西加以重新塑造?!碑?dāng)我們自豪地看到偉大的中華文化被廣泛傳到世界各地時(shí),我們要注意中國(guó)也在不斷受到外來(lái)文化的沖出和影響。筆者認(rèn)為,在世界全球化和文化的趨同過(guò)程中保持中華飲食文化固有的個(gè)性和特征,保證中華飲食文化身份的.清晰度,顯得尤為迫切與重要。
要保持中華文化身份,使之有效地得以傳播,首要的是保護(hù)文化的核心價(jià)值不受到損壞(李慶本,)。不同文化的相互了解,互為尊重,互為補(bǔ)充,以達(dá)到人類心靈的溝通,應(yīng)該是多元文化語(yǔ)境下的一種理想追求。美國(guó)著名漢學(xué)家約翰.j.迪尼教授指出:“每一種語(yǔ)言都從文化中獲得生命和營(yíng)養(yǎng),所以我們不能只注意如何將一種語(yǔ)言的內(nèi)容譯成另一種語(yǔ)言,還必須力求表達(dá)兩種文化在思維方式與表達(dá)情感方面的習(xí)慣。”那么,翻譯作為跨文化傳通,如何才能發(fā)揮其本質(zhì)價(jià)值,讓世界人民都認(rèn)識(shí)中華飲食文化,是值得探討的一個(gè)重要問(wèn)題。
三、中華飲食文化翻譯中的“痛處”――可譯性與不譯性。
在翻譯研究中出現(xiàn)了可譯與不可譯的爭(zhēng)論。我國(guó)著名翻譯家楊憲益先生提出了“文化意味”不可譯這一問(wèn)題,是指文化中的意義,即這種文化意義對(duì)本文化群體而言是不言而喻的,然而對(duì)不同文化群體的成員來(lái)說(shuō),則是陌生的。我們知道,由于世界各國(guó)人民所生長(zhǎng)環(huán)境的地理、氣候及風(fēng)俗習(xí)慣等都存在著或多或少的差異,相互而言有許多新鮮事物。如中國(guó)有許多像“狗不理”“麻花”“糯米雞”“雙皮奶”等這些有名的民間食品,要把它們翻譯出來(lái)介紹給外國(guó)朋友認(rèn)識(shí)確實(shí)不容易。因?yàn)檫@些傳統(tǒng)的食品是中華民族特有的,不能從英語(yǔ)語(yǔ)言的文化中找到相應(yīng)的詞來(lái)表示,而且它們當(dāng)中還隱含了不少歷史典故,并非能用三言兩語(yǔ)道清楚。
關(guān)于如何更好地解決飲食文化翻譯中的“文化”問(wèn)題,金惠康教授認(rèn)為,對(duì)于這種存在的語(yǔ)言不可譯和文化不可譯,“從翻譯技巧的角度看,譯者若緊扣原語(yǔ)的含義,不死摳字眼,至少能對(duì)作者的意思進(jìn)行詮譯或引申,這樣可實(shí)現(xiàn)和提高跨文化的可譯性”。筆者認(rèn)為,根據(jù)翻譯中的對(duì)等原則,這種對(duì)等是沒(méi)有絕對(duì)的對(duì)等,在文化翻譯這方面尤為明顯。因此,翻譯時(shí)只能通過(guò)尋找相通點(diǎn)而不是相同點(diǎn),使原語(yǔ)者和目的語(yǔ)者能達(dá)到一個(gè)共識(shí),這是從實(shí)踐中已經(jīng)證明可行的,因?yàn)槲幕强梢岳斫獾?。那么,作為譯者就要充分了解兩種語(yǔ)言的文化背景。
我國(guó)的外交政策提出要做到“求同存異”。在翻譯研究中,有學(xué)者也提到,翻譯是個(gè)求同存異的行為過(guò)程。由于文化翻譯具有跨文化性,翻譯必須做到尊重原文化與目的語(yǔ)文化,通過(guò)各種各樣的方法手段,努力使譯文保持原文化的意義與內(nèi)涵,達(dá)到宣傳和發(fā)揚(yáng)原文化的目的。
四、存在問(wèn)題。
北京市旅游局從北京各大涉外飯店搜集了3大箱菜譜共30000多個(gè)菜名的翻譯。有關(guān)翻譯小組人員研究后發(fā)現(xiàn)其英語(yǔ)翻譯五花八門有的讓外國(guó)客人不知所云。筆者認(rèn)為以上所舉雖是小事造成的卻是國(guó)家間的誤解??梢姺g的跨文化性意義是不容忽視的。
筆者從網(wǎng)絡(luò)以及相關(guān)一些書籍上收集了幾百個(gè)中餐菜名的英文翻譯,并對(duì)此進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)存在著三大翻譯上的問(wèn)題:
1.翻譯得不知所云。
“水煮鱔片”翻譯成‘thewaterboilstheshanslice’,如此按字面來(lái)翻譯成的英文實(shí)在令人啼笑皆非。還有把“麻婆豆腐”翻譯成“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”,“紅燒獅子頭”翻譯成“燒紅了的獅子頭”,“四喜丸子”翻譯成“四個(gè)高興的肉團(tuán)”,看了會(huì)叫人跑掉。因此,對(duì)于菜名的翻譯,譯者切忌沒(méi)理解清楚其真正的含義而直接用字對(duì)字的方法來(lái)譯。這些翻譯或是有明顯的語(yǔ)法錯(cuò)誤,或是嚴(yán)重歪曲原名的意思,使外國(guó)人讀后感到一頭霧水,不知所云,這不能達(dá)到通過(guò)翻譯進(jìn)行交流的目的。
2.表達(dá)不一,讓人糊涂。
在中國(guó)飲食文化翻譯中,往往會(huì)看到一些用詞不一致的現(xiàn)象。由于不同的英語(yǔ)單詞,它所指代的事物,表達(dá)的意思都是有所差別的。這個(gè)問(wèn)題主要出現(xiàn)在對(duì)點(diǎn)心類的翻譯上。如:
把“饅頭”譯成:steamedbread;steamedbun。
把“湯圓”譯成:pudding,dumpling,ball。
把“粥”譯成:gruel,softrice,porridge。
一個(gè)食品竟然派生出好幾樣不同的東西來(lái),確實(shí)讓人費(fèi)解。因此,翻譯此類食品時(shí),譯者一定要理解清楚各種食品的性質(zhì)特點(diǎn),找準(zhǔn)相關(guān)的詞來(lái)翻譯,不能張冠李戴,更不能順手牽羊,東拉西扯一個(gè)詞來(lái)湊合,此做法是對(duì)文化極大的不尊重。對(duì)此,盡管譯者可以采用多種方法進(jìn)行翻譯,因?yàn)榉g方法是靈活的,但應(yīng)盡可能地保持原文化的意義與內(nèi)涵。如“宮保雞丁”這道菜有常見的3種譯法:
gongbaochicken;。
sauteedchickencubewithpeanuts;。
3.不夠準(zhǔn)確。
由于文化上的差異,在飲食翻譯上,我們不難發(fā)現(xiàn),有不少中國(guó)特有的東西是不能在英語(yǔ)字典里找到相關(guān)的詞來(lái)表示的。另外,有些食品,我們可以用英語(yǔ)表達(dá)出其基本意思――一個(gè)籠統(tǒng)的意思,而不能道出其細(xì)節(jié)。如:中國(guó)菜當(dāng)中,有很多是以“肉丸”為主材料而做成的。可是一個(gè)“丸”字,都用‘meatball’來(lái)譯的話,筆者認(rèn)為十分不準(zhǔn)確。難道外國(guó)人天生來(lái)就會(huì)知道中國(guó)制作‘meatball’里頭究竟是豬肉,牛肉,雞肉還是魚肉?在此,譯者要注意一點(diǎn),某些教徒是不能吃某類肉的,如伊斯蘭教徒不吃豬肉。因此,筆者認(rèn)為翻譯的準(zhǔn)確性不僅是翻譯的一個(gè)行為標(biāo)準(zhǔn),也是一個(gè)道德標(biāo)準(zhǔn),是尊重各國(guó)人民文化的表現(xiàn)。而且,這種籠統(tǒng)的翻譯,往往會(huì)失掉地方飲食文化的特殊性――文化身份。
再如,中國(guó)人除了三餐主食之外,還喜歡吃糕點(diǎn),糕的品種可謂不勝其數(shù)。廣東人喜歡吃的早點(diǎn)有“蘿卜糕”和“芋頭糕”,有人翻譯成:‘friedwhiteradishpatty’和‘tarocake’。筆者查閱了《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》和《牛津高階英漢雙解詞典》兩大權(quán)威詞典,比較了patty,cake,pudding,pastry,dumpling,和bun的詞意,認(rèn)為在翻譯兩種食品時(shí),根據(jù)它們的選料(蘿卜,芋頭,粘米粉,水),做法(蒸),及特點(diǎn)(軟塊狀),最佳的選詞是‘pudding’。
為了能更好地翻譯出中式菜名,筆者認(rèn)為,了解中國(guó)菜名的命名方式尤為重要。根據(jù)王秉欽教授在《文化翻譯學(xué)》一書中所提,可歸納出六種方式:以寫實(shí)物法命名,以寫意手法命名,以人物、地名、數(shù)字以及顏色命名。從這些命名方式中可以看出,除了以寫意手法命名的一些菜名之外,大部分的菜名都顯示出菜肴的主材料,作料,烹調(diào)方法,口感,口味等信息,有些就以菜肴的發(fā)源地和發(fā)明者來(lái)命名,也有些菜名本身是個(gè)歷史典故。有了這些信息,譯者就可根據(jù)菜肴的特點(diǎn)來(lái)確定翻譯的方法。
另外,從翻譯的內(nèi)容和本質(zhì)來(lái)看,筆者認(rèn)為與文藝性的翻譯相比,飲食文化的翻譯更多的屬于科學(xué)翻譯,因?yàn)樗且詡鬟_(dá)實(shí)用信息為主的翻譯活動(dòng),以求信息量相似的思維活動(dòng)和語(yǔ)際活動(dòng)(黃忠廉,李亞舒《科學(xué)翻譯學(xué)》,2004)。而且,飲食文化翻譯有很明顯的“準(zhǔn)確性,有效性,程式化”(黃忠廉,李亞舒《科學(xué)翻譯學(xué)》,2004)等科學(xué)翻譯的特征。至于怎樣譯,就“要由譯者面對(duì)文本,綜合各種因素做出最后決定”,是“討價(jià)還價(jià)”的結(jié)果。(賀微,)基于此特征與目的,筆者對(duì)飲食文化翻譯的方法歸納如下:
1.直譯法。
對(duì)于中外兩國(guó)都有的食物或食品,就用現(xiàn)有相應(yīng)的詞或表達(dá)來(lái)翻譯。如各種蔬菜、水果、肉類等名稱可從字典中找到相應(yīng)的詞來(lái)翻譯。如果是一些外國(guó)有而本國(guó)沒(méi)有的食物,我們也可以找出相應(yīng)的英語(yǔ)單詞來(lái)翻譯??墒菍?duì)于一些本國(guó)有而外國(guó)沒(méi)有的食物,如果外國(guó)人有現(xiàn)成的說(shuō)法,翻譯時(shí)就可直接采用,如廣東有一種瓜,當(dāng)?shù)厝朔Q作“絲瓜”,外國(guó)朋友稱為‘chinesecucumber’;如果沒(méi)有相應(yīng)的詞來(lái)翻譯的話,就得改用別的方法,避免前面所述的那些不該發(fā)生的笑話。
2.音譯法――創(chuàng)中國(guó)特色。
音譯法可以用來(lái)翻譯一些本國(guó)或本地特有的食品。事實(shí)上,國(guó)內(nèi)許多食品的名稱如“香檳”(champagen)“芝士”(cheese)“吐司”(toast)“漢堡包”(hamburger)等都是從地道的英語(yǔ)所翻譯過(guò)來(lái)的,久而久之中國(guó)人都知道那是什么東西了。那么,我們也可以直接用我們的讀音來(lái)翻譯本國(guó)特有的食品,讓外國(guó)人都熟悉中國(guó)的說(shuō)法及認(rèn)識(shí)它們,據(jù)了解,在美國(guó)和歐洲的中餐館中,中文菜單翻譯英文最直接的方法就是“音譯”,這種方法簡(jiǎn)潔而直接也很有特色,如豆腐,更多的用‘tofu’來(lái)翻譯,美國(guó)人點(diǎn)菜時(shí)已經(jīng)會(huì)正解地說(shuō)“tofu”,還知道它是有益健康的。這才真正做到了傳播本國(guó)飲食文化精髓的目的。諸如此類的,又如“驢打滾”(ludagur),“狗不理”(goubuli,后來(lái)?yè)?jù)此讀音定為:gobelive);再如“饅頭”,“餃子”,“湯圓”不如直接音譯為:mantou,jiaozi,tangyuan,這樣一來(lái),外國(guó)朋友也就知道這是地道的中國(guó)風(fēng)味小吃了。
3.混合法。
雖然音譯法直接而且很能體現(xiàn)中國(guó)的特色,但是,對(duì)于一些初次接觸中國(guó)飲食文化的外國(guó)朋友來(lái)說(shuō),確實(shí)有點(diǎn)為難了他們。為了更好地解決跨文化理解上的問(wèn)題,譯者還最好在音譯之后稍加注解或補(bǔ)充說(shuō)明。如,對(duì)“狗不理”可加注‘steamedmeatbun’的解釋;在翻譯“河粉”時(shí),可加注‘cantonesestyle’使之更準(zhǔn)確。
另外,對(duì)于一些以人名,地名等來(lái)命名的菜名,翻譯時(shí)可采用音譯與直譯混合的方法來(lái)處理。如“宮保雞丁”可翻譯為:‘gongbaodicedchicken’(筆者譯),“麻婆豆腐”譯為mapobeancurd或mapotofu(注beancurd)(筆者譯),“東坡肉”譯為‘dongpostewedpork’。
4.意譯法。
slicedchickenwithseasonalvegetables時(shí)菜雞片。
tenderstweedfish水煮嫩魚。
slicedfishwithtomatosauce茄汁魚片。
satuteedslicemuttonwithscallion蔥爆羊肉片。
roastedlambleg烤羊腿。
friedeggswithham火腿煎蛋。
5.圖文聲并用。
用意譯法來(lái)翻譯菜名,使翻譯有更高的準(zhǔn)確性和更強(qiáng)的有效性,但有時(shí)候會(huì)顯得過(guò)長(zhǎng),不簡(jiǎn)潔。為此,筆者認(rèn)為可以用簡(jiǎn)潔的翻譯加附上相應(yīng)的圖片,這樣的效果會(huì)更佳。而對(duì)于一些含有歷史典故的菜名,更好的是通過(guò)服務(wù)人員現(xiàn)場(chǎng)解說(shuō),或者讓外國(guó)朋友翻譯出有關(guān)背景資料供閱讀。
六、結(jié)論。
隨著經(jīng)濟(jì)政治的全球化,文化也不斷全球化。事實(shí)上,中國(guó)早在秦漢時(shí)期,就有對(duì)外的交流。如西漢的張騫出使西域,唐朝高僧鑒真東渡日本等,這些跨文化交流,使中國(guó)有機(jī)會(huì)吸收外來(lái)的先進(jìn)文化,同時(shí)也把華夏文化的重要組成部分飲食文化,發(fā)揚(yáng)并傳播到世界各地。那么,在跨文化的環(huán)境中,各國(guó)人民是通過(guò)什么樣的方法途徑,才得以如愿有效地相互交流呢?本文就是從跨文化傳播的角度來(lái)探索文化翻譯的另一新意義――文化的傳播。為此筆者想對(duì)中國(guó)飲食文化的翻譯展開討論,通過(guò)討論,探討目前中國(guó)飲食翻譯中存在的一些問(wèn)題,并歸納出一些相應(yīng)的翻譯策略用以處理翻譯中的問(wèn)題,使翻譯真正實(shí)現(xiàn)交流,傳承,溝通,創(chuàng)造與發(fā)展的本質(zhì)價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[2]呂俊.跨越文化障礙――巴比塔的重建.江蘇:東南大學(xué)出版社,.
[3]王秉欽.文化翻譯學(xué).天津:南開大學(xué)出版社,1995.
[4]許鈞.尊重、交流與溝通――多元文化語(yǔ)境下的翻譯.中國(guó)翻譯研究論文精選.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[5]龔光明.翻譯思維學(xué).上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2004.
[6]拉里a.薩默瓦,理查德e.波特.文化模式與傳播方式――跨文化交流文集.北京:北京廣播學(xué)院出版社,.
[7]單波,石義彬.跨文化傳播新論.湖北:武漢大學(xué)出版社,.
[8]外語(yǔ)教學(xué)與研究.2007,(3).
[9]賀微.譯學(xué)研究的視角與選擇[j].中國(guó)外語(yǔ),2006,(5).
[10]朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典.外語(yǔ)教學(xué)與究,.
[11]牛津高階英漢雙解詞典.外語(yǔ)教學(xué)與究,.
中華飲食文化論文篇五
關(guān)于中國(guó)飲食文化的研究,歷來(lái)以飲食史和飲食民俗為主要視角,進(jìn)入21世紀(jì),仍延續(xù)這一傳統(tǒng),但在研究視野、研究方法、研究深度方面均有所突破。文化人類學(xué)介入中國(guó)飲食的研究,是從二十世紀(jì)后半期開始的。近來(lái),中國(guó)飲食人類學(xué)研究初步形成了自身的理論和方法體系,產(chǎn)生了一批有學(xué)科建設(shè)意義的成果。
對(duì)于人們來(lái)說(shuō),食物是尤為重要的,是人們賴以生存的物質(zhì)基礎(chǔ)。食物的生產(chǎn)不僅是人們物質(zhì)生產(chǎn)中必不可少的部分,也可以作為一種旅游資源。在人們的旅行過(guò)程中,食物也是重要的組成因素。我國(guó)的飲食文化具有多樣性,各地的飲食習(xí)慣千差萬(wàn)別,這是由于地理因素所導(dǎo)致的。由于我國(guó)土地面積廣闊,各地的自然環(huán)境也不一樣。就像南米、北面,每個(gè)地區(qū)所盛產(chǎn)的物質(zhì)不一樣,人們的飲食習(xí)慣也就自然有差別。接下來(lái)就主要從自然因素和人文因素入手,看看中國(guó)飲食文化的形成對(duì)當(dāng)?shù)氐穆糜钨Y源有什么影響。以及在開發(fā)以飲食文化為代表的旅游資源時(shí),應(yīng)該注重哪些問(wèn)題。
前言。
我國(guó)早在幾千年前就形成了中國(guó)獨(dú)特的飲食文化,也行成了與其他國(guó)家不同的飲食習(xí)慣。飲食從字面上來(lái)看,即是指的吃的和喝的東西。這是人們生存的必要條件。不僅如此,飲食文化對(duì)旅游業(yè)的發(fā)展也有重大影響。在人們旅行的過(guò)程中離不開美食,因此對(duì)于一些旅游景區(qū)來(lái)說(shuō),大力發(fā)掘該地的飲食文化也是極為重要的??梢越柚鷮?duì)飲食文化的發(fā)掘,來(lái)增強(qiáng)某當(dāng)?shù)鼐皡^(qū)的特色。與此同時(shí),也能更好地弘揚(yáng)我國(guó)各地不同的飲食文化。
對(duì)于人們來(lái)說(shuō),飲食文化是在當(dāng)?shù)氐腵地理環(huán)境的影響下形成的。在一些旅游資源豐富的地區(qū),人們也發(fā)掘了一些具有當(dāng)?shù)靥厣氖澄?。這些食物可以對(duì)游客起到很好地吸引作用,還可以提升游客的消費(fèi)水平。這樣一來(lái),就能更好地促進(jìn)該地的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,也能更好地讓不同地區(qū)的飲食文化得到推廣。由此可見,飲食文化對(duì)旅游資源的開發(fā)和旅游地區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展有重要影響。但是不同地區(qū)的飲食習(xí)慣是受到當(dāng)?shù)氐淖匀毁Y源和環(huán)境因素影響的,接下來(lái)就著重看看地理環(huán)境因素對(duì)不同地區(qū)的飲食文化有何影響。
二、自然地理因素對(duì)不同地區(qū)飲食文化的影響。
由于我國(guó)面積廣闊且地形多樣,盆地、高原、平原和丘陵、山地都具備,地形類型齊全。在我國(guó)的東部地區(qū)主要以平原和丘陵為主,地勢(shì)較為平坦,受季風(fēng)性氣候影響,氣候較為濕潤(rùn)且土地肥沃,在長(zhǎng)期的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)過(guò)程中形成了肥沃的水稻土。因此在我國(guó)東部地區(qū),農(nóng)業(yè)生產(chǎn)是以水稻為主的糧食作物,蔬菜品種類別齊全、數(shù)量繁多。而且東部地區(qū)水資源豐富,湖泊面積廣闊,因此淡水魚資源豐富。由于東部地區(qū)自然環(huán)境優(yōu)越,適合農(nóng)作物的生長(zhǎng),所以東部地區(qū)物產(chǎn)豐饒,人們的飲食一般以米飯為主。
在我國(guó)東部丘陵地區(qū),由于受季風(fēng)性氣候的影響,在一些丘陵地區(qū)盛產(chǎn)茶葉。因此就東部地區(qū)飲茶之風(fēng)盛行。
長(zhǎng)江中下游平原就是一個(gè)典型的例子,長(zhǎng)江中下游平原的緯度大約為30度,我國(guó)的青藏高原與長(zhǎng)江中下游平原的緯度相當(dāng),但是由于向高原海拔高,為高寒地區(qū)。因此在青藏高原地區(qū)的農(nóng)業(yè)大部分是高寒畜牧業(yè),人們多以養(yǎng)殖綿羊、藏羚羊?yàn)橹?。由于氣候惡劣,自然條件相對(duì)較差,其他農(nóng)作物生產(chǎn)較少。因此在青藏高原地區(qū),人們多以肉食為主食,且由于海拔高,天氣寒冷人們大都將酥油茶作為飲料以御寒。青藏高原為高寒地區(qū),可種植青稞,當(dāng)?shù)厝硕枷矚g喝用青棵釀的烈性酒。不僅如此,由于海拔高當(dāng)?shù)氐乃悬c(diǎn)較低,因此青藏地區(qū)的居民大多喜歡把青稞磨成粉末,做成糍粑。
四川盆地地區(qū)和長(zhǎng)江中下游地區(qū)位于同一緯度,但是由于四川以盆地地形為主。四川盆地周圍多為海拔1000到3000米的高山,這樣一來(lái)會(huì)導(dǎo)致來(lái)自太平洋的暖濕氣流受到盆地周圍山脈的影響。因此在四川盆地地區(qū),受暖濕氣流的影響較弱。當(dāng)暖濕氣流進(jìn)入到盆地以后,受到西部地區(qū)青藏高原的影響,暖空氣在四川盆地長(zhǎng)期滯留。在冬季時(shí)由于受到北部山脈的影響,來(lái)自西伯利亞的冷氣流難以影響到四川盆地地區(qū)。這就使得四川盆地冬季比較溫暖,開春較早。且盆地內(nèi)部降水豐富,多雨多霧,蒸發(fā)量較少。這些綜合性因素也導(dǎo)致了四川盆地地區(qū)濕度較大,當(dāng)?shù)厝诵枰岳眮?lái)驅(qū)寒。因此四川人都愛吃火鍋,這樣一來(lái)可以幫助人們排掉體內(nèi)的濕氣。不僅如此,由于云霧出好茶,在四川盆地地區(qū)也盛產(chǎn)茶葉。
中國(guó)不僅陸域面積廣闊,也有廣闊的海域面積。因此海陸位置也對(duì)人們的飲食文化也產(chǎn)生了重大影響。在中國(guó)的沿海地區(qū)盛產(chǎn)海鮮,臨海地區(qū)的人們大多喜食海產(chǎn)品。在內(nèi)陸平原地區(qū),由于河網(wǎng)密布,淡水資源豐富,因此人們一般以淡水魚為主食。由此可見,不同地區(qū)的人飲食習(xí)慣是不一樣的。
三、結(jié)語(yǔ)。
地理環(huán)境因素會(huì)對(duì)不同地區(qū)居民的生產(chǎn)生活產(chǎn)生重大影響,這種影響也體現(xiàn)在飲食習(xí)慣上。由于我國(guó)疆域面積遼闊,不同地區(qū)地形、氣候差異較大,因此也在各地形成了不同的飲食習(xí)慣。
在一些旅游勝地,人們可以以此為契機(jī)來(lái)更好地發(fā)展當(dāng)?shù)氐穆糜钨Y源,讓飲食文化來(lái)吸引更多的游客,從而促進(jìn)當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè)的發(fā)展,也能更好地促進(jìn)不同地區(qū)飲食文化的交流。
中華飲食文化論文篇六
第一,潮汕美食文化可以豐富旅游活動(dòng)的內(nèi)容。旅客出門,總希望能多游覽些景觀,多領(lǐng)略些風(fēng)情。如果在游覽中的用餐、歇息,僅僅是填飽肚子,恢復(fù)體力,這個(gè)過(guò)程就是空白。反之,如果引入飲食文化,就既能飽口福,又能飽眼福:既補(bǔ)充了身體需求,又滿足了旅客心理愿望,一舉兩得,從而使旅客的旅途生活大大豐富。因此,充分發(fā)掘潮汕美食原生地優(yōu)勢(shì),打出美食這張“潮汕文化經(jīng)濟(jì)牌”,定能受到旅客歡迎,招徠更多旅客。
第二,潮汕美食文化可以提高旅游活動(dòng)的品位。旅游是一種較高層次的文化活動(dòng),文化是旅游資源的靈魂,文化含量不高的旅游項(xiàng)目是不會(huì)有生命力的。將潮汕美食文化充分融合在旅游當(dāng)中,讓旅客在輕松愉快的用餐過(guò)程中,領(lǐng)略到潮汕悠久的歷史文化風(fēng)韻和潮人獨(dú)特的風(fēng)俗人情,從而提高旅游欣賞水平,增長(zhǎng)見識(shí),升華美感。
第三,潮汕美食文化將在旅游業(yè)發(fā)展中不斷繁榮。汕頭是中國(guó)優(yōu)秀旅游城市,旅游產(chǎn)業(yè)已經(jīng)成為經(jīng)濟(jì)發(fā)展中新的增長(zhǎng)點(diǎn),并日漸成為汕頭國(guó)民經(jīng)濟(jì)的重要組成部分。有關(guān)部門應(yīng)精心設(shè)計(jì)旅游線路,讓潮汕美食文化作為一種富有特色的人文景觀和促銷項(xiàng)目,穿插在旅游線路中,把潛在市場(chǎng)轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實(shí)市場(chǎng),使潮汕美食文化在促進(jìn)旅游業(yè)發(fā)展的同時(shí),自身也得到相應(yīng)的發(fā)展。
中華飲食文化論文篇七
中國(guó)飲食文化,由于特定的經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),思維方式與文化環(huán)境,形成了自身鮮明的特點(diǎn),主要表現(xiàn)在下面六個(gè)方面。
選料,是中國(guó)廚師的首要技藝,是做好一品中國(guó)好菜肴美食的基礎(chǔ),要具備豐富的知識(shí)和熟練運(yùn)用的技巧,每種菜肴美食所取的原料,包括主料,配料、輔料、調(diào)料等,都有很多講究和一定之規(guī),概而言之,則是“精”、“細(xì)”二字,孔子所說(shuō)的“食不厭精,膾不厭細(xì)”也。所謂“精”,指所選取的原料,要考慮其品種、產(chǎn)地、季節(jié)、生長(zhǎng)期等特點(diǎn),以新鮮肥嫩、質(zhì)料優(yōu)良為佳。
刀功,即廚師對(duì)原料進(jìn)行刀法處理,是成為烹調(diào)師需要的,整齊一致的形態(tài),以適應(yīng)火候,受熱均勻,使于入味,并保持一定的形態(tài)美,因而是烹調(diào)技術(shù)的關(guān)鍵之一。我國(guó)早在古代就重視刀法的運(yùn)用,經(jīng)過(guò)歷代廚師的反復(fù)實(shí)踐創(chuàng)造了豐富的刀法,如直刀法,片刀法,斜刀法,剞刀法和雕刻刀法等,把原料加工成各種各樣的形態(tài)和各種各樣的花色,還可以鏤空成美麗的圖案花紋,雕刻成“喜”、“壽”、“?!?、“祿”字樣,增添喜慶筵席的歡樂(lè)氣氛。特別是刀技和拼擺手法相結(jié)合,把熟料和可食生料拼成藝術(shù)性強(qiáng),形象逼真的鳥、獸、蟲、魚、花、草等花式拼盤,如“龍鳳呈祥”、“孔雀開屏”等。
火候,是形成菜肴美食的風(fēng)味特色的關(guān)鍵之一,但火候瞬息萬(wàn)變,沒(méi)有多年操作實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)很難做到恰好處,因而掌握火候是中國(guó)廚師的一門絕技。中國(guó)廚師能精確鑒別旺火、中火、微火等不同火力,熟悉了解各種原料的`耐熱程度,熟悉控制用火時(shí)間,善于掌控傳熱物體的性能,還能根據(jù)原料的老嫩程度,水分多少,形態(tài)大小,整碎厚薄等,確定下鍋次序,加以靈活運(yùn)用;使烹制出的菜肴,要嫩就嫩,要酥就酥,要爛就爛。
烹調(diào)技法,是我國(guó)廚師的又一門絕技。常用的技法有:炒、爆、炸、烹、溜、煎、貼、燴、扒、燒、燉、燜、氽、煮、醬、鹵、蒸、烤、熗、拌、熏、以及甜品的拔絲、蜜汁、掛霖等。
調(diào)料,也是烹調(diào)的百味香。
我們只有準(zhǔn)確把握了這六方面,才能深刻地理解中華飲食文化,因則才能更好地繼承和弘揚(yáng)中華飲食文化。
中華飲食文化論文篇八
一、潮汕美食在潮汕旅游中的意義。
第一,潮汕美食文化可以豐富旅游活動(dòng)的內(nèi)容。旅客出門,總希望能多游覽些景觀,多領(lǐng)略些風(fēng)情。如果在游覽中的用餐、歇息,僅僅是填飽肚子,恢復(fù)體力,這個(gè)過(guò)程就是空白。反之,如果引入飲食文化,就既能飽口福,又能飽眼福:既補(bǔ)充了身體需求,又滿足了旅客心理愿望,一舉兩得,從而使旅客的旅途生活大大豐富。因此,充分發(fā)掘潮汕美食原生地優(yōu)勢(shì),打出美食這張“潮汕文化經(jīng)濟(jì)牌”,定能受到旅客歡迎,招徠更多旅客。
第二,潮汕美食文化可以提高旅游活動(dòng)的品位。旅游是一種較高層次的文化活動(dòng),文化是旅游資源的靈魂,文化含量不高的旅游項(xiàng)目是不會(huì)有生命力的。將潮汕美食文化充分融合在旅游當(dāng)中,讓旅客在輕松愉快的用餐過(guò)程中,領(lǐng)略到潮汕悠久的歷史文化風(fēng)韻和潮人獨(dú)特的風(fēng)俗人情,從而提高旅游欣賞水平,增長(zhǎng)見識(shí),升華美感。
第三,潮汕美食文化將在旅游業(yè)發(fā)展中不斷繁榮。汕頭是中國(guó)優(yōu)秀旅游城市,旅游產(chǎn)業(yè)已經(jīng)成為經(jīng)濟(jì)發(fā)展中新的增長(zhǎng)點(diǎn),并日漸成為汕頭國(guó)民經(jīng)濟(jì)的重要組成部分。有關(guān)部門應(yīng)精心設(shè)計(jì)旅游線路,讓潮汕美食文化作為一種富有特色的人文景觀和促銷項(xiàng)目,穿插在旅游線路中,把潛在市場(chǎng)轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實(shí)市場(chǎng),使潮汕美食文化在促進(jìn)旅游業(yè)發(fā)展的同時(shí),自身也得到相應(yīng)的發(fā)展。
二、潮汕美食在潮汕旅游資源中存在的問(wèn)題。
其一,潮汕飲食文化的研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)滯后。與潮汕茶文化研究相比,潮汕飲食文化研究的廣度和深度都很不足,有關(guān)潮汕食文化研究的文章難得一見。對(duì)潮汕美食的發(fā)展歷史、具體特點(diǎn)、科學(xué)價(jià)值、文化內(nèi)涵及對(duì)旅游業(yè)的作用等問(wèn)題,我們尚未有全面和深入的研究,因而在相當(dāng)大程度上影響了潮汕美食的宣傳、開發(fā)、提高和發(fā)展。潮汕是潮州菜的故鄉(xiāng),可是不論政府和高校、或是行業(yè)和企業(yè),至今都還沒(méi)有成立一個(gè)像樣的潮菜研究機(jī)構(gòu)。政府要把潮汕美食作為汕頭一項(xiàng)獨(dú)特產(chǎn)業(yè),營(yíng)造一種人人關(guān)注飲食文化發(fā)展的良好社會(huì)氛圍,要組織專家學(xué)者,全面地挖掘、整理飲食文化,對(duì)潮汕美食的形成、演變、發(fā)展和各種特色菜肴的用料、烹制、營(yíng)養(yǎng)、特色以及傳說(shuō)、典故等進(jìn)行深入地分析研究。
其二,潮汕美食在經(jīng)營(yíng)上過(guò)于分散,規(guī)模普遍較小,很多產(chǎn)品沒(méi)有質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),不符合食品衛(wèi)生和營(yíng)養(yǎng)的要求,產(chǎn)品包裝十分欠缺,市場(chǎng)策略也缺乏現(xiàn)代化,一些知名的潮汕美食品牌沒(méi)有得到很好的保護(hù)和發(fā)展。
其三,潮汕的各大餐館,應(yīng)市的菜肴多半大同小異,缺乏鮮明的自我特色。
其四,潮菜廚師、烹飪師的培訓(xùn)工作缺乏規(guī)范化和規(guī)?;?。我們經(jīng)常在國(guó)內(nèi)外報(bào)紙上看到“高價(jià)聘請(qǐng)潮州菜廚師”的廣告,也經(jīng)常聽到外地某些“潮州菜館”提供的是“偽劣”產(chǎn)品,這表明市場(chǎng)上對(duì)潮菜廚師有較大的需求。我們從老廚師口中得知,培養(yǎng)一個(gè)能夠獨(dú)當(dāng)一面的主廚需要十年以上功夫,這又表明了培訓(xùn)工作的艱巨性。當(dāng)前的現(xiàn)狀是,各地都辦過(guò)一些短期培訓(xùn)班,但是既缺乏中、長(zhǎng)期的培訓(xùn)規(guī)劃,又缺乏一定的辦學(xué)規(guī)模,甚至至今還拿不出一套潮菜廚師的培訓(xùn)教材。
三、如何開發(fā)和優(yōu)化現(xiàn)有的潮汕美食旅游資源。
研究潮汕美食旅游資源的開發(fā)與優(yōu)化,首先,要了解旅游資源開發(fā)與優(yōu)化的原則。旅游資源開發(fā)與優(yōu)化的原則主要有:
其一,個(gè)性原則。旅游資源的開發(fā)與優(yōu)化,應(yīng)突出個(gè)性,充分揭示和發(fā)展其本身獨(dú)有的特色,把各項(xiàng)旅游資源有機(jī)地結(jié)合起來(lái),形成一個(gè)主題,以此來(lái)樹立當(dāng)?shù)氐穆糜涡蜗蟆S刑厣?,就有吸引力,也就有了?jìng)爭(zhēng)力。自然旅游資源的開發(fā)要突出自然特色,人文旅游資源的開發(fā)要突出人文特色,二者的開發(fā)又都要充分體現(xiàn)當(dāng)?shù)氐牡胤教厣?BR> 其二,市場(chǎng)原則。旅游資源的開發(fā)與優(yōu)化應(yīng)以旅游市場(chǎng)的需求變化為依據(jù),以最大限度地滿足旅游者的需求為標(biāo)準(zhǔn)。由于旅游者的旅游動(dòng)機(jī)與市場(chǎng)需求是變動(dòng)的,旅游資源在市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中隨時(shí)面臨著入時(shí)或過(guò)時(shí)、以及擴(kuò)大或喪失吸引力的問(wèn)題,旅游資源的開發(fā)與優(yōu)化,應(yīng)注重旅游市場(chǎng)的調(diào)查和預(yù)測(cè),隨著市場(chǎng)的變化而選擇開發(fā)重點(diǎn)。
其三,效益原則。旅游資源的'開發(fā)與優(yōu)化,應(yīng)注重提高它的使用價(jià)值和吸引能力,要以較小的投資耗費(fèi)和較短的建設(shè)周期換來(lái)較大的經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和文化效益。旅游資源的開發(fā)效益與它吸引旅游者的數(shù)量多少和質(zhì)量高低單正比。
潮汕美食作為一種重要的旅游資源,我們認(rèn)為,除了要搞好專門規(guī)劃、加強(qiáng)研究和培訓(xùn)、擴(kuò)大對(duì)外宣傳、有效利用內(nèi)外資金、建設(shè)潮汕美食旅游線路等之外,還應(yīng)該著重做好產(chǎn)品定位工作:
潮汕美食應(yīng)當(dāng)分為高端市場(chǎng)和低端市場(chǎng)。高端市場(chǎng)主要是高檔酒樓的潮汕美食。高檔酒樓經(jīng)營(yíng)的“燕,翅,鮑”等高檔食品飲譽(yù)海內(nèi)外,其獨(dú)特的豐富營(yíng)養(yǎng)和菜肴的美味可口,吸引了大量而且固定的客戶群。但在菜式制作工藝上受粵菜影響較大,漸漸失去自己的特色,這是需要引起注意和加以改變的一點(diǎn)。要加強(qiáng)對(duì)菜式口味風(fēng)格的突破,以潮汕美食所特有的風(fēng)味來(lái)贏得市場(chǎng),這樣才能更好地樹立品牌,提高進(jìn)入市場(chǎng)的技術(shù)壁壘,在高端市場(chǎng)打造出有競(jìng)爭(zhēng)力的名牌產(chǎn)品,進(jìn)一步鞏固市場(chǎng)。
低端市場(chǎng),可以在潮汕小吃上面下功夫。潮汕美食中絕大部分是潮汕小吃,潮汕小吃的群眾基礎(chǔ)扎實(shí),一直有穩(wěn)固而廣泛的本地市場(chǎng),但我們還要進(jìn)一步加以發(fā)展,要站在弘揚(yáng)潮汕飲食文化和開發(fā)旅游資源的高度來(lái)認(rèn)識(shí)它的重要性。衛(wèi)生和營(yíng)養(yǎng)合理搭配是潮汕小吃發(fā)展的最大難題,很多游客對(duì)潮汕小吃都是慕名而來(lái),但接觸到的大多是衛(wèi)生環(huán)境差、讓人敬而遠(yuǎn)之的街邊貨,給外地游客留下了不好的印象,破壞了“海濱鄒魯,美食之鄉(xiāng)”的美譽(yù)。要借鑒西方快餐店的做法,提倡衛(wèi)生可口、方便快捷,規(guī)范服務(wù)標(biāo)準(zhǔn),充分利用潮汕小吃品種多、口味全的特點(diǎn),打造成為具有強(qiáng)大差異化競(jìng)爭(zhēng)力的旅游產(chǎn)品。這方面的工作近來(lái)已經(jīng)有了良好的開端,特別是潮香城已經(jīng)做得很出色。但是,潮汕小吃的發(fā)展壯大,還有很長(zhǎng)一段路要走,需要解決許多問(wèn)題,包括如何實(shí)現(xiàn)規(guī)?;?jīng)營(yíng),如何樹立和推廣品牌,如何利用促銷和不間斷的宣傳來(lái)增加市場(chǎng)需求。
中華飲食文化論文篇九
在中國(guó),老百姓常說(shuō)“民以食為天”,從中我們便能看出,“吃”在國(guó)人心目中位置之高。前一段時(shí)間,中央電視臺(tái)推出了一部紀(jì)錄片《舌尖上的中國(guó)》,從各個(gè)方面細(xì)致、生動(dòng)地表現(xiàn)出中國(guó)飲食文化的博大精深,描繪了各地區(qū)人們的飲食特a。從紀(jì)錄片中深入感受到了中國(guó)飲食文化的美妙,民族自豪感也油然而生。但任何事情都有它的兩面性,在我們?yōu)橹袊?guó)飲食文化而驕傲的同時(shí),種種問(wèn)題也隨之出現(xiàn)。
(一)風(fēng)味多樣。
由于中國(guó)地域?qū)拸V,從南到北,縱跨了熱帶、亞熱帶、溫帶。因此不同地理自然環(huán)境,形成了不同的文化習(xí)俗和文化傳統(tǒng)。又由于溫度、適度的不同,不僅影響了建筑的結(jié)構(gòu),在飲食上也形成了各自的風(fēng)格特色。像東北人喜歡喝酒,四川人喜歡麻辣;北方人喜歡吃面,南方人喜愛吃米等等。就這樣慢慢地,一個(gè)地區(qū)就逐漸形成了自己在飲食上的一種獨(dú)有的特色,最終形成一種較為固定的風(fēng)格,我們把這種風(fēng)格,稱之為菜系。
(二)四季有別。
一年有四季,四季溫度、濕度差異較大,成為影響中國(guó)人飲食的另一大因素。不同的季節(jié)要吃不同的食物,講究食物的性質(zhì)和搭配。春季,由于氣溫較低,對(duì)人體熱量的消耗較大,因此應(yīng)多吃熱量高的食物;而夏季由于氣溫過(guò)高,易使人躁動(dòng)不安,食欲下降,故要多吃清熱去火,消暑降溫的食物;秋季,由于天氣干燥,所以要吃一些滋潤(rùn)之物;冬季,天氣寒冷且干燥,應(yīng)多吃一些滋補(bǔ)之物。
(三)講究美感。
中國(guó)的飲食文化的魅力,不僅體現(xiàn)在菜肴的味道上,還對(duì)烹飪的精湛技術(shù)和菜肴美感有很高的要求。這就是我們常常說(shuō)的“色香味”中的“色”。一道美食,不僅要味道極佳和香氣撲鼻,精美的外觀也同樣重要。這樣在品嘗之時(shí),才不失為一種享受。使人們?cè)谙硎苊牢陡惺芪独俅碳さ耐瑫r(shí),還有另一種賞心悅目的感覺。
(四)注重情趣。
我們國(guó)家的飲食特點(diǎn)除了在色香味方面有嚴(yán)格的要求,對(duì)于每一道菜的名字也有自己的文化特色和歷史淵源。進(jìn)餐的節(jié)奏以及娛樂(lè)的穿插也是大有講究,這體現(xiàn)了我國(guó)飲食文化對(duì)于情趣的追求。中國(guó)菜的名字可以把這道菜表現(xiàn)得更為出神入化、雅俗共賞。每道菜的名稱都有來(lái)歷,有的是根據(jù)主、輔、調(diào)料及烹調(diào)方法的寫實(shí)命名,也有的是根據(jù)歷史掌故、神話傳說(shuō)、名人食趣、菜肴形象來(lái)命名的。
(五)食醫(yī)結(jié)合。
除了以上幾點(diǎn)以外,我國(guó)飲食文化中還有極為特色的一點(diǎn),那就是“醫(yī)食結(jié)合”。我國(guó)在飲食的烹飪上有著自己的一套方法,這又與身體保健有著密切的聯(lián)系,也就是我們俗稱的“食療”。我們說(shuō)常說(shuō)“是藥三分毒”,因此祖先們就把防治疾病這項(xiàng)工作放在日常飲食中。早在古代,就有著“醫(yī)食同源”和“藥膳同功”的說(shuō)法,就是通過(guò)食物自身所具有的特性,將其做成美味,最終達(dá)到預(yù)防一些疾病的目的。而近幾年刮起養(yǎng)生的浪潮正是與此有極大的關(guān)系。
由于中國(guó)人獨(dú)特的飲食文化特點(diǎn)自然而然地形成了中國(guó)所特有的飲食習(xí)慣。飲食習(xí)慣有益有弊,我們分別來(lái)看。
1、多食素食。
中國(guó)是農(nóng)耕文明的國(guó)家,因此中國(guó)人以素食為主,所吃的新鮮蔬菜要比西方人多很多,美國(guó)則秉承著游牧民族的傳統(tǒng),因此在飲食上大量吃肉、奶,蔬菜的攝取量則偏少,這樣的飲食結(jié)構(gòu)對(duì)腸胃的影響非常大的,所以在西方國(guó)家的人患消化系統(tǒng)和癌癥的比例就要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于我們。
2、食粗糧。
由于我國(guó)舊社會(huì)經(jīng)濟(jì)水平較低,因此平民百姓大多都吃粗糧,而較為發(fā)達(dá)的西方人則多數(shù)吃的是精細(xì)糧食。然而粗糧的口感雖差,但所含營(yíng)養(yǎng)物質(zhì)要比細(xì)糧多,還可以有效幫助消化系統(tǒng)來(lái)消化食物,促進(jìn)胃腸的蠕動(dòng)。
3、食植物油。
中國(guó)人多吃素食,所以烹飪時(shí)所用的油大都是從植物中提取的,而西方人則喜歡食用膽固醇較高的動(dòng)物油。除此以外,西方人還喜歡吃黃油、奶油等,所以細(xì)血管疾病的發(fā)病率也是遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于我國(guó)。
4、食豆制品。
中國(guó)的老百姓對(duì)于黃豆的喜愛是不言而喻的。我們將黃豆加工處理,做成豆腐、豆芽等。黃豆中含有大量的大豆異黃酮,這對(duì)身體尤其是女性的身體有特別的效用。而西方人卻是敬而遠(yuǎn)之。
1、鹽過(guò)量。
中國(guó)人的食鹽使用量過(guò)多,尤其是北方人。有調(diào)查報(bào)告顯示,中國(guó)百姓平均每天的食鹽攝入量在10克以上,以東北人的攝入量為最高,達(dá)到了18克。食鹽攝入過(guò)多,會(huì)引起一系列的疾病,如高血壓、胃癌等。
2、味精過(guò)量。
由于對(duì)食物味道的不斷追求,為了提鮮,在烹飪時(shí)喜歡加入味精。而味精其實(shí)就是一種化學(xué)元素鈉。攝入大量的鈉元素,對(duì)身體的傷害也是十分嚴(yán)重的。所以在烹飪之時(shí),應(yīng)當(dāng)少用或用其他調(diào)味品代替。
3、多食腌制食品。
在中國(guó),許多地區(qū)人們喜歡用腌制的方式來(lái)保存食物,這也是祖先保留給我們的一種儲(chǔ)存方式。但隨著現(xiàn)代社會(huì)的發(fā)展,我們現(xiàn)在用冰箱來(lái)保鮮。而這種傳統(tǒng)方法,就被保留了下來(lái)。但是腌制品在腌制之初,放入了大量的鹽,這不僅加大了食鹽的攝入,而且時(shí)間久了腌制品中會(huì)產(chǎn)生大量的亞硝酸亞,而亞硝酸鹽卻是一種強(qiáng)烈的致癌物質(zhì),因此也增大了癌癥的患病率。
4、集體用餐。
(一)傳染病肆虐。
由于人們對(duì)于美食的不斷追求,最終導(dǎo)致災(zāi)難。sars席卷了整個(gè)中國(guó),一夜之間,生活被完全打亂,整個(gè)國(guó)家從上到下的緊張感讓我們記憶猶新。而這場(chǎng)災(zāi)難的導(dǎo)火索最終被確定在一種叫“果子貍”的動(dòng)物上。正是因?yàn)槿藗兪秤昧藬y帶有sars病毒的果子貍,而感染疾病。這一切都是因?yàn)椤俺浴倍堑溕仙?,都是因?yàn)閷?duì)美食的追求而導(dǎo)致惡果。
有人曾開玩笑說(shuō),人類始祖亞當(dāng)和夏娃是上帝創(chuàng)造的,最初他們幸福地生活在伊甸園中。后來(lái)只因?yàn)樗麄儌z禁不住蛇的誘惑而偷吃禁果,才被逐出了伊甸園,來(lái)到地球繁衍后代。很多人喜歡用這兩個(gè)人攀附自己的祖先,這時(shí)候爭(zhēng)議出現(xiàn)了,地球上人種很多,亞當(dāng)和夏娃究竟是哪一個(gè)人種呢?不管怎樣,他們肯定不是中國(guó)人,因?yàn)樗麄兘^不會(huì)等蛇來(lái)引誘,就先把那條蛇也吃了。
這個(gè)極具諷刺意味的笑話就說(shuō)明了中國(guó)人飲食文化的一個(gè)特點(diǎn):無(wú)所不吃。也正是因?yàn)橹袊?guó)人“濫吃”“亂吃”的現(xiàn)象才導(dǎo)致“sars”疫情的全面爆發(fā)。這樣的事情一次一次地為我們敲響警鐘,而人們卻是好了傷疤忘了疼。依舊是一味追求,不顧其他。
(二)飯局所造成的浪費(fèi)。
中國(guó)人的飲食之道,不僅是停留在一個(gè)“食”上,更多的是包含了一種人情世故在其中。一場(chǎng)飯局,不是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單吃一頓飯。從一場(chǎng)飯局中,你也可以了解一個(gè)人,看出他的地位、品味、尊卑、身份。
在中國(guó),飯局可以說(shuō)是無(wú)處不在。從生到死,可以說(shuō)是一路吃過(guò)來(lái)的。從嬰兒開始,要吃生辰酒,滿月酒,學(xué)業(yè)有成要吃飯,結(jié)婚生娃要吃飯,就連生老病死都要擺上一桌,可以說(shuō)是充斥著生活的各個(gè)方面。除了這些一般的有名目的飯局以外,還有各種大大小小的辦事的飯局,用來(lái)擴(kuò)充人脈,建立關(guān)系。
以一種過(guò)于正式的方式談事,中國(guó)人會(huì)覺得拘束,不自在。在這樣的情況下赴宴吃飯,肯定吃不好,這就引出中國(guó)人飲食最大的問(wèn)題:浪費(fèi)。除此以外,“面子”同時(shí)也是中國(guó)文化中特有的現(xiàn)象。大家酒足飯飽之后,對(duì)于剩下的那些菜,丟之不管。倘若是打包了那些飯菜,似乎會(huì)覺得面子上掛不住。因此“適度點(diǎn)餐,剩菜打包”,在實(shí)現(xiàn)上卻是異常艱難。
(三)食品安全遭遇“恐怖襲擊”
所謂食品安全,是指“對(duì)食品的按其原定用途進(jìn)行制作,食用時(shí)不會(huì)是消費(fèi)者健康受到損害的一種擔(dān)?!?。而現(xiàn)在中國(guó)所面臨的食品安全問(wèn)題是相當(dāng)嚴(yán)重的,其中摻假使假、環(huán)境污染、濫用激素,是中國(guó)食品安全問(wèn)題中最為突出的三個(gè)問(wèn)題。
面對(duì)我們的飲食文化所帶來(lái)的一系列問(wèn)題,中國(guó)人應(yīng)該覺醒了,應(yīng)該意識(shí)到問(wèn)題的嚴(yán)重性。就像營(yíng)養(yǎng)學(xué)家趙霖在中國(guó)科協(xié)會(huì)議上說(shuō):“人類正在用牙齒把自己送進(jìn)墳?zāi)埂?,的確,這并不是危言聳聽,而是迫在眉睫的事情了。
如何擺脫飲食文化的負(fù)面影響呢?我們必須要轉(zhuǎn)變這樣的觀念,可是千百年來(lái)積淀下的飲食文化深入人心,完全改變是不太可能的事情。但至少我們應(yīng)有這樣的意識(shí),然后慢慢改變。如近些年開始慢慢流行起來(lái)的“素食主義”,或許就是人們思想轉(zhuǎn)變的一種方式。越來(lái)越多的人開始覺醒,開始意識(shí)到飲食方式的不健康,而開始積極地轉(zhuǎn)變調(diào)整飲食方式和結(jié)構(gòu)。不論在西方還是東方,素食主義已經(jīng)開始走進(jìn)我們的生活。素食清淡、鮮美、營(yíng)養(yǎng)豐富,不傷脾胃,一些豆制品也可以滿足人體對(duì)蛋白質(zhì)、氨基酸和熱量的需求。我們大膽設(shè)想,若中國(guó)人都開始吃素食了,那至少對(duì)于動(dòng)物傳染這樣的事情就不會(huì)出現(xiàn)了。
中華飲食文化論文篇十
“好吃,好吃,真好吃!”我驚嘆道。
“怎么樣?不錯(cuò)吧?”媽媽一臉的高興。
“嗯,味道不錯(cuò)!”
早晨,我坐在餐桌前,心里正琢磨著:今天吃什么早飯呢?這時(shí),媽媽端了一盤雞蛋過(guò)來(lái)了?!敖裉斐噪u蛋呀!”我表示很失望?!敖裉斓碾u蛋和以前的不一樣哦!你可以嘗嘗看?!蔽野胄虐胍傻啬闷鹨粋€(gè)熱乎乎的土雞蛋,剝開蛋殼,把雞蛋掰成兩半?!巴?,溏心蛋啊!”只見金黃色的蛋黃中央,金燦燦的蛋黃液似乎要流出來(lái)了??赡芴砗窳?,又感覺這蛋黃液流不動(dòng)。我咬了一口蘸著醬油的雞蛋,清新爽口、咸甜適中?!拔兜勒媸遣诲e(cuò),清爽而不肥膩?!蔽曳Q贊道,“媽媽,你是怎么做出溏心蛋的呀?”然后媽媽就把做法詳細(xì)地告訴了我。做法其實(shí)非常簡(jiǎn)單。先把土雞蛋殼洗干凈,放進(jìn)有水的鍋里大火煮。等水沸騰了,改小火燉5分鐘。然后把雞蛋拿出來(lái)放在冷水里泡一會(huì),以便于蛋殼好剝。如果小火煮的時(shí)間久,溏心蛋就變成常規(guī)的白煮蛋了。下次你也可以試試看。
雞蛋雖然是一種普通的`食材,但熱乎乎的溏心蛋蘸醬油卻是一道人間美味。
中華飲食文化論文篇十一
摘要:隨著國(guó)際化交流越來(lái)越頻繁,飲食文化已經(jīng)成為國(guó)際交流中非常重要的部分。中西方在飲食分化方面的差異非常明顯。本文對(duì)中西飲食文化差異的原因進(jìn)行分析,深刻理解了中西文化的不同之處,對(duì)中西方文化的交流具有重要意義,有利于跨越文化交流,對(duì)世界文化進(jìn)行融合。
文化是復(fù)雜的,它包括信仰、知識(shí)、藝術(shù)、法律、道德、風(fēng)俗以及作為社會(huì)的一份子習(xí)得的任何習(xí)慣與才能,人類有著共同的文化基礎(chǔ),但是隨著人類群體的不同范圍,文化的體現(xiàn)也出現(xiàn)了差異。每個(gè)國(guó)家和地區(qū)的飲食文化都是各自文化的濃縮。中西國(guó)家文化底蘊(yùn)的不同導(dǎo)致飲食風(fēng)格也大不相同。
中國(guó)有著歷史悠久的飲食文化,它經(jīng)過(guò)了幾千年的發(fā)展,影響深遠(yuǎn),占據(jù)了世界飲食文化的重要地位。西方國(guó)家因?yàn)樵?jīng)作為殖民地,擁有大量的移民,因此融合了其他國(guó)家的飲食文化形成了自己的飲食文明。
因?yàn)橹形鞣接兄煌恼軐W(xué)思想,西方人堅(jiān)持科學(xué)理性的飲食觀念,講究科學(xué)營(yíng)養(yǎng),所以西方飲食注重食物的營(yíng)養(yǎng)成分之間的搭配。食物搭配是否營(yíng)養(yǎng)均衡、攝入的卡路里是否合適、營(yíng)養(yǎng)成分能否被徹底吸收等這些問(wèn)題在西方飲食文化中成為了一門烹飪學(xué)問(wèn)。西方人要求保持食物的營(yíng)養(yǎng),對(duì)食物的色香味沒(méi)有很大的要求,很少將飲食當(dāng)做精神享受。在西方的宴席上,西方人講究餐具和用料,講究原料的搭配,在中國(guó)看來(lái)西方的飲食是很機(jī)械的。但是中國(guó)人較為注重飲食的藝術(shù)性,對(duì)飲食的口感要求較多,但對(duì)營(yíng)養(yǎng)方面比較不注重。中國(guó)人覺得食物除了可以解決溫飽,更是一種精神享受,在中國(guó)的飲食觀念中,對(duì)食物味道的追求大于對(duì)營(yíng)養(yǎng)的追求,這就導(dǎo)致中國(guó)的飲食過(guò)于注重食物的口感,具有片面性。
西方人更為注重對(duì)動(dòng)物蛋白質(zhì)的攝取,在介紹飲食特點(diǎn)時(shí),西方有發(fā)達(dá)的食品工業(yè),例如快餐和罐頭,味道雖然都差不多,但是卻省時(shí)又營(yíng)養(yǎng),飲食的內(nèi)容大部分以動(dòng)物類為主,肉食占整個(gè)飲食的大部分。而中國(guó)是農(nóng)業(yè)大國(guó),中國(guó)的飲食以植物類為主,肉少糧多,在中國(guó)的北方,人們的主食是饅頭和面條,南方主食是米飯,中國(guó)人的飲食是以素菜為主,葷菜為輔。中西方飲食觀念的另一個(gè)不同之處就是西方人偏好冷食,例如生菜和沙拉等。但是中國(guó)人偏好熱食,中國(guó)人普遍認(rèn)為菜要趁熱吃才好吃。
中國(guó)認(rèn)為烹飪是一門藝術(shù),中國(guó)有非常多的烹飪技術(shù),例如煎、炒、蒸、炸、溜、燜、燒、燉、煲等,讓人眼花繚亂。中國(guó)人的烹飪非常復(fù)雜,一道菜通常要花費(fèi)很多時(shí)間來(lái)準(zhǔn)備,中國(guó)的廚師行業(yè)對(duì)廚師本人對(duì)原料的選擇較為注重,所以原料的優(yōu)劣和廚師的天賦都會(huì)直接對(duì)菜品造成影響。
西方則強(qiáng)調(diào)飲食的營(yíng)養(yǎng),制作飲食較為規(guī)范,沒(méi)有樂(lè)趣可言。西方的烹飪手法不像中國(guó)一樣復(fù)雜,西餐更為注重發(fā)揮食物本來(lái)的味道,只進(jìn)行簡(jiǎn)單的加工,較為隨意。
中國(guó)的宴席是大家共享一席,樂(lè)于呈現(xiàn)和諧的氣氛,在餐桌上人們相互敬酒和勸菜,體現(xiàn)相互尊重禮讓的美德。從衛(wèi)生層面來(lái)看雖然有明顯的不足,但是卻很符合中國(guó)人對(duì)團(tuán)結(jié)的心態(tài)。而西方的宴會(huì)更為注重交誼,西方流行自助餐,人們不用固定在位子上用餐,大家各取所需,走動(dòng)自由,注重個(gè)人情感交流,體現(xiàn)西方人對(duì)自我和個(gè)性的尊重。
筷子與刀叉、圓桌與條桌等都各不相同,在菜式與道數(shù)上雙方也是相互對(duì)立的,因此宴請(qǐng)禮儀、席間氣氛和飲酒的方式也都不盡相同。
在中國(guó),主要是群體文化主導(dǎo)價(jià)值觀,在西方國(guó)家特別是美國(guó)則是強(qiáng)調(diào)個(gè)體的尊嚴(yán)和價(jià)值,強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義,強(qiáng)調(diào)差異與特征,鼓勵(lì)特立獨(dú)行的風(fēng)格,所以中西方的價(jià)值觀截然不同,這在飲食上也有體現(xiàn)。
東西方文化的不同反映著人們生活方式的差異,飲食是其中具有代表性的一方面。在中國(guó),飲食占據(jù)著舉足輕重的位置,是超越一切物質(zhì)和精神形態(tài)的東西,這也在日常生活中體現(xiàn)出來(lái)。
但是在西方國(guó)家,飲食只是一種生存手段與交際方式。美國(guó)的一位叫做馬斯洛的心理學(xué)家,把人的需求分為五個(gè)層次,從低到高,最低的一層就是對(duì)飲食的需求,另外四種分別是對(duì)安全、情感、尊重和自我實(shí)現(xiàn)的需求。西方人的飲食觀念與中國(guó)人存在很大差異,西方人認(rèn)為吃只是可以保證人身體健康和正常生存的方式,只起到維系生命的作用。而就交際手段來(lái)說(shuō),宴請(qǐng)的目的是在以下幾個(gè)方面,一是向提供幫助和服務(wù)的人表示感激之情。二是期望贏得客戶的信任。三是對(duì)達(dá)成交易的慶祝。四是請(qǐng)人幫忙。五是引薦他人的時(shí)候。六是在建議和討論某些想法的時(shí)候。從這里不難發(fā)現(xiàn),吃雖然重要,但是西方國(guó)家僅僅將吃停留在簡(jiǎn)單的交際層面,并不像中國(guó)一樣對(duì)吃極為注重。
通過(guò)本片論文的論述可以了解到,中西方的飲食文化各有各的長(zhǎng)處,通過(guò)研究可以實(shí)現(xiàn)中西飲食文化的融合和互補(bǔ)。現(xiàn)如今,中餐開始注重食物的營(yíng)養(yǎng)性和科學(xué)性,而西餐也開始注重食物的色、香、味俱全。中西方飲食文化在相互交流中將會(huì)發(fā)展的越來(lái)越好。
參考文獻(xiàn):
[1]趙榮光.中國(guó)飲食文化概論[m].北京:高等教育出版社,2011.
[2]杜莉.中西烹飪歷史比較[j].揚(yáng)州大學(xué)烹飪學(xué)報(bào),2012.
中華飲食文化論文篇十二
飲食是一種文化現(xiàn)象,它具有文化的共性。語(yǔ)言是文化的載體,翻譯是文化的傳通。對(duì)于翻譯,傳統(tǒng)觀念認(rèn)為,就是兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,而忽視了翻譯的文化問(wèn)題。事實(shí)上,在跨文化交際中,交際者遇到的最大困難不是語(yǔ)言,而恰恰是文化。翻譯本身就是不同文化間交流的產(chǎn)物,是跨文化傳通。20世紀(jì)下半葉,翻譯的研究出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向,目前,在翻譯研究界,人們把對(duì)翻譯的意義和作用推向了另一個(gè)新的研究方向――文化交流與傳播。人們把目光投向了翻譯承載的使命,把翻譯置于各民族文化交流的大背景中進(jìn)行考察。因此,飲食文化的翻譯研究也應(yīng)置于中國(guó)與世界接軌的大背景下進(jìn)行。
經(jīng)歷了五千多年歷史的中華飲食文化,博大精深,是中國(guó)人民的光榮與自豪。目前,文化與翻譯的研究大多著眼于宏觀,而專門討論文化某一領(lǐng)域翻譯比較少。據(jù)悉,北京為了迎接2008奧運(yùn),針對(duì)菜單翻譯問(wèn)題,向社會(huì)各界征集對(duì)《中文菜單英文譯法》的意見,,收錄了2700多條菜單及酒水的英文,另外,還專門組織了專家研究討論有關(guān)菜名的翻譯,旨在讓國(guó)外旅客更方便地了解中國(guó)飲食文化。菜名實(shí)際上是一國(guó)文化的體現(xiàn),老外對(duì)中華飲食文化的了解很大一部份就是從中國(guó)菜中體現(xiàn)出來(lái)的,如果外國(guó)人能明白我們的一些菜名的寓意,或是把這些菜名弄明白,實(shí)在是在學(xué)習(xí)一門藝術(shù),他們定會(huì)因此而更了解和喜歡中國(guó)。
基于文化研究的廣闊視野來(lái)探討華夏飲食文化的翻譯,就不能不涉及到其文化身份問(wèn)題。文化身份通常被看作是某一特定文化的特有,同時(shí)也是某一具體的民族與生俱來(lái)的一系列特征(蔣紅紅,2007)。無(wú)論對(duì)于一般意義上的文化還是某一特殊領(lǐng)域里的文化,在翻譯中識(shí)別文化身份可以強(qiáng)化本民族的文化特點(diǎn)和文化特性。不同的國(guó)家和民族的飲食文化存在著明顯的差異,這種差異就是文化個(gè)性或民族特性,構(gòu)成著獨(dú)特的民族特色文化,形成了世界文化的多元性。中華飲食文化形成其固有的文化身份,是文化中最珍貴的部分,是譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)予以最大限度的保留并有效傳播的部分。
具有五千多年悠久歷史的中華飲食文化博大精深,是中國(guó)特有的文化,是中華民族的寶貴財(cái)富。在文化飲食翻譯中,要求譯者必須對(duì)中西文化都有充分把握,用西方人最喜歡的方式去翻譯中國(guó)的文化內(nèi)容。筆者認(rèn)為,漢英翻譯的目的之一在于讓世界了解中國(guó),促進(jìn)中華走向世界。但不斷交流與融合的世界文化使人類共性的認(rèn)識(shí)逐漸擴(kuò)大,隨著經(jīng)濟(jì)政治的全球化,各民族間的差異不斷在縮少,而中華自身的文化身份卻變得模糊。正如a.l克魯伯所說(shuō)“每一種文化都會(huì)接納新的東西,不論是外來(lái)的,還是產(chǎn)自本土的,都要依照自己的文化模式,將這些新的東西加以重新塑造。”當(dāng)我們自豪地看到偉大的中華文化被廣泛傳到世界各地時(shí),我們要注意中國(guó)也在不斷受到外來(lái)文化的沖出和影響。筆者認(rèn)為,在世界全球化和文化的趨同過(guò)程中保持中華飲食文化固有的個(gè)性和特征,保證中華飲食文化身份的.清晰度,顯得尤為迫切與重要。
要保持中華文化身份,使之有效地得以傳播,首要的是保護(hù)文化的核心價(jià)值不受到損壞(李慶本,2004)。不同文化的相互了解,互為尊重,互為補(bǔ)充,以達(dá)到人類心靈的溝通,應(yīng)該是多元文化語(yǔ)境下的一種理想追求。美國(guó)著名漢學(xué)家約翰.j.迪尼教授指出:“每一種語(yǔ)言都從文化中獲得生命和營(yíng)養(yǎng),所以我們不能只注意如何將一種語(yǔ)言的內(nèi)容譯成另一種語(yǔ)言,還必須力求表達(dá)兩種文化在思維方式與表達(dá)情感方面的習(xí)慣?!蹦敲矗g作為跨文化傳通,如何才能發(fā)揮其本質(zhì)價(jià)值,讓世界人民都認(rèn)識(shí)中華飲食文化,是值得探討的一個(gè)重要問(wèn)題。
三、中華飲食文化翻譯中的“痛處”――可譯性與不譯性。
在翻譯研究中出現(xiàn)了可譯與不可譯的爭(zhēng)論。我國(guó)著名翻譯家楊憲益先生提出了“文化意味”不可譯這一問(wèn)題,是指文化中的意義,即這種文化意義對(duì)本文化群體而言是不言而喻的,然而對(duì)不同文化群體的成員來(lái)說(shuō),則是陌生的。我們知道,由于世界各國(guó)人民所生長(zhǎng)環(huán)境的地理、氣候及風(fēng)俗習(xí)慣等都存在著或多或少的差異,相互而言有許多新鮮事物。如中國(guó)有許多像“狗不理”“麻花”“糯米雞”“雙皮奶”等這些有名的民間食品,要把它們翻譯出來(lái)介紹給外國(guó)朋友認(rèn)識(shí)確實(shí)不容易。因?yàn)檫@些傳統(tǒng)的食品是中華民族特有的,不能從英語(yǔ)語(yǔ)言的文化中找到相應(yīng)的詞來(lái)表示,而且它們當(dāng)中還隱含了不少歷史典故,并非能用三言兩語(yǔ)道清楚。
關(guān)于如何更好地解決飲食文化翻譯中的“文化”問(wèn)題,金惠康教授認(rèn)為,對(duì)于這種存在的語(yǔ)言不可譯和文化不可譯,“從翻譯技巧的角度看,譯者若緊扣原語(yǔ)的含義,不死摳字眼,至少能對(duì)作者的意思進(jìn)行詮譯或引申,這樣可實(shí)現(xiàn)和提高跨文化的可譯性”。筆者認(rèn)為,根據(jù)翻譯中的對(duì)等原則,這種對(duì)等是沒(méi)有絕對(duì)的對(duì)等,在文化翻譯這方面尤為明顯。因此,翻譯時(shí)只能通過(guò)尋找相通點(diǎn)而不是相同點(diǎn),使原語(yǔ)者和目的語(yǔ)者能達(dá)到一個(gè)共識(shí),這是從實(shí)踐中已經(jīng)證明可行的,因?yàn)槲幕强梢岳斫獾摹D敲?,作為譯者就要充分了解兩種語(yǔ)言的文化背景。
我國(guó)的外交政策提出要做到“求同存異”。在翻譯研究中,有學(xué)者也提到,翻譯是個(gè)求同存異的行為過(guò)程。由于文化翻譯具有跨文化性,翻譯必須做到尊重原文化與目的語(yǔ)文化,通過(guò)各種各樣的方法手段,努力使譯文保持原文化的意義與內(nèi)涵,達(dá)到宣傳和發(fā)揚(yáng)原文化的目的。
四、存在問(wèn)題。
北京市旅游局從北京各大涉外飯店搜集了3大箱菜譜共30000多個(gè)菜名的翻譯。有關(guān)翻譯小組人員研究后發(fā)現(xiàn)其英語(yǔ)翻譯五花八門有的讓外國(guó)客人不知所云。筆者認(rèn)為以上所舉雖是小事造成的卻是國(guó)家間的誤解??梢姺g的跨文化性意義是不容忽視的。
筆者從網(wǎng)絡(luò)以及相關(guān)一些書籍上收集了幾百個(gè)中餐菜名的英文翻譯,并對(duì)此進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)存在著三大翻譯上的問(wèn)題:
1.翻譯得不知所云。
“水煮鱔片”翻譯成‘thewaterboilstheshanslice’,如此按字面來(lái)翻譯成的英文實(shí)在令人啼笑皆非。還有把“麻婆豆腐”翻譯成“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”,“紅燒獅子頭”翻譯成“燒紅了的獅子頭”,“四喜丸子”翻譯成“四個(gè)高興的肉團(tuán)”,看了會(huì)叫人跑掉。因此,對(duì)于菜名的翻譯,譯者切忌沒(méi)理解清楚其真正的含義而直接用字對(duì)字的方法來(lái)譯。這些翻譯或是有明顯的語(yǔ)法錯(cuò)誤,或是嚴(yán)重歪曲原名的意思,使外國(guó)人讀后感到一頭霧水,不知所云,這不能達(dá)到通過(guò)翻譯進(jìn)行交流的目的。
2.表達(dá)不一,讓人糊涂。
在中國(guó)飲食文化翻譯中,往往會(huì)看到一些用詞不一致的現(xiàn)象。由于不同的英語(yǔ)單詞,它所指代的事物,表達(dá)的意思都是有所差別的。這個(gè)問(wèn)題主要出現(xiàn)在對(duì)點(diǎn)心類的翻譯上。如:
把“饅頭”譯成:steamedbread;steamedbun。
把“湯圓”譯成:pudding,dumpling,ball。
把“粥”譯成:gruel,softrice,porridge。
一個(gè)食品竟然派生出好幾樣不同的東西來(lái),確實(shí)讓人費(fèi)解。因此,翻譯此類食品時(shí),譯者一定要理解清楚各種食品的性質(zhì)特點(diǎn),找準(zhǔn)相關(guān)的詞來(lái)翻譯,不能張冠李戴,更不能順手牽羊,東拉西扯一個(gè)詞來(lái)湊合,此做法是對(duì)文化極大的不尊重。對(duì)此,盡管譯者可以采用多種方法進(jìn)行翻譯,因?yàn)榉g方法是靈活的,但應(yīng)盡可能地保持原文化的意義與內(nèi)涵。如“宮保雞丁”這道菜有常見的3種譯法:
gongbaochicken;。
sauteedchickencubewithpeanuts;。
3.不夠準(zhǔn)確。
由于文化上的差異,在飲食翻譯上,我們不難發(fā)現(xiàn),有不少中國(guó)特有的東西是不能在英語(yǔ)字典里找到相關(guān)的詞來(lái)表示的。另外,有些食品,我們可以用英語(yǔ)表達(dá)出其基本意思――一個(gè)籠統(tǒng)的意思,而不能道出其細(xì)節(jié)。如:中國(guó)菜當(dāng)中,有很多是以“肉丸”為主材料而做成的??墒且粋€(gè)“丸”字,都用‘meatball’來(lái)譯的話,筆者認(rèn)為十分不準(zhǔn)確。難道外國(guó)人天生來(lái)就會(huì)知道中國(guó)制作‘meatball’里頭究竟是豬肉,牛肉,雞肉還是魚肉?在此,譯者要注意一點(diǎn),某些教徒是不能吃某類肉的,如伊斯蘭教徒不吃豬肉。因此,筆者認(rèn)為翻譯的準(zhǔn)確性不僅是翻譯的一個(gè)行為標(biāo)準(zhǔn),也是一個(gè)道德標(biāo)準(zhǔn),是尊重各國(guó)人民文化的表現(xiàn)。而且,這種籠統(tǒng)的翻譯,往往會(huì)失掉地方飲食文化的特殊性――文化身份。
再如,中國(guó)人除了三餐主食之外,還喜歡吃糕點(diǎn),糕的品種可謂不勝其數(shù)。廣東人喜歡吃的早點(diǎn)有“蘿卜糕”和“芋頭糕”,有人翻譯成:‘friedwhiteradishpatty’和‘tarocake’。筆者查閱了《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》和《牛津高階英漢雙解詞典》兩大權(quán)威詞典,比較了patty,cake,pudding,pastry,dumpling,和bun的詞意,認(rèn)為在翻譯兩種食品時(shí),根據(jù)它們的選料(蘿卜,芋頭,粘米粉,水),做法(蒸),及特點(diǎn)(軟塊狀),最佳的選詞是‘pudding’。
為了能更好地翻譯出中式菜名,筆者認(rèn)為,了解中國(guó)菜名的命名方式尤為重要。根據(jù)王秉欽教授在《文化翻譯學(xué)》一書中所提,可歸納出六種方式:以寫實(shí)物法命名,以寫意手法命名,以人物、地名、數(shù)字以及顏色命名。從這些命名方式中可以看出,除了以寫意手法命名的一些菜名之外,大部分的菜名都顯示出菜肴的主材料,作料,烹調(diào)方法,口感,口味等信息,有些就以菜肴的發(fā)源地和發(fā)明者來(lái)命名,也有些菜名本身是個(gè)歷史典故。有了這些信息,譯者就可根據(jù)菜肴的特點(diǎn)來(lái)確定翻譯的方法。
另外,從翻譯的內(nèi)容和本質(zhì)來(lái)看,筆者認(rèn)為與文藝性的翻譯相比,飲食文化的翻譯更多的屬于科學(xué)翻譯,因?yàn)樗且詡鬟_(dá)實(shí)用信息為主的翻譯活動(dòng),以求信息量相似的思維活動(dòng)和語(yǔ)際活動(dòng)(黃忠廉,李亞舒《科學(xué)翻譯學(xué)》,2004)。而且,飲食文化翻譯有很明顯的“準(zhǔn)確性,有效性,程式化”(黃忠廉,李亞舒《科學(xué)翻譯學(xué)》,2004)等科學(xué)翻譯的特征。至于怎樣譯,就“要由譯者面對(duì)文本,綜合各種因素做出最后決定”,是“討價(jià)還價(jià)”的結(jié)果。(賀微,2006)基于此特征與目的,筆者對(duì)飲食文化翻譯的方法歸納如下:
1.直譯法。
對(duì)于中外兩國(guó)都有的食物或食品,就用現(xiàn)有相應(yīng)的詞或表達(dá)來(lái)翻譯。如各種蔬菜、水果、肉類等名稱可從字典中找到相應(yīng)的詞來(lái)翻譯。如果是一些外國(guó)有而本國(guó)沒(méi)有的食物,我們也可以找出相應(yīng)的英語(yǔ)單詞來(lái)翻譯??墒菍?duì)于一些本國(guó)有而外國(guó)沒(méi)有的食物,如果外國(guó)人有現(xiàn)成的說(shuō)法,翻譯時(shí)就可直接采用,如廣東有一種瓜,當(dāng)?shù)厝朔Q作“絲瓜”,外國(guó)朋友稱為‘chinesecucumber’;如果沒(méi)有相應(yīng)的詞來(lái)翻譯的話,就得改用別的方法,避免前面所述的那些不該發(fā)生的笑話。
2.音譯法――創(chuàng)中國(guó)特色。
音譯法可以用來(lái)翻譯一些本國(guó)或本地特有的食品。事實(shí)上,國(guó)內(nèi)許多食品的名稱如“香檳”(champagen)“芝士”(cheese)“吐司”(toast)“漢堡包”(hamburger)等都是從地道的英語(yǔ)所翻譯過(guò)來(lái)的,久而久之中國(guó)人都知道那是什么東西了。那么,我們也可以直接用我們的讀音來(lái)翻譯本國(guó)特有的食品,讓外國(guó)人都熟悉中國(guó)的說(shuō)法及認(rèn)識(shí)它們,據(jù)了解,在美國(guó)和歐洲的中餐館中,中文菜單翻譯英文最直接的方法就是“音譯”,這種方法簡(jiǎn)潔而直接也很有特色,如豆腐,更多的用‘tofu’來(lái)翻譯,美國(guó)人點(diǎn)菜時(shí)已經(jīng)會(huì)正解地說(shuō)“tofu”,還知道它是有益健康的。這才真正做到了傳播本國(guó)飲食文化精髓的目的。諸如此類的,又如“驢打滾”(ludagur),“狗不理”(goubuli,后來(lái)?yè)?jù)此讀音定為:gobelive);再如“饅頭”,“餃子”,“湯圓”不如直接音譯為:mantou,jiaozi,tangyuan,這樣一來(lái),外國(guó)朋友也就知道這是地道的中國(guó)風(fēng)味小吃了。
3.混合法。
雖然音譯法直接而且很能體現(xiàn)中國(guó)的特色,但是,對(duì)于一些初次接觸中國(guó)飲食文化的外國(guó)朋友來(lái)說(shuō),確實(shí)有點(diǎn)為難了他們。為了更好地解決跨文化理解上的問(wèn)題,譯者還最好在音譯之后稍加注解或補(bǔ)充說(shuō)明。如,對(duì)“狗不理”可加注‘steamedmeatbun’的解釋;在翻譯“河粉”時(shí),可加注‘cantonesestyle’使之更準(zhǔn)確。
另外,對(duì)于一些以人名,地名等來(lái)命名的菜名,翻譯時(shí)可采用音譯與直譯混合的方法來(lái)處理。如“宮保雞丁”可翻譯為:‘gongbaodicedchicken’(筆者譯),“麻婆豆腐”譯為mapobeancurd或mapotofu(注beancurd)(筆者譯),“東坡肉”譯為‘dongpostewedpork’。
4.意譯法。
slicedchickenwithseasonalvegetables時(shí)菜雞片。
tenderstweedfish水煮嫩魚。
slicedfishwithtomatosauce茄汁魚片。
satuteedslicemuttonwithscallion蔥爆羊肉片。
roastedlambleg烤羊腿。
friedeggswithham火腿煎蛋。
5.圖文聲并用。
用意譯法來(lái)翻譯菜名,使翻譯有更高的準(zhǔn)確性和更強(qiáng)的有效性,但有時(shí)候會(huì)顯得過(guò)長(zhǎng),不簡(jiǎn)潔。為此,筆者認(rèn)為可以用簡(jiǎn)潔的翻譯加附上相應(yīng)的圖片,這樣的效果會(huì)更佳。而對(duì)于一些含有歷史典故的菜名,更好的是通過(guò)服務(wù)人員現(xiàn)場(chǎng)解說(shuō),或者讓外國(guó)朋友翻譯出有關(guān)背景資料供閱讀。
六、結(jié)論。
隨著經(jīng)濟(jì)政治的全球化,文化也不斷全球化。事實(shí)上,中國(guó)早在秦漢時(shí)期,就有對(duì)外的交流。如西漢的張騫出使西域,唐朝高僧鑒真東渡日本等,這些跨文化交流,使中國(guó)有機(jī)會(huì)吸收外來(lái)的先進(jìn)文化,同時(shí)也把華夏文化的重要組成部分飲食文化,發(fā)揚(yáng)并傳播到世界各地。那么,在跨文化的環(huán)境中,各國(guó)人民是通過(guò)什么樣的方法途徑,才得以如愿有效地相互交流呢?本文就是從跨文化傳播的角度來(lái)探索文化翻譯的另一新意義――文化的傳播。為此筆者想對(duì)中國(guó)飲食文化的翻譯展開討論,通過(guò)討論,探討目前中國(guó)飲食翻譯中存在的一些問(wèn)題,并歸納出一些相應(yīng)的翻譯策略用以處理翻譯中的問(wèn)題,使翻譯真正實(shí)現(xiàn)交流,傳承,溝通,創(chuàng)造與發(fā)展的本質(zhì)價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[2]呂俊.跨越文化障礙――巴比塔的重建.江蘇:東南大學(xué)出版社,2001.
[3]王秉欽.文化翻譯學(xué).天津:南開大學(xué)出版社,1995.
[4]許鈞.尊重、交流與溝通――多元文化語(yǔ)境下的翻譯.中國(guó)翻譯研究論文精選.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[5]龔光明.翻譯思維學(xué).上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2004.
[6]拉里a.薩默瓦,理查德e.波特.文化模式與傳播方式――跨文化交流文集.北京:北京廣播學(xué)院出版社,2003.
[7]單波,石義彬.跨文化傳播新論.湖北:武漢大學(xué)出版社,2005.
[8]外語(yǔ)教學(xué)與研究.2007,(3).
[9]賀微.譯學(xué)研究的視角與選擇[j].中國(guó)外語(yǔ),2006,(5).
[10]朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典.外語(yǔ)教學(xué)與究,2002.
[11]牛津高階英漢雙解詞典.外語(yǔ)教學(xué)與究,1997.
中華飲食文化論文篇十三
中華飲食文化課程,是傳統(tǒng)文化的珍貴之一。從課程中,我深深感受到了中華飲食文化的博大精深,領(lǐng)略了其中的歷史底蘊(yùn)和文化精髓,同時(shí)也深入了解了中華飲食文化對(duì)我們?nèi)粘I畹挠绊懀瑫r(shí)在實(shí)踐中加深了對(duì)中華飲食文化的理解。
中華飲食文化是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,作為一種文化形式,中華飲食文化已有幾千年的歷史,并且經(jīng)過(guò)了不斷的完善和發(fā)展,形成了深刻的歷史文化特征和地域特色。在探究中華飲食文化的過(guò)程中,我發(fā)現(xiàn)其中蘊(yùn)含著豐富多彩的文化底蘊(yùn)和精髓,不僅僅是在眼前的口味和美食上,更是在其中所承載的道德觀念、儀式習(xí)俗和社會(huì)文化等方面。
二、品嘗美食,感受文化的精髓。
在課程中,我不僅僅是被介紹了中華飲食文化的歷史背景和文化底蘊(yùn),也隨著老師們的指導(dǎo),品嘗了許多正宗中華美食。在這個(gè)過(guò)程中,我領(lǐng)略到了不同地域、不同文化背景下的中華飲食文化特色以及獨(dú)特的味道和口感。品嘗美食是最真實(shí)的接觸中華飲食文化的方式之一,不僅能夠滿足味覺上的需求,還能夠深刻地領(lǐng)略文化和傳統(tǒng)的精髓。
中華飲食文化中不僅僅有美食,更有餐桌禮儀,這是傳統(tǒng)文化的重要組成部分。在課程中,我得以認(rèn)識(shí)到中華飲食文化中的餐桌禮儀。不同地域的餐桌禮儀各有不同,其中蘊(yùn)含了豐富的文化內(nèi)涵,如有毒或者有刺魚的端粥,說(shuō)白點(diǎn)兒就是讓慣吃魚切換口味,同時(shí)帶有意識(shí)形態(tài)內(nèi)容,如給賓客必須用長(zhǎng)筷子是不好的行為,被認(rèn)為是陋習(xí),給賓客用長(zhǎng)勺子也是非常不好的行為。餐桌上的禮儀也是一種中華傳統(tǒng)文化的體現(xiàn),而這一傳統(tǒng)文化的落實(shí),正是靠飲食習(xí)慣的培養(yǎng),通過(guò)代代相傳以確保在今天我們的傳統(tǒng)文化得以保持,并傳承。
四、了解食材的風(fēng)生水起。
中華飲食文化中,不僅美食豐富多彩,而且在每樣美食的背后都有仔細(xì)挑選的上乘食材,如某些用于徐匯蟹的蝦肉必須選用一定年齡的海蝦,同時(shí)需要蒸熟后用手壓后,去皮后再切成小丁,更顯其細(xì)膩和甜美。另外,為了確保食材的品質(zhì)和影響口感,備份什么的都是花費(fèi)了很多時(shí)間和精力的,時(shí)興的“吃上癮”小吃也不能輕易被輕視,其中蘊(yùn)含的傳統(tǒng)風(fēng)味和文化底蘊(yùn)也是不容小覷的。
中華飲食文化,是中國(guó)文化的重要組成部分,蘊(yùn)含著深邃的文化內(nèi)涵和歷史文化記憶,這一珍貴的文化遺產(chǎn)需要每個(gè)人去了解和傳承。在這門課程中,我不僅能夠更加深入地了解中華飲食文化的歷史和文化特色,也更加認(rèn)識(shí)到該文化所蘊(yùn)含的道德、倫理和美學(xué)思想,同時(shí)也明白了這一傳統(tǒng)文化的豐富價(jià)值,更加珍惜和尊重我們的中華飲食文化,在日常生活中,更積極地去了解和學(xué)習(xí)它,并不斷將其完善和傳承下去。
總之,中華飲食文化課程,讓我進(jìn)一步了解和認(rèn)識(shí)了傳統(tǒng)文化中的深刻內(nèi)涵和獨(dú)特精髓,同時(shí)也讓我更加深刻地領(lǐng)略到這一文化在日常生活中的積極作用,更好地傳承、弘揚(yáng)和發(fā)展我們傳統(tǒng)文化,這也是我們應(yīng)該努力的方向。
中華飲食文化論文篇十四
隨著美國(guó)人生活節(jié)奏的加快,快餐食品便應(yīng)運(yùn)而生.其快餐連鎖店遍及世界各地,其中影響最大的當(dāng)屬麥當(dāng)勞快餐連鎖店.供應(yīng)的快餐食品有:漢堡包、烤牛肉、牛排、火腿、三明治、肯德雞、油炸土豆片、烘餡餅、冰淇淋以及各種碳酸飲料等.
(二)美國(guó)人的用餐習(xí)慣。
美國(guó)人吃飯用刀叉,而且他們的用餐方式是很有講究的。因此,在應(yīng)邀與美國(guó)朋友一起吃飯時(shí),應(yīng)特別注意他們的用餐習(xí)慣。一般情況下,餐桌上擺放有一幅餐刀和兩幅餐叉,外邊的餐叉供你吃色拉,里邊的餐叉用于吃主食和其它點(diǎn)心食品,餐刀用來(lái)切肉食。如果你兩手并用,應(yīng)左手握叉,右手握刀,而且一次握刀時(shí)間不能太長(zhǎng)。美國(guó)人的早餐有:炒或煮雞蛋、香腸、油炸土豆片、薄煎餅、果子凍、烤面包、松餅、桔子汁以及咖啡等。
(三)美國(guó)人的主食。
美國(guó)人吃午餐和吃晚餐之前通常要喝點(diǎn)雞尾酒,但在加利福尼亞州,人們大都喝葡萄酒。吃主食之前,一般都要吃一盤色拉。炸磨茹和炸洋蔥圈可作為開胃食品,牛排、豬排和雞(腿)為主食,龍蝦、貝殼類動(dòng)物以及各種魚類甚至包括淡水魚被統(tǒng)稱為海鮮。炸土豆條是深受人們喜愛而且?guī)缀醭闪吮夭豢缮俚氖澄铩A硗鈶?yīng)特別注意的一點(diǎn),如有吃剩的食物,一定要打包帶回家,以免浪費(fèi)。
(四)美國(guó)用餐常識(shí)。
中國(guó)菜著重色、香、味,西餐講究實(shí)惠。初到美國(guó)餐館用餐,應(yīng)該注意如下事項(xiàng):
1、選擇合適的餐館(如:家庭式餐館、特色餐館以及自助式餐館等)。
2、餐館營(yíng)業(yè)時(shí)間(上午11:30開門營(yíng)業(yè),直到夜晚)。
3、一般都應(yīng)事先預(yù)訂餐位:到達(dá)餐館后,不能徑直地到餐桌旁入桌,除非餐廳有“隨意就坐”的告示,付款時(shí),別忘了留給服務(wù)員一定比例的小費(fèi)(一般為實(shí)際總額的10%~15%)。
(五)美國(guó)人的酒。
一、酒的種類。
美國(guó)的酒大致可分為啤酒、雞尾酒、威士忌和葡萄酒。啤酒有淡啤酒和濃啤酒之別;包裝采用瓶裝、聽裝和壺裝。雞尾酒和“混合飲料”含有很濃的酒精成分,飲用方式一般有加冰和不加冰兩種,其配制方式各種各樣。威士忌也是一種烈性酒,而且呈油狀,分為黑麥威士忌和蘇格蘭威士忌。葡萄酒分為紅、白兩種,但值得注意的是:標(biāo)有“chablis”商標(biāo)的葡萄酒并非法國(guó)所產(chǎn)的無(wú)甜味的白葡萄酒,而是美國(guó)加利弗尼亞州生產(chǎn)的白葡萄酒,該酒在美國(guó)享有盛譽(yù)。
二、飲酒與法律。
在美國(guó)及各州、市、縣對(duì)飲酒都制定了相關(guān)的法律。顧客要飲酒必須達(dá)到法定的年齡,一般規(guī)定在18至21歲以上。顧客進(jìn)酒吧時(shí),常需接受保安人員對(duì)其年齡進(jìn)行核實(shí)。此時(shí),只需出示自己的駕照或其他有效證件即可,因?yàn)檫@些證件上注有持證人的出生日期。
美國(guó)人主食吃什么。
美國(guó)人吃午餐和吃晚餐之前通常要喝點(diǎn)雞尾酒,但在加利福尼亞州,人們大都喝葡萄酒。吃主食之前,一般都要吃一盤色拉。炸磨茹和炸洋蔥圈可作為開胃食品,牛排、豬排和雞(腿)為主食,龍蝦、貝殼類動(dòng)物以及各種魚類甚至包括淡水魚被統(tǒng)稱為海鮮美國(guó)飲食文化美國(guó)飲食文化。炸土豆條是深受人們喜愛而且?guī)缀醭闪吮夭豢缮俚氖澄?。另外?yīng)特別注意的一點(diǎn),如有吃剩的食物,一定要打包帶回家,以免浪費(fèi)。
許多上班、上學(xué)人員從家中帶飯萊,或是到快餐店買快餐,食物內(nèi)容常常是三明治,漢堡包,再加一杯飲料。
主要是各種面包和肉食,烤過(guò)的切片面包夾培根肉和臘腸之類的,肉有牛肉,豬肉,野兔,野豬,海貍,駝鹿等,禽類有家雞,家鵝,火雞,野鴨,雉雞,松雞,鵪鶉等,魚類也是以鯖魚,沙丁魚,金槍魚等海魚為主美國(guó)飲食文化西式快餐。
蔬菜則有各種沙拉和土豆泥,調(diào)味用黑胡椒和美式芥末等,還有干奶酪和白脫油也是十分常見的佐料,受南歐移民的影響,吃h蝸牛,意粉和披薩餅的也比較多,東海岸緬因州有吃龍蝦和牡蠣的習(xí)俗,東南部佛州會(huì)選用牛蛙和短吻鱷作為燒烤的食材,南部靠近墨西哥的幾個(gè)州吃玉米卷,少數(shù)人喜歡西班牙燴飯的,但是絕對(duì)不會(huì)用東亞人的電飯鍋來(lái)做就是了。
美國(guó)飲食結(jié)構(gòu)是怎么樣的由于受到早期移民(英國(guó)清教徒及美國(guó)拓荒者)的影響,傳統(tǒng)的美國(guó)菜就如同傳統(tǒng)的美國(guó)佬,它的特色是“粗狂實(shí)在”,食用新鮮的原材料,不靠添加劑,調(diào)味劑,食物保持原汁原味,烹調(diào)的過(guò)程不拖泥帶水,無(wú)論是烤、煎、炸都沒(méi)有很復(fù)雜的做工,也不講究細(xì)火慢燉(除了少部分的地方菜肴),沒(méi)有太多的花俏裝飾,放在盤子里的食物都能吃下肚里,痛痛快快、實(shí)實(shí)在在地吃個(gè)飽。
美國(guó)食物的主要結(jié)構(gòu)是一二三四制,如同三角形狀,最主要的一是牛肉,二是雞、魚,三是豬、羊、蝦,四是面包、馬鈴薯、玉米、蔬菜。
中華飲食文化論文篇十五
中華飲食文化是世界上獨(dú)具特色的一種飲食文化,它是中華民族從古至今,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間積累和不斷創(chuàng)新,推陳出新而形成的。中華飲食文化課程是一門介紹中華飲食文化的課程,通過(guò)講解中國(guó)的飲食文化、烹飪技巧、食材使用和餐桌禮儀等方面的知識(shí),讓我們更好地了解和認(rèn)識(shí)中華飲食文化的獨(dú)特魅力。
中華飲食文化具有豐富的口味和風(fēng)味,烹調(diào)技術(shù)自成一體,可以用十二個(gè)字來(lái)概括:“刀工、火候、調(diào)料、食材”。傳承中華飲食文化需要重視的是餐廳、酒樓、家廚的文化傳播,而“少來(lái)復(fù)雜化,更要延續(xù)傳統(tǒng)的口味,不斷創(chuàng)新,將烹飪技術(shù)使之達(dá)到自己的極致”,這也是中華飲食文化得以傳承的關(guān)鍵。
中華飲食文化的餐桌禮儀有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊?guī)矩,如順序、工具、服務(wù)等,還有一些注意事項(xiàng),如表達(dá)感謝、避免過(guò)量、注意禮貌等。這些禮儀不僅彰顯了中華民族的風(fēng)范,也彰顯了食客的文化素質(zhì)。因?yàn)椴妥蓝Y儀是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的沉淀和總結(jié),是中華民族文化的重要組成部分,也體現(xiàn)了中華民族文化中對(duì)他人友好和尊重的基本價(jià)值觀。
中華飲食文化之所以能夠走遍全球,不僅僅在于它的味道可口,更在于它具有很好的營(yíng)養(yǎng)搭配和飲食調(diào)理作用。一些中藥材和藥膳,可以清血熱、養(yǎng)肝補(bǔ)腎、緩解疲勞等等。這些養(yǎng)生方法也可以應(yīng)用于日常飲食中,飲食就可以變成一種養(yǎng)生方法。從此以后,我們可以注意膳食健康,讓食物來(lái)保健身體,這是最有益的保健方式。
中華飲食文化課程承載著中華民族文化,它為我們帶來(lái)了對(duì)中華飲食文化更全面、深入的了解,更加熱愛和尊重中華飲食文化。還有,它也讓我們認(rèn)識(shí)到了一個(gè)更好的飲食和生活方式。一個(gè)好的生活離不開好的飲食,好的飲食不僅僅在于味道,更在于對(duì)身體健康的保障和對(duì)文化傳承的尊重。所以,中華飲食文化課程帶給我們的收獲,是身體健康、文化傳承和對(duì)自然、人文、科技等方面綜合素養(yǎng)的提升。