自我反思是不斷進(jìn)步的關(guān)鍵,我們應(yīng)該及時(shí)檢視自己的行為和決策。寫(xiě)總結(jié)的時(shí)候要注意把握好篇幅,既不要太短以至于關(guān)鍵信息不足,也不要太長(zhǎng)以至于讀者疲勞。總結(jié)范文的主題和內(nèi)容豐富多樣,可以幫助我們開(kāi)拓思路,提高寫(xiě)作水平。
英語(yǔ)翻譯方向論文篇一
摘要:研究小組選取了華南農(nóng)業(yè)大學(xué)20xx-20xx級(jí)150名商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生作為樣本,調(diào)查其對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中一詞多義現(xiàn)象的認(rèn)知程度,初步發(fā)現(xiàn)其普遍對(duì)商務(wù)英語(yǔ)中多義詞的商務(wù)詞義理解尚有欠缺,翻譯亦不夠準(zhǔn)確,絕大部分被調(diào)查者表示自身對(duì)商務(wù)英語(yǔ)中多義詞的翻譯掌握一般或覺(jué)得有困難。文章主要以商務(wù)英語(yǔ)詞匯及翻譯為例,力求詳細(xì)描述其基本義與專業(yè)詞義之間的聯(lián)系。最后,針對(duì)商務(wù)英語(yǔ)漢譯,文章提出“定語(yǔ)符”方法建議,即一定(判定專業(yè)領(lǐng)域),二語(yǔ)(根據(jù)語(yǔ)境選擇恰當(dāng)?shù)膶I(yè)詞義),三符(翻譯符合專業(yè)表達(dá)慣例)。旨在幫助商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者更好地理解與記憶商務(wù)英語(yǔ)詞匯,提高其商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)翻譯;一詞多義;認(rèn)知語(yǔ)義學(xué);隱喻;。
商務(wù)英語(yǔ)涵蓋貿(mào)易、法律、財(cái)會(huì)等領(lǐng)域,覆蓋面廣,專業(yè)性強(qiáng)。而作為語(yǔ)言的常態(tài),一詞多義是商務(wù)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)之一。而商務(wù)詞義往往專業(yè)性較強(qiáng),與其一般詞義之間的聯(lián)系較不明顯,就成為商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在習(xí)得商務(wù)詞匯或進(jìn)行商務(wù)翻譯時(shí)的一個(gè)難點(diǎn)。理解商務(wù)英語(yǔ)多義詞各個(gè)義項(xiàng)間的引申機(jī)制,能幫助商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者理解與掌握商務(wù)詞匯,提高其商務(wù)翻譯的準(zhǔn)確性。
1研究背景。
為了解商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)商務(wù)英語(yǔ)一詞多義現(xiàn)象的認(rèn)知情況,研究小組隨機(jī)選取了華南農(nóng)業(yè)大學(xué)20xx-20xx級(jí)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)150名學(xué)生進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查,收回有效問(wèn)卷133份。問(wèn)卷分為客觀題與主觀題兩部分??陀^題為閉卷測(cè)試題,分為英譯漢選擇題與填空題,統(tǒng)計(jì)結(jié)果如下:。
客觀選擇題正確率:。
如圖1所示,20xx級(jí)至20xx級(jí)客觀選擇題的平均正確率分別為55%,65%及67%,總平均答對(duì)率約為62%。而漢譯英填空題的總平均答對(duì)率僅約為17%。在調(diào)查對(duì)商務(wù)英語(yǔ)中的多義詞理解不準(zhǔn)確的原因時(shí),大多數(shù)受調(diào)查者表示其受商務(wù)詞匯本義或其他常見(jiàn)義項(xiàng)的影響太大,對(duì)其商務(wù)專業(yè)詞義不熟悉。
為幫助商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者更好地理解與記憶商務(wù)英語(yǔ)詞匯,文章將以金融英語(yǔ)詞匯及翻譯為例,力求詳細(xì)描述其基本義與專業(yè)詞義之間的聯(lián)系。
2基于范疇理論對(duì)商務(wù)英語(yǔ)中一詞多義現(xiàn)象的分析。
一詞多義(polysemy)是自然語(yǔ)言中的普遍現(xiàn)象,指一種詞匯形式擁有兩個(gè)或兩個(gè)以上相互關(guān)聯(lián)的義項(xiàng)(lyons,1977)。一次多義現(xiàn)象一直是語(yǔ)言學(xué)家研究的重要課題,其中一個(gè)代表性的理論就是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的范疇理論。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,一個(gè)詞的多個(gè)詞義所組成的范疇,就是該詞的語(yǔ)義范疇(rosch,1973)。在該范疇中,有一個(gè)核心義項(xiàng)或典型義項(xiàng),而其他義項(xiàng)是以核心義項(xiàng)為認(rèn)知參照點(diǎn),通過(guò)某種認(rèn)知機(jī)制(如,隱喻、轉(zhuǎn)喻、抽象化、具體化等)關(guān)聯(lián)起來(lái),其中,隱喻和轉(zhuǎn)喻是語(yǔ)義延伸最常見(jiàn)和基本的機(jī)制(盧烈宏,20xx)。隱喻是從一個(gè)概念域向另一個(gè)概念域的結(jié)構(gòu)映射;轉(zhuǎn)喻是在同一個(gè)概念域中進(jìn)行的映射。李福印(2008)表示,通過(guò)隱喻和轉(zhuǎn)喻思維來(lái)擴(kuò)展詞義是人的普遍認(rèn)知能力,也就是說(shuō),多義詞詞義拓展的理?yè)?jù)性可以通過(guò)隱喻和轉(zhuǎn)喻來(lái)解釋。因此,學(xué)習(xí)和掌握這種認(rèn)知機(jī)制對(duì)商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者理解與記憶商務(wù)詞匯具有重要的作用。文章將分別以“balance”為例,闡述義項(xiàng)間的認(rèn)知機(jī)制。
2.1balance各義項(xiàng)間的認(rèn)知機(jī)制分析。
在牛津詞典中,“balance”有以下義項(xiàng):。
作名詞時(shí):。
(5)instrumentforweighting天平;秤。
做動(dòng)詞時(shí):。
(6)keepsteady保持平衡。
(7)be/keepequal(使)相等。
(8)compare比較。
tothetotalmoneyreceived結(jié)平(賬目)。
在上述義項(xiàng)中,(1)具有原型性,(1)屬于狀態(tài)概念域,(2)和(6)屬于身體概念域,因此(2)(6)的引申屬于隱喻映射。而(5)屬于物理概念域,因此(5)也是通過(guò)隱喻拓展而來(lái)。(5)和(8)之間存在性質(zhì)的相似性,是從具體到抽象的過(guò)程,因此屬于通過(guò)轉(zhuǎn)喻的詞義拓展。(7)屬于行為概念域,因此也屬于隱喻映射。而(9)屬于經(jīng)濟(jì)概念域,因此其與(7)存在隱喻映射。而(9)中結(jié)平(賬目)與(4)實(shí)際上分別等同于(3)中余額為零與余額小于零的假設(shè),因此(9)向(3)(具體到抽象)與(3)向(4)(部分代整體)都屬于轉(zhuǎn)喻映射。綜上,可得出以下語(yǔ)義范疇散射圖:。
lakoff強(qiáng)調(diào),散射范疇并不是解釋各個(gè)不同義項(xiàng)是如何從原型義項(xiàng)“生成”,而是表明各個(gè)意義不相同而又相互聯(lián)系的義項(xiàng)是如何在語(yǔ)義記憶中儲(chǔ)存的(evanetal.,2006)。通過(guò)學(xué)習(xí)語(yǔ)義范疇散射圖了解詞義的引申機(jī)制,能讓商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者發(fā)現(xiàn)基本義或常見(jiàn)義項(xiàng)與商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)義項(xiàng)之間的聯(lián)系與關(guān)系,幫助其理解、記憶與鞏固商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)詞匯。
將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。
英語(yǔ)翻譯方向論文篇二
摘要:平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)領(lǐng)域的應(yīng)用價(jià)值已得到普遍認(rèn)可。這種以學(xué)生為中心的教學(xué)理念可以彌補(bǔ)傳統(tǒng)教學(xué)法的不足。學(xué)生通過(guò)探索、發(fā)現(xiàn)式的學(xué)習(xí)總結(jié)歸納語(yǔ)言運(yùn)用的特征和規(guī)律,有利于培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力。基于自建平行語(yǔ)料庫(kù),參照建構(gòu)主義不同學(xué)派的教學(xué)理論,從教學(xué)目標(biāo)、程序、內(nèi)容、評(píng)價(jià)等方面構(gòu)建商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)本科翻譯教學(xué)模式。
關(guān)鍵詞:平行語(yǔ)料庫(kù);商務(wù)英語(yǔ)專業(yè);本科;翻譯教學(xué)模式。
1理論依據(jù)。
2教學(xué)目標(biāo)。
彭萍()認(rèn)為本科階段的翻譯教學(xué)的主要目標(biāo)在于:在具有專業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)素養(yǎng)的翻譯教師的指導(dǎo)和引領(lǐng)下,學(xué)習(xí)者能夠提高自己的雙語(yǔ)水平(即外語(yǔ)與母語(yǔ)的水平)、培養(yǎng)自己的翻譯實(shí)踐能力(包括掌握基于雙語(yǔ)對(duì)比的翻譯技巧以及提高各種語(yǔ)篇的翻譯能力)、加強(qiáng)邏輯分析能力、審美判斷能力以及文化認(rèn)知能力[4]。結(jié)合商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)以及教學(xué)要求,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的具體教學(xué)目標(biāo)可以歸納如下:(1)培養(yǎng)學(xué)生對(duì)翻譯的興趣,激發(fā)學(xué)生更好地提高雙語(yǔ)水平;(2)通過(guò)英漢對(duì)比、語(yǔ)篇分析等方法使學(xué)生能夠識(shí)別商務(wù)語(yǔ)篇在遣詞造句和文體規(guī)范等方面的特點(diǎn);(3)通過(guò)呈現(xiàn)不同譯文,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行比較和分析,培養(yǎng)審美判斷能力;(4)通過(guò)觀察和分析平行文本,使學(xué)生發(fā)現(xiàn)翻譯技巧,形成翻譯意識(shí),并在實(shí)踐中熟練運(yùn)用;(5)培養(yǎng)學(xué)生翻譯工具(如字典、機(jī)輔翻譯軟件等)的使用能力;(6)通過(guò)同伴互評(píng)和對(duì)翻譯過(guò)程中所涉及的翻譯技巧、翻譯思路、翻譯理念等問(wèn)題的討論,讓學(xué)生從中悟出翻譯過(guò)程中語(yǔ)言運(yùn)作的機(jī)制,從而培養(yǎng)翻譯能力。
3操作程序。
語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)是本教學(xué)模式的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。大型平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)往往需要計(jì)算機(jī)專業(yè)人士開(kāi)發(fā)相關(guān)軟件來(lái)進(jìn)行,而用于教學(xué)的專門用途語(yǔ)料庫(kù)規(guī)模有限,針對(duì)性強(qiáng),因此可以利用市場(chǎng)上現(xiàn)有的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件自己建立。例如由佛山市雪人計(jì)算機(jī)有限公司研制開(kāi)發(fā)的雪人計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,簡(jiǎn)單易學(xué),并有免費(fèi)版可供下載使用。該軟件提供了十分強(qiáng)大的雙語(yǔ)對(duì)齊工具,能夠?qū)崿F(xiàn)準(zhǔn)確的雙語(yǔ)句級(jí)對(duì)齊。這項(xiàng)功能可以把大量雙語(yǔ)材料內(nèi)容快速實(shí)現(xiàn)句級(jí)對(duì)齊。與trados、dejavu等國(guó)外的翻譯軟件相比,該軟件更易于操作。實(shí)現(xiàn)句級(jí)對(duì)齊后語(yǔ)料部分基本準(zhǔn)備完畢。但由于中文文本不能直接進(jìn)行檢索,因此需要進(jìn)行分詞處理??梢岳弥袊?guó)傳媒大學(xué)國(guó)家語(yǔ)言資源監(jiān)測(cè)與研究有聲媒體中心的語(yǔ)言語(yǔ)料庫(kù)在線分詞標(biāo)注系統(tǒng)來(lái)幫助完成。雖然該系統(tǒng)對(duì)文本規(guī)模有一定限制,要求必須在100kb內(nèi),但因?yàn)樽越ㄕZ(yǔ)料庫(kù)規(guī)模一般不大,還是具有可操作性的。所以相比下載其他有關(guān)軟件還是比較方便操作的[5]。經(jīng)過(guò)分詞處理后的中英文文本即可以使用平行語(yǔ)料庫(kù)檢索軟件進(jìn)行檢索處理??梢韵螺dcuc-paraconc平行語(yǔ)料庫(kù)檢索工具進(jìn)行檢索處理。根據(jù)《高等學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)本科教學(xué)要求》中對(duì)于學(xué)生翻譯能力的要求,語(yǔ)料的內(nèi)容可以選擇企業(yè)的宣傳材料、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)、商務(wù)信函、商務(wù)合同、商業(yè)報(bào)告等有代表性的商務(wù)文體的.雙語(yǔ)文本??梢园衙款愇谋痉謩e建成小型專門用途平行語(yǔ)料庫(kù),這樣更便于操作和使用。商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程一般開(kāi)設(shè)時(shí)間為第五和第六學(xué)期,在完成一二年級(jí)的商務(wù)英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)等基礎(chǔ)課程之后開(kāi)設(shè)。這時(shí)學(xué)生也已經(jīng)完成了經(jīng)濟(jì)學(xué)、國(guó)際貿(mào)易等商務(wù)理論相關(guān)基礎(chǔ)課程的學(xué)習(xí),這為翻譯學(xué)習(xí)過(guò)程中語(yǔ)言特點(diǎn)的分析奠定了一定的基礎(chǔ)。兩個(gè)學(xué)期的課程各有側(cè)重,分別是:一般翻譯理論和技巧;商務(wù)文體知識(shí)和翻譯策略。整個(gè)學(xué)習(xí)過(guò)程中翻譯實(shí)踐貫穿始終?;谡Z(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)在教學(xué)方式上較傳統(tǒng)方式有較大區(qū)別。理論和技巧的學(xué)習(xí)不是教師直接傳授的,而是學(xué)生通過(guò)在語(yǔ)料庫(kù)內(nèi)進(jìn)行檢索,對(duì)平行語(yǔ)料進(jìn)行對(duì)比觀察分析后發(fā)現(xiàn)和總結(jié)的。這個(gè)過(guò)程中能夠培養(yǎng)學(xué)生對(duì)翻譯有關(guān)概念的感知和思考能力,逐漸形成翻譯意識(shí)。由于學(xué)生缺乏系統(tǒng)的翻譯知識(shí)和技巧,在第一學(xué)期,教師可以讓學(xué)生完成翻譯實(shí)踐的任務(wù)后,利用自建平行語(yǔ)料庫(kù)檢索相關(guān)詞句進(jìn)行對(duì)比分析,讓學(xué)生從詞法翻譯和句法翻譯兩個(gè)方面逐步展開(kāi)翻譯技巧的學(xué)習(xí)。學(xué)習(xí)初期教師可以從語(yǔ)料庫(kù)中搜索出體現(xiàn)翻譯技巧的典型例句讓學(xué)生觀察分析,進(jìn)行英漢對(duì)比,后期可以布置學(xué)生自己使用語(yǔ)料庫(kù)檢索進(jìn)行對(duì)比和翻譯。
4教學(xué)內(nèi)容。
商務(wù)英語(yǔ)作為英語(yǔ)的一種社會(huì)功能變體,是專門用途英語(yǔ)(esp)中的一個(gè)分支。但其英語(yǔ)為本的教學(xué)原則是不能動(dòng)搖的。因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)在包括普通翻譯教學(xué)內(nèi)容的前提下還要體現(xiàn)其自身的特點(diǎn)。翻譯教學(xué)之所以可行是因?yàn)檎Z(yǔ)言的轉(zhuǎn)換有其規(guī)律可循的。這主要?dú)w因于語(yǔ)言具有規(guī)定性和描寫(xiě)性的特點(diǎn)。規(guī)定性和描寫(xiě)性原是語(yǔ)法學(xué)術(shù)語(yǔ),但從廣義上看,其意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了語(yǔ)法研究的范疇,對(duì)翻譯教學(xué)的內(nèi)容選擇便具有一定的指導(dǎo)意義。幾乎每種語(yǔ)言都是由詞和句構(gòu)成的基本意義單位,而且對(duì)于詞義和句式結(jié)構(gòu)也有具體規(guī)定。例如,漢語(yǔ)中的飯桌和課桌都可以稱為“桌子”,但在英語(yǔ)中分別用table和desk兩個(gè)詞表達(dá)。英語(yǔ)中的句子結(jié)構(gòu)主要是主謂句,而漢語(yǔ)常使用無(wú)主句甚至沒(méi)有動(dòng)詞的句子。因此,在進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程中應(yīng)力求達(dá)到譯入語(yǔ)的規(guī)定性,從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的角度看就是先要做到忠實(shí)、準(zhǔn)確,所以翻譯時(shí)詞匯和句法的選擇要根據(jù)語(yǔ)境和文體的規(guī)定做出判斷。在教學(xué)中可以通過(guò)引入語(yǔ)境、語(yǔ)言對(duì)比和文體學(xué)知識(shí)學(xué)習(xí)等手段來(lái)實(shí)現(xiàn)[6]。文體知識(shí)是指有關(guān)文體的不同功能、寫(xiě)作格式、用詞特點(diǎn)、句式特點(diǎn)等。因此以上內(nèi)容將成為翻譯課程的主要教學(xué)內(nèi)容。描寫(xiě)性是指語(yǔ)言使用者在表達(dá)相同的意思時(shí)可能使用不同的詞匯和句子結(jié)構(gòu)表達(dá)出來(lái),從而體現(xiàn)不同的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣或效果。在教學(xué)中應(yīng)該比較不同的譯文,取長(zhǎng)補(bǔ)短,增加詞匯和句式的多樣性,從而提高翻譯的表達(dá)效果。商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)是專業(yè)術(shù)語(yǔ)多,一詞多義現(xiàn)象普遍,文體特征突出,不同文體功能導(dǎo)致語(yǔ)言表達(dá)形式差異明顯,而且商務(wù)專業(yè)背景知識(shí)和文化差異也對(duì)語(yǔ)言的理解和表達(dá)造成了較大約束,因此這些因素都應(yīng)在翻譯教學(xué)的內(nèi)容中體現(xiàn)出來(lái)。綜上所述,商務(wù)翻譯課程第一學(xué)期的教學(xué)內(nèi)容主要是利用自建平行語(yǔ)料庫(kù)的檢索結(jié)果進(jìn)行詞義確定、英漢結(jié)構(gòu)對(duì)比、翻譯技巧分析和文體學(xué)知識(shí)學(xué)習(xí)。教師在課上介紹有關(guān)概念及語(yǔ)料庫(kù)的使用方法后,學(xué)生在課下利用語(yǔ)料庫(kù)創(chuàng)造的真實(shí)語(yǔ)境搜索更多例證,并完成一定量的翻譯實(shí)踐任務(wù),然后在課上輪流展示其翻譯過(guò)程及譯文。教師可以組織學(xué)生就某些詞義選擇或翻譯技巧方面的內(nèi)容進(jìn)行討論。第二學(xué)期可以采用“工作坊”式的教學(xué)形式,經(jīng)過(guò)一個(gè)學(xué)期的系統(tǒng)學(xué)習(xí),學(xué)生已經(jīng)掌握了基本的翻譯技巧和文體知識(shí)。這時(shí)可以把學(xué)生分成小組,利用語(yǔ)料庫(kù)等輔助翻譯軟件,以項(xiàng)目的形式完成有關(guān)商務(wù)語(yǔ)篇的翻譯任務(wù)。為了學(xué)生將來(lái)適應(yīng)社會(huì)的用人需求,教師還可以通過(guò)企業(yè)調(diào)研、畢業(yè)生訪談等形式了解當(dāng)前工作崗位或翻譯市場(chǎng)需求較大的商務(wù)文體讓學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí),從而實(shí)現(xiàn)教學(xué)內(nèi)容的真實(shí)化和社會(huì)化。使學(xué)生在合作和討論中進(jìn)一步提高翻譯能力,并練習(xí)使用翻譯工具來(lái)提高翻譯效率和準(zhǔn)確性。同時(shí),可以建立學(xué)生譯作語(yǔ)料庫(kù),用于譯文評(píng)析。課上以學(xué)生分享翻譯過(guò)程,討論翻譯難點(diǎn),不同譯文評(píng)析為主,最后教師進(jìn)行點(diǎn)評(píng)和總結(jié)。
5教學(xué)評(píng)價(jià)。
教學(xué)評(píng)價(jià)主要包括形成性評(píng)價(jià)和終結(jié)性評(píng)價(jià)。形成性評(píng)價(jià)主要是對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)程中的表現(xiàn)以及所反映出的學(xué)習(xí)態(tài)度、方法策略等方面的發(fā)展做出評(píng)價(jià)。對(duì)學(xué)習(xí)全過(guò)程的持續(xù)觀察、記錄、反思而做出的這種發(fā)展性評(píng)價(jià)是全面評(píng)價(jià)學(xué)生學(xué)習(xí)效果的重要組成部分。但由于形成性評(píng)價(jià)結(jié)果不容易量化,所以多利用評(píng)分量表,采用整體印象評(píng)分法進(jìn)行模糊評(píng)價(jià),從而達(dá)到激勵(lì)學(xué)生學(xué)習(xí),及時(shí)調(diào)控學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)程的目的,形成性評(píng)價(jià)在教學(xué)成績(jī)中的比重一般為40%—50%。終結(jié)性評(píng)價(jià)是指在課程結(jié)束后統(tǒng)一進(jìn)行的標(biāo)準(zhǔn)化考試,多采用精確評(píng)分法,成績(jī)?nèi)菀琢炕?,為劃分等?jí)、做出結(jié)論提供可靠依據(jù),終結(jié)性評(píng)價(jià)在教學(xué)成績(jī)中的比重一般為50%—60%[7]。基于自建平行語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)模式的特點(diǎn)是學(xué)生的參與性和語(yǔ)料庫(kù)在翻譯學(xué)習(xí)中的使用。因此其教學(xué)評(píng)價(jià)除了傳統(tǒng)的方式外,還應(yīng)體現(xiàn)學(xué)生語(yǔ)料庫(kù)等翻譯工具使用能力和學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的評(píng)價(jià)。工具使用能力的評(píng)價(jià)可以通過(guò)傳統(tǒng)的筆試或上機(jī)操作等形式實(shí)現(xiàn)。而學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的評(píng)價(jià)因?yàn)槭艿絺€(gè)體差異的影響,應(yīng)更加關(guān)注學(xué)習(xí)過(guò)程中的發(fā)展和變化,教師可以采用能力量表了解學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的基本信息,同時(shí)通過(guò)觀察、訪談、檔案袋等渠道搜集數(shù)據(jù),相互印證,以增加評(píng)價(jià)的客觀性、準(zhǔn)確性和有效性。測(cè)量結(jié)果除了作為成績(jī)給定的依據(jù),還應(yīng)該為學(xué)生提供學(xué)習(xí)能力反饋,以幫助學(xué)生及時(shí)發(fā)現(xiàn)和糾正自己在學(xué)習(xí)過(guò)程中存在的問(wèn)題,為將來(lái)進(jìn)一步提高學(xué)習(xí)能力掃清障礙。
隨著計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的應(yīng)用和推廣,平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的利用率大大提高,現(xiàn)代教育技術(shù)促進(jìn)了教學(xué)方法改革的步伐,也為自主學(xué)習(xí)提供了更大的便利。但該教學(xué)模式對(duì)計(jì)算機(jī)、網(wǎng)絡(luò)等硬件設(shè)施有一定的依賴性,如果要求課上使用語(yǔ)料檢索,那就需要在實(shí)驗(yàn)室進(jìn)行授課和學(xué)習(xí),這就對(duì)教學(xué)條件提出了一定的要求。只有滿足硬件的條件,才能有效開(kāi)展教學(xué)模式改革。此外,學(xué)生限于語(yǔ)言水平,對(duì)于語(yǔ)料庫(kù)中平行文本的分析和利用尚需教師的指導(dǎo)和幫助,因此,教師不宜急于在教學(xué)中推廣和使用,尤其是本科生剛剛經(jīng)過(guò)兩年的語(yǔ)言學(xué)習(xí),雙語(yǔ)能力還有待于進(jìn)一步提高,因此在教學(xué)初期教師應(yīng)該對(duì)學(xué)生的語(yǔ)言水平和翻譯能力以及計(jì)算機(jī)操作水平有所了解,應(yīng)該在學(xué)生能夠欣賞和判斷譯文水平之后逐漸引導(dǎo)學(xué)生使用語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行學(xué)習(xí)。
參考文獻(xiàn):。
[4]彭萍.本科翻譯教學(xué)研究[m].北京:中央編譯出版社,2015:4.。
[7]肖維青.本科翻譯專業(yè)測(cè)試研究[m].北京:人民出版社,.。
英語(yǔ)翻譯方向論文篇三
目前高職高專商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在許多不盡如人意之處:教師滿堂灌,學(xué)生被動(dòng)聽(tīng);理論偏多,實(shí)踐偏少;重結(jié)果,輕過(guò)程;課堂與實(shí)際工作脫節(jié),學(xué)生覺(jué)得枯燥無(wú)味。這些問(wèn)題的存在,大大降低了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,從而影響了商務(wù)英語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)效果,阻礙了學(xué)生翻譯能力的提高。我結(jié)合自己多年從事商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)工作的經(jīng)驗(yàn),筆者擬對(duì)任務(wù)型教學(xué)法在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的運(yùn)用作探討。
二、任務(wù)型教學(xué)法在商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程中的應(yīng)用。
傳統(tǒng)的翻譯課堂,很多時(shí)候都是老師滿堂灌輸翻譯理論或翻譯技巧,然后學(xué)生通過(guò)文句案例進(jìn)行相關(guān)翻譯訓(xùn)練,這些文句往往是為了迎合翻譯理論講解而設(shè)置的,缺乏實(shí)際應(yīng)用性。這種教學(xué)模式既使得課堂教學(xué)氣氛沉悶,學(xué)生學(xué)習(xí)興趣低下,又很大程度上束縛了學(xué)生的主觀能動(dòng)性,從而使得翻譯課堂教學(xué)效率低下,不利于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。更重要的是,這樣的課堂與學(xué)生未來(lái)的工作任務(wù)很大程度上是割裂開(kāi)的,這點(diǎn)與當(dāng)前高職人才培養(yǎng)模式以服務(wù)為宗旨、以就業(yè)為導(dǎo)向的觀點(diǎn)是相悖的。因此,任務(wù)型教學(xué)法在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中起著十分重要的作用。
(一)任務(wù)型教學(xué)法設(shè)計(jì)思路。
通過(guò)對(duì)高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生就業(yè)和社會(huì)需求的多方面調(diào)查,我們發(fā)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的就業(yè)范圍主要包括中小型外貿(mào)企業(yè)、國(guó)際貨代、國(guó)際物流、涉外機(jī)構(gòu)、商業(yè)服務(wù)公司等,從事的工作崗位十分豐富,有外貿(mào)業(yè)務(wù)員、商務(wù)文員或助理、文秘、貨運(yùn)代理、涉外銷售,等等,涉及的翻譯工作任務(wù)也是五花八門、種類繁多。如果針對(duì)每個(gè)翻譯工作任務(wù)進(jìn)行教學(xué)設(shè)計(jì),則必然導(dǎo)致教學(xué)內(nèi)容過(guò)多,教學(xué)安排無(wú)法實(shí)施。因此,我們對(duì)已經(jīng)畢業(yè)并從事外貿(mào)工作的學(xué)生進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查,并邀請(qǐng)了商務(wù)企業(yè)的專家進(jìn)行典型工作任務(wù)的篩選,確定和描述其詳細(xì)內(nèi)容,確定了十個(gè)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生工作崗位最常用的翻譯工作任務(wù),并以此為基礎(chǔ)設(shè)計(jì)了學(xué)習(xí)載體,選取了真實(shí)的企業(yè)翻譯素材進(jìn)行課程教學(xué)。
(二)課程教學(xué)實(shí)施。
1.課程組織形式。課程打破傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式,用教學(xué)場(chǎng)所模擬工作現(xiàn)場(chǎng),引導(dǎo)學(xué)生圍繞典型翻譯工作任務(wù)進(jìn)行學(xué)習(xí)?;谏虅?wù)英語(yǔ)翻譯能力訓(xùn)練這一核心,科學(xué)設(shè)計(jì)教學(xué)環(huán)節(jié),形成既貼近企業(yè)實(shí)際,又符合職業(yè)教育規(guī)律,有利于培養(yǎng)學(xué)生翻譯實(shí)踐能力的教學(xué)環(huán)境。重視學(xué)生在未來(lái)工作崗位中職業(yè)能力的培養(yǎng),使學(xué)生具備良好的企業(yè)意識(shí),熟悉未來(lái)的工作環(huán)境和工作任務(wù),能迅速適應(yīng)工作崗位。
2.教學(xué)方法。在教學(xué)過(guò)程中,立足于學(xué)生實(shí)際操作能力的培養(yǎng),主要采取任務(wù)型教學(xué)法,以工作任務(wù)引領(lǐng)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,激發(fā)學(xué)生成就動(dòng)機(jī)。首先,教師引導(dǎo)學(xué)生了解工作任務(wù);其次,教師呈現(xiàn)工作任務(wù);第三,學(xué)生以小組為單位分析工作任務(wù),了解相關(guān)商務(wù)文本特點(diǎn),找出翻譯難點(diǎn);第四,學(xué)生以小組為單位嘗試完成工作任務(wù);第五,學(xué)生展示自己的工作成果;第六,學(xué)生進(jìn)行互評(píng)與教師進(jìn)行總結(jié)點(diǎn)評(píng)有機(jī)結(jié)合,講解相關(guān)翻譯理論及商務(wù)文本翻譯技巧要點(diǎn);最后,學(xué)生再次進(jìn)行翻譯實(shí)操。在這樣的教學(xué)過(guò)程中,學(xué)生不再是被動(dòng)地聽(tīng)課、被動(dòng)地接受翻譯理論知識(shí),而是課堂的主體,主動(dòng)地接受工作任務(wù),在完成工作任務(wù)的過(guò)程中去發(fā)現(xiàn)、去探索、去比較、去練習(xí),從而熟悉自己未來(lái)工作崗位中常見(jiàn)的翻譯任務(wù),提高自己的翻譯能力。當(dāng)然,在教學(xué)過(guò)程中,教師要重視本專業(yè)領(lǐng)域新技術(shù)、新詞匯的發(fā)展趨勢(shì),貼近實(shí)際工作,努力培養(yǎng)學(xué)生參與社會(huì)實(shí)踐的創(chuàng)新精神和職業(yè)能力。同時(shí),引入多媒體教學(xué)技術(shù),運(yùn)用多媒體課件教學(xué),使教學(xué)手段更豐富科學(xué),教學(xué)內(nèi)容更具直觀性,從而有效配合任務(wù)型教學(xué)法,調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,提高教學(xué)效率。
英語(yǔ)翻譯方向論文篇四
摘要:今年是我國(guó)“十三五”計(jì)劃的開(kāi)局之年,在未來(lái)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展中,國(guó)際貿(mào)易在拉動(dòng)國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的作用將會(huì)更加的凸顯。作為國(guó)際貿(mào)易中重要的翻譯人員在素質(zhì)層面的要求也將更加嚴(yán)格與高標(biāo)準(zhǔn)。本文從國(guó)際貿(mào)易對(duì)英語(yǔ)翻譯人才的素質(zhì)要求出發(fā),探討未來(lái)英語(yǔ)翻譯人才的提升路徑。
關(guān)鍵詞:國(guó)際貿(mào)易;英語(yǔ);翻譯人才。
英語(yǔ)翻譯人才是當(dāng)前經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展體系中不可或缺的人才資源,從政府領(lǐng)導(dǎo)出國(guó)訪問(wèn),到中外民間團(tuán)體的互動(dòng)與交流,都離不開(kāi)英語(yǔ)翻譯工作者的勞動(dòng)與付出。在諸多的翻譯領(lǐng)域中,國(guó)際貿(mào)易層面的英語(yǔ)翻譯在近年來(lái)呈現(xiàn)出了不斷增加的態(tài)勢(shì)。作為企業(yè)市場(chǎng)運(yùn)營(yíng)的一個(gè)主要方向,國(guó)際貿(mào)易對(duì)于企業(yè)發(fā)展的意義也在不斷的提升。因此,探討國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯人才的素質(zhì)要求與提升策略,對(duì)于未來(lái)的英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)理論的完善具有一定的借鑒意義。
一、國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯人才的素質(zhì)要求。
從宏觀上來(lái)看,作為一個(gè)國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯工作者,在自身的素質(zhì)層面的要求主要體現(xiàn)在三個(gè)層面:首先,英語(yǔ)的基本能力方面。作為一個(gè)英語(yǔ)翻譯工作者,基本的英語(yǔ)能力是其展開(kāi)翻譯工作的基礎(chǔ)。例如,在聽(tīng)力、英語(yǔ)發(fā)音、英語(yǔ)語(yǔ)篇的閱讀以及英語(yǔ)的書(shū)面表達(dá)等諸多方面都要有著比較扎實(shí)的基本功。因?yàn)椋⒄Z(yǔ)翻譯從本質(zhì)上來(lái)看就是個(gè)體英語(yǔ)素養(yǎng)綜合的表達(dá)過(guò)程。在英語(yǔ)基本能力方面某一環(huán)節(jié)的欠缺或者是不足,都會(huì)影響著其翻譯工作的順利開(kāi)展。其次,國(guó)際貿(mào)易的業(yè)務(wù)知識(shí)。如果說(shuō),英語(yǔ)翻譯工作者在語(yǔ)言本身具備了一定的能力,這僅僅是其展開(kāi)國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯工作的前提,作為一個(gè)合格的國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯工作人員,一方面要掌握相關(guān)的專業(yè)詞匯。另一方面,還要對(duì)自己所處的企業(yè)的國(guó)際貿(mào)易的具體業(yè)務(wù)內(nèi)容、流程等諸多項(xiàng)目比較熟悉。只有這樣在進(jìn)行國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,才會(huì)有的放矢,避免在國(guó)際貿(mào)易相關(guān)領(lǐng)域的表達(dá)中出現(xiàn)錯(cuò)誤。最后,一定的應(yīng)變能力。國(guó)際貿(mào)易的開(kāi)展過(guò)程中,需要貿(mào)易雙方圍繞某些項(xiàng)目來(lái)進(jìn)行談判。在貿(mào)易談判中,對(duì)談判雙方的語(yǔ)言表達(dá)能力、應(yīng)變能力及心理素質(zhì)等諸多層面都提出了比較高的要求。作為談判桌上重要的一員,國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯工作者,也需要根據(jù)具體的場(chǎng)景進(jìn)行積極的應(yīng)變。在準(zhǔn)確表達(dá)企業(yè)在貿(mào)易談判中的立場(chǎng)的基礎(chǔ)上,通得體與恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言來(lái)促進(jìn)貿(mào)易談判工作順利的開(kāi)展。總之,作為英語(yǔ)翻譯應(yīng)用領(lǐng)域的一個(gè)主要分支,國(guó)際貿(mào)易翻譯人才在素質(zhì)層面的要求也在不斷的提升。因此,在今后的翻譯人才的素質(zhì)培養(yǎng)方面,如何立足于國(guó)際貿(mào)易自身的翻譯特點(diǎn)以及社會(huì)、市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的素養(yǎng)訴求,探索科學(xué)有效的翻譯人才培養(yǎng)之路已經(jīng)成為當(dāng)前英語(yǔ)翻譯教學(xué)及人才培養(yǎng)領(lǐng)域討論的一個(gè)主要問(wèn)題。
二、國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯人才的素質(zhì)培養(yǎng)現(xiàn)狀。
英語(yǔ)翻譯作為英語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域中的一個(gè)重要的學(xué)科,近幾年來(lái),在課程設(shè)置及人才培養(yǎng)的規(guī)格等方面都取得了不錯(cuò)的成績(jī)。但是,這些成績(jī)的取得與市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的預(yù)期相比還存在著一定的差距。筆者通過(guò)問(wèn)卷及社會(huì)調(diào)查的方式,將目前國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯人才的素質(zhì)培養(yǎng)現(xiàn)狀進(jìn)行了初步的匯總。首先,國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯人才的市場(chǎng)適應(yīng)性有待提升。翻譯人才是帶有比較突出的市場(chǎng)導(dǎo)向的。也就是說(shuō),市場(chǎng)對(duì)于翻譯人才的訴求在一定層面上會(huì)影響著培養(yǎng)單位翻譯人才的培養(yǎng)方向。但是,在目前的國(guó)際英語(yǔ)翻譯人才的教學(xué)與培訓(xùn)中,存在著不同程度的與市場(chǎng)的需求相脫節(jié)的現(xiàn)象。這種現(xiàn)象的突出表現(xiàn)就是經(jīng)過(guò)了一段時(shí)間的國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯的培養(yǎng),在具體的工作環(huán)境中依然存在著適應(yīng)性比較差的現(xiàn)象。這種現(xiàn)象除了國(guó)際貿(mào)易翻譯工作自身的特點(diǎn)之外,與培養(yǎng)單位對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)方向與模式等方面與市場(chǎng)人才訴求的不匹配有著很大的關(guān)系。在這個(gè)過(guò)渡的過(guò)程中,學(xué)校應(yīng)該積極的與社會(huì)上的用人單位進(jìn)行積極的互動(dòng)。一方面,從社會(huì)發(fā)展的實(shí)際需要出發(fā),在日常的國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)中注意相關(guān)工作技能的提升。另一方面,應(yīng)該從培養(yǎng)模式中積極構(gòu)建有效的模擬與實(shí)習(xí)的平臺(tái),從而為畢業(yè)生順利的踏上社會(huì)奠定一個(gè)良好的基礎(chǔ)。但是,由于在具體的執(zhí)行階段,存在著一定的機(jī)制與人為等諸多方面的原因,因此,在當(dāng)前的國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯人才的實(shí)習(xí)及崗位實(shí)踐等諸多環(huán)節(jié)還存在著很大的提升空間。其次,國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯人才的職業(yè)道德意識(shí)存在不足。職業(yè)道德意識(shí)是個(gè)體在從事職業(yè)的過(guò)程中,按照職業(yè)的崗位要求,在專業(yè)素質(zhì),思想觀念,道德水平,法制觀念等諸多層面所具有的綜合素養(yǎng)的統(tǒng)稱。在當(dāng)今社會(huì)發(fā)展中,職業(yè)素養(yǎng)已經(jīng)成為衡量個(gè)體工作能力及工作水平的重要指標(biāo)之一。在進(jìn)行國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯的過(guò)程當(dāng)中,由于英語(yǔ)翻譯人員的工作性質(zhì),很容易接觸到企業(yè)運(yùn)營(yíng)體系中的一些內(nèi)容。這些內(nèi)容對(duì)于企業(yè)來(lái)講是重要的機(jī)密??墒牵捎谟⒄Z(yǔ)翻譯人才自身在職業(yè)道德方面的意識(shí)與素養(yǎng)還存在著一定的不足,在國(guó)際貿(mào)易領(lǐng)域會(huì)出現(xiàn)談判內(nèi)容及相關(guān)保密信息泄露的問(wèn)題,有些已經(jīng)為企業(yè)的發(fā)展帶來(lái)了極為不利的影響。因此,在今后的國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯人才的選拔與培養(yǎng)的過(guò)程當(dāng)中,如何提升英語(yǔ)翻譯工作者的職業(yè)道德意識(shí)水平具有重要的意義。最后,國(guó)際貿(mào)易翻譯人才在繼續(xù)教育方面有待提升。翻譯工作對(duì)從業(yè)人員的學(xué)習(xí)能力提出了比較高的要求,尤其是在信息爆炸的現(xiàn)代社會(huì),英語(yǔ)翻譯工作者在國(guó)際貿(mào)易領(lǐng)域所接觸的項(xiàng)目?jī)?nèi)容及翻譯材料以及服務(wù)領(lǐng)域都在呈現(xiàn)出多元化的發(fā)展特點(diǎn)。這就要求國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯人才要不斷從工作崗位的具體要求出發(fā),不斷的提升自身的職業(yè)技能與專業(yè)素養(yǎng)。但是,從一線實(shí)踐的層面來(lái)看,國(guó)際貿(mào)易翻譯人才由于主客觀等方面的原因,在自身的繼續(xù)教育方面還存在著很大的提升空間。
為了更好的提升國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯人才的素質(zhì),從而與時(shí)代發(fā)展的要求進(jìn)行匹配。本文在分析當(dāng)前國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯人才素質(zhì)現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,從以下幾個(gè)方向?qū)ζ浣窈蟮乃刭|(zhì)提升策略進(jìn)行了探討。首先,面向市場(chǎng),找準(zhǔn)翻譯人才定位。作為一個(gè)應(yīng)用型人才,在今后的翻譯人才的培訓(xùn)過(guò)程中,應(yīng)該從市場(chǎng)關(guān)于翻譯人才的.具體訴求出發(fā),做好人才的定位問(wèn)題。例如,國(guó)際貿(mào)易中對(duì)翻譯人才的職場(chǎng)語(yǔ)言反應(yīng)能力要求比較高,翻譯人才培訓(xùn)單位要根據(jù)這一訴求,采取必要的培訓(xùn)模式與有效的教學(xué)方法來(lái)對(duì)其語(yǔ)言技能進(jìn)行有針對(duì)性的提高。要改變過(guò)往的低頭拉車的做法,要在翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo)與定位方面結(jié)合最新的市場(chǎng)需要來(lái)實(shí)現(xiàn)目前在一線教學(xué)中比較流行的訂單式的人才培養(yǎng)方案。作為一個(gè)完整的課程,國(guó)際貿(mào)易翻譯人才在不斷的發(fā)展過(guò)程當(dāng)中,需要的不僅是主干課程體系的不斷完善。另外也需要從課程配套體系的角度不斷的進(jìn)行基礎(chǔ)的完善,其中就包括為國(guó)際貿(mào)易翻譯人才實(shí)踐能力的提升,搭建一個(gè)良好的發(fā)展平臺(tái)。這種實(shí)踐平臺(tái)的搭建是符合時(shí)代背景下對(duì)人才的實(shí)際操作能力的基本要求的。在國(guó)際貿(mào)易翻譯的課程設(shè)置中需要在課程的社會(huì)實(shí)踐功能進(jìn)行不斷的提升與完善。無(wú)論是哪種課程思想與理念在今后的國(guó)際貿(mào)易翻譯專業(yè)改革與發(fā)展中,應(yīng)該不斷在實(shí)踐方面進(jìn)行大膽的嘗試,這也是今后國(guó)際貿(mào)易翻譯人才改革與發(fā)展中所面臨的一個(gè)主要問(wèn)題。其次,做好翻譯人才職業(yè)道德培訓(xùn)。在21世紀(jì),人才的衡量與評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)更加細(xì)致與全面。一個(gè)優(yōu)秀的英語(yǔ)翻譯人才,不單單要在基本的業(yè)務(wù)技能方面有著比較突出的表現(xiàn),還應(yīng)該在自身的職業(yè)操守等方面符合行業(yè)的要求。所以,在今后的國(guó)際貿(mào)易翻譯人才素質(zhì)的培養(yǎng)體系中,要把其道德素質(zhì)的培養(yǎng)放在一個(gè)重要的位置上來(lái)。一方面,通過(guò)講座及案例分析的方式,來(lái)提升翻譯人才的道德觀念與是非標(biāo)準(zhǔn)。另一方面,要充分發(fā)揮行業(yè)組織在道德引導(dǎo)及職業(yè)自律等方面所具有的價(jià)值和作用。在思想觀念上,要將提升英語(yǔ)翻譯人才的職業(yè)道德水平的價(jià)值水平放在一個(gè)非常突出的位置來(lái)進(jìn)行強(qiáng)化。只有從思想意識(shí)上將提升翻譯人才自身職業(yè)道德意識(shí)放在一個(gè)戰(zhàn)略發(fā)展的高度,其在今后的發(fā)展中才會(huì)獲得更大的資源支持,其所取得的發(fā)展效果也能得到一個(gè)很好的保證。在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯人才招聘時(shí),在考察其業(yè)務(wù)技能的同時(shí),也要從職業(yè)道德的維度進(jìn)行充分的考察,從而在源頭上對(duì)英語(yǔ)翻譯人才的職業(yè)道德修養(yǎng)進(jìn)行一個(gè)很好的把關(guān)??傊?,通過(guò)內(nèi)外結(jié)合的方式為未來(lái)國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)營(yíng)造一個(gè)良好的發(fā)展環(huán)境。最后,積極創(chuàng)建翻譯人才繼續(xù)教育平臺(tái)。不斷進(jìn)行進(jìn)修與學(xué)習(xí)是當(dāng)前擺在廣大國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯工作者面前的一個(gè)主要問(wèn)題。隨著翻譯人才的不斷增加,翻譯領(lǐng)域所面臨的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)壓力也呈現(xiàn)出不斷加大的趨勢(shì)。如何從激烈的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中勝出,一個(gè)重要的出路就是翻譯工作者自身不斷的學(xué)習(xí)與提升。由于在具體的執(zhí)行階段缺乏必要的驅(qū)動(dòng)機(jī)制,因此,翻譯人才繼續(xù)教育平臺(tái)在實(shí)踐層面還存在著很大的滯后性。一些院校雖然進(jìn)行過(guò)一些大膽的嘗試,但是,由于在制度的扶持及資金等方面的不足,發(fā)展的還是比較緩慢。所以,在今后的發(fā)展過(guò)程當(dāng)中,通過(guò)積極創(chuàng)建良好的翻譯人才的繼續(xù)教育平臺(tái),為國(guó)際貿(mào)易翻譯工作者在學(xué)習(xí)資源的整合方面提供更大的便利可以有效的助力其在今后的國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯職業(yè)生涯中走得更遠(yuǎn)??傊?,素質(zhì)是翻譯人才的核心競(jìng)爭(zhēng)力,在今后的工作與學(xué)習(xí)中,無(wú)論是培養(yǎng)單位還是翻譯人才自己,都應(yīng)當(dāng)嘗試在時(shí)代不斷發(fā)展進(jìn)步的過(guò)程當(dāng)中,實(shí)現(xiàn)自身綜合素質(zhì)的同步提升。這是其實(shí)現(xiàn)翻譯人才職業(yè)價(jià)值的題中應(yīng)有之意。
四、結(jié)語(yǔ)。
本文主要從國(guó)際貿(mào)易對(duì)翻譯人才的基本訴求出發(fā),探討其在素質(zhì)培養(yǎng)中存在的諸多不足。最后在借鑒相關(guān)研究成果的基礎(chǔ)上,從人才定位,職業(yè)道德培訓(xùn)以及繼續(xù)教育等維度探討了未來(lái)國(guó)際貿(mào)易翻譯人才素質(zhì)的提升策略。由于研究水平有限,在論述中難免存在偏頗,懇請(qǐng)專家、學(xué)者予以批評(píng)指正。
參考文獻(xiàn):。
[1]盧書(shū)娟.復(fù)合型商貿(mào)翻譯人才培養(yǎng)模式構(gòu)建策略[j].中國(guó)商貿(mào).2013(25)。
[2]隋慧.結(jié)合區(qū)域經(jīng)濟(jì)特色培養(yǎng)復(fù)合型外語(yǔ)翻譯人才[j].科技信息.2014(21)。
[3]駱賢鳳.如何培養(yǎng)21世紀(jì)需要的翻譯人才[j].成人教育.2015(12)。
[4]仲偉合,穆雷.翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索與實(shí)踐[j].中國(guó)外語(yǔ).2013(06)。
[5]胡靜芳.復(fù)合型英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)的幾點(diǎn)思考―――以廣西高校為例[j].廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào).2014(05)。
英語(yǔ)翻譯方向論文篇五
商務(wù)英語(yǔ)就成為了一種極為重要的信息傳遞手段,所以在如今的這種局面下,如何就商務(wù)英語(yǔ)信函特征的準(zhǔn)確把握和翻譯的規(guī)范性問(wèn)題上,我們需要共同加強(qiáng)研究和認(rèn)識(shí)。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)信函;貿(mào)易;信息手段;規(guī)范化。
讓閱讀者一目了然,做到心中有數(shù),就成為了眼下人們對(duì)商務(wù)信函的最基本的要求,所以加強(qiáng)對(duì)商務(wù)信函,尤其是商務(wù)英語(yǔ)信函特征和翻譯上的水平,就顯得尤為必要了。
一、商務(wù)英語(yǔ)信函的定義。
商務(wù)英語(yǔ)指的就是在對(duì)外貿(mào)易中所用的專業(yè)英語(yǔ),它與日常大家所熟知的或者是使用的英語(yǔ)不同,它有自己鮮明的特點(diǎn)和獨(dú)特的風(fēng)格。
在商務(wù)英語(yǔ)中,主要應(yīng)該包含以下內(nèi)容:信函往來(lái)、商務(wù)信息、商品信息、商務(wù)談判以及貿(mào)易合同等。
難免會(huì)造成雙方在交易的過(guò)程中會(huì)產(chǎn)生分歧,影響正常的國(guó)際貿(mào)易,從而導(dǎo)致貿(mào)易的失敗,因此,建立規(guī)范的商務(wù)英語(yǔ)信函就成為了一項(xiàng)緊迫的工作。
二、商務(wù)英語(yǔ)的基本特征。
隨著目前各國(guó)在國(guó)際貿(mào)易往來(lái)上力度的不斷加大,商務(wù)英語(yǔ)信函日益扮演著重要的角色,從雙方開(kāi)始進(jìn)行貿(mào)易洽談開(kāi)始,到達(dá)成協(xié)議,再到簽訂合同,所有的環(huán)節(jié)都離不開(kāi)商務(wù)英語(yǔ)信函。
與普通信函不同的是,商務(wù)英語(yǔ)信函主要用于在貿(mào)易的商務(wù)活動(dòng)中,在書(shū)寫(xiě)要求上強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)潔性,內(nèi)容要明確,以達(dá)到高效率的信息交流,為實(shí)現(xiàn)貿(mào)易的成功打下基礎(chǔ)。
總體來(lái)說(shuō),商務(wù)英語(yǔ)信函的基本特征包括以下幾點(diǎn):
(一)商務(wù)英語(yǔ)信函問(wèn)題務(wù)必準(zhǔn)確規(guī)范。
商務(wù)英語(yǔ)信函往往牽扯到諸如海關(guān)、銀行、物流以及法律等等許多方面,涉及到很多部門,很多專業(yè)知識(shí),所以這就要求我們?cè)谏虅?wù)英語(yǔ)信函的書(shū)寫(xiě)上,就需要我們用專業(yè)的格式,規(guī)范書(shū)寫(xiě)。
在信函的具體內(nèi)容上,要注意禮貌用語(yǔ)的使用,用規(guī)范的語(yǔ)言準(zhǔn)確敘述內(nèi)容,不可以在用語(yǔ)上含糊不清,顛三倒四等。
同時(shí)要注意圍繞以對(duì)方的貿(mào)易需要來(lái)展開(kāi)描述,關(guān)注對(duì)方的觀點(diǎn)和意見(jiàn),讓對(duì)方能夠切實(shí)感受到你的誠(chéng)意,給彼此留下好印象,為雙方的貿(mào)易活動(dòng)打下良好的基礎(chǔ)。
(二)商務(wù)英語(yǔ)信函要注意語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔、清晰。
我們?cè)诰唧w的內(nèi)容表達(dá)上,力求以最簡(jiǎn)潔、最完整的語(yǔ)言來(lái)描述清楚貿(mào)易的具體內(nèi)容,在用詞上務(wù)必做到準(zhǔn)確,格式上要完整。
在內(nèi)容的具體描述上,如涉及到專業(yè)部門,就要注意多用專業(yè)術(shù)語(yǔ),體現(xiàn)簡(jiǎn)潔性,開(kāi)門見(jiàn)山,直奔主題,避免落于俗套,寒暄客套等。
商務(wù)英語(yǔ)信函在語(yǔ)言的使用上,要體現(xiàn)出用詞規(guī)范、內(nèi)容有序、簡(jiǎn)潔明了等特點(diǎn)。
(三)注意禮貌原則。
商人之間的交往,不管是在現(xiàn)實(shí)中門對(duì)門,還是通過(guò)書(shū)信、郵件等方式,首先都應(yīng)該做到的是禮貌、客氣。
對(duì)于英語(yǔ)信函來(lái)講,就要讓對(duì)方在閱讀的過(guò)程中能夠真切的感受你的誠(chéng)意,就會(huì)心情舒暢,自然而然的產(chǎn)生了對(duì)你的好感,這將對(duì)貿(mào)易的達(dá)成起到很大的促進(jìn)作用。
要遵循準(zhǔn)確規(guī)范、功能對(duì)等等方面的原則,要理解各種術(shù)語(yǔ)、套語(yǔ)及習(xí)慣表達(dá)的含義和固定譯法,盡量保留原文的正式用語(yǔ),使我們的譯文在語(yǔ)言準(zhǔn)確度和規(guī)范化等方面與原文保持一致。
(一)詞義選擇。
在翻譯商務(wù)英語(yǔ)信函時(shí),我們首先要把握好詞義的選擇,商務(wù)英語(yǔ)信函的翻譯,不像文學(xué)作品的翻譯,不需要華麗的語(yǔ)言進(jìn)行裝飾,而是最簡(jiǎn)潔明了,以準(zhǔn)確為目標(biāo),在翻譯時(shí)要先看該詞語(yǔ)所屬的句法范疇,再結(jié)合具體的語(yǔ)境準(zhǔn)確選擇詞義。
(二)增減法。
以便能夠更好的忠于原文所想要表達(dá)的意思,比如:wetakethisopportunityinformyouthatwearenowinappositiontomakepromptshipmentofmerchandise.譯文:茲奉告,該商品可即期裝運(yùn)。
英語(yǔ)翻譯方向論文篇六
[摘要]本文回顧了翻譯思想與語(yǔ)言學(xué)緊密聯(lián)系研究的概況,通過(guò)深入研究這種聯(lián)系,提出了基于翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)、翻譯過(guò)程的語(yǔ)言學(xué)描寫(xiě)方法和翻譯的語(yǔ)言學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)翻譯語(yǔ)言學(xué)模型。
[關(guān)鍵詞]翻譯語(yǔ)言學(xué)模型理論。
1翻譯思想與語(yǔ)言學(xué)緊密聯(lián)系研究的概況。
翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)途徑所涉及的一些因素和問(wèn)題可以從《翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)探索》中看出。伴隨著對(duì)西方語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論的引進(jìn),中國(guó)翻譯研究者們?cè)?0世紀(jì)的后開(kāi)拓了語(yǔ)言學(xué)派的翻譯研究,產(chǎn)生了本土的語(yǔ)言學(xué)派的翻譯理論。因此,語(yǔ)言學(xué)和翻譯之間有著密切的聯(lián)系,對(duì)于這種聯(lián)系進(jìn)行深究后,本文提出英語(yǔ)翻譯語(yǔ)言學(xué)模型。
英語(yǔ)翻譯方向論文篇七
根據(jù)我校應(yīng)用型教學(xué)建設(shè)的性質(zhì),商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)目標(biāo)設(shè)定為:通過(guò)向?qū)W生系統(tǒng)傳授商務(wù)英語(yǔ)翻譯的基本知識(shí),國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的基本內(nèi)容和特征等,使學(xué)生理解商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯策略,提高學(xué)生在商務(wù)領(lǐng)域內(nèi)的翻譯能力。從而培養(yǎng)我國(guó)商貿(mào)領(lǐng)域所需的既能熟練掌握英語(yǔ)又能從事對(duì)外商貿(mào)活動(dòng)的復(fù)合型人才,使其能夠利用英語(yǔ)直接從事和研究對(duì)外經(jīng)貿(mào)的實(shí)踐和理論工作。在教學(xué)目標(biāo)的基礎(chǔ)上,商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)基本可以分為兩類,即商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)務(wù)教學(xué)和商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論教學(xué),兩者的核心任務(wù)是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力和強(qiáng)化學(xué)生對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的認(rèn)知。在實(shí)際教學(xué)過(guò)程中,針對(duì)沒(méi)有工作經(jīng)驗(yàn)的本校商務(wù)英語(yǔ)學(xué)生,如何將兩類商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)有機(jī)自然地結(jié)合起來(lái)一直是本課程教學(xué)需要深入探究的重要議題。
二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題。
根據(jù)筆者對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的實(shí)際教學(xué)情況的分析,發(fā)現(xiàn)存在一下幾點(diǎn)具體的問(wèn)題:
1.學(xué)生方面。
1.1學(xué)生英文基礎(chǔ)不足我校商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程是在第五學(xué)期針對(duì)商務(wù)英語(yǔ)??粕_(kāi)設(shè)的一門專業(yè)基礎(chǔ)課,該門課程不僅需要學(xué)生進(jìn)行中英文之間的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,還涉及翻譯技巧的靈活使用,以及文化之間的轉(zhuǎn)換與協(xié)調(diào)。然而這些的進(jìn)行都需要建立在堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言知識(shí)基礎(chǔ)之上。但根據(jù)實(shí)際教學(xué)情況反映,很多學(xué)生對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句的理解能力及詞匯的積累不足,從而對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程的正常進(jìn)行產(chǎn)生了障礙。
1.2商務(wù)背景知識(shí)不足商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性是建立在正確理解商務(wù)文本的基礎(chǔ)之上,因此相關(guān)商務(wù)背景知識(shí)的不足會(huì)增加商務(wù)英語(yǔ)翻譯的難度并影響其翻譯的準(zhǔn)確性,如在實(shí)際教學(xué)過(guò)程中,學(xué)生對(duì)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)中的“曲柄長(zhǎng)度”、“跟單信用證”和“抬頭”的概念顯得模糊。
2.教材方面。
2.1案例不足現(xiàn)存教材中的例子大多為各種商務(wù)文本如企業(yè)介紹、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)及商務(wù)信函等中所摘取的部分語(yǔ)句翻譯,使得商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)缺少完整的案例,因此不利于培養(yǎng)學(xué)生對(duì)商務(wù)文本的整體理解和把握。
2.2教材翻譯習(xí)題不足教材中的課后翻譯習(xí)題主要為的是幫助學(xué)生溫習(xí)并檢測(cè)所學(xué)的商務(wù)文本翻譯方法的應(yīng)用情況,但是教材中的習(xí)題在數(shù)量上缺乏之外,而且所學(xué)內(nèi)容的相關(guān)性還存在著一定的距離,如商務(wù)信函翻譯就涉及有詢盤(pán)、發(fā)盤(pán)、還盤(pán)和受盤(pán)等文本的翻譯,而所使用的教材中僅給出了一篇還盤(pán)的完整翻譯練習(xí)內(nèi)容,這對(duì)于檢測(cè)并輔助學(xué)生全方位溫習(xí)教學(xué)內(nèi)容上還難以滿足要求。
根據(jù)我院商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題,筆者建議商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)多維度多視點(diǎn)進(jìn)行,傳統(tǒng)的教學(xué)法主要靠教師的講授,方法單一,不足以解決目前商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的問(wèn)題的多重性。因此根據(jù)教學(xué)實(shí)際情況,需要?jiǎng)?chuàng)新教學(xué)方法,筆者嘗試有針對(duì)性地將網(wǎng)絡(luò)教學(xué)法、案例教學(xué)法和任務(wù)教學(xué)法結(jié)合,以應(yīng)用到商務(wù)英語(yǔ)翻譯的各個(gè)教學(xué)環(huán)節(jié)中去。
1.針對(duì)在實(shí)際教學(xué)過(guò)程中所遇到的教材方面上案例和翻譯習(xí)題不足等問(wèn)題,筆者嘗試使用網(wǎng)絡(luò)教學(xué)法來(lái)解決完善。網(wǎng)絡(luò)教學(xué)法是指在備課-課堂-課后的教學(xué)環(huán)節(jié)中,要充分利用互聯(lián)網(wǎng),搜索與本課程相關(guān)的資料,并對(duì)所搜材料進(jìn)行甄別取舍,對(duì)所搜的資源和信息進(jìn)行歸納整理,與此同時(shí),引導(dǎo)并培養(yǎng)學(xué)生如何通過(guò)網(wǎng)絡(luò)資源來(lái)輔助翻譯,以提高翻譯效率和準(zhǔn)確性。如在“產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)”的備課過(guò)程中,由于教材中缺少完整的食品說(shuō)明書(shū)、機(jī)械產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)和藥品說(shuō)明書(shū)等,筆者通過(guò)網(wǎng)絡(luò)資源,搜索相關(guān)的商務(wù)案例和各類產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的特點(diǎn)與翻譯方法,從而使產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的教學(xué)內(nèi)容有了完整性,利用真實(shí)的語(yǔ)篇來(lái)引入相應(yīng)的學(xué)習(xí)情境,也使學(xué)生對(duì)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯無(wú)論從宏觀或微觀方面都有完整和深刻的認(rèn)識(shí)和理解,彌補(bǔ)了學(xué)生經(jīng)驗(yàn)不足所帶來(lái)的學(xué)習(xí)和理解上的障礙。同時(shí),基于學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)不足的情況,筆者引導(dǎo)學(xué)生在課后通過(guò)一些翻譯網(wǎng)站如中國(guó)在線翻譯網(wǎng)、譯言網(wǎng)來(lái)提高自主學(xué)習(xí)能力和英語(yǔ)水平。
2.案例教學(xué)法指的是在學(xué)生掌握了有關(guān)的基礎(chǔ)知識(shí)和基本理論的基礎(chǔ)上,教師根據(jù)教學(xué)目的和內(nèi)容的要求,運(yùn)用典型案例,引導(dǎo)學(xué)生利用所學(xué)知識(shí),就具體問(wèn)題進(jìn)行思考和分析,最終解決實(shí)際問(wèn)題的教學(xué)方法。這種教學(xué)法由美國(guó)哈佛大學(xué)工商管理研究生院于19首創(chuàng),后普遍推廣到各校商業(yè)、工商管理類和教育、法律等類專業(yè)。由此看來(lái)案例教學(xué)法和商務(wù)英語(yǔ)有著很深的淵源。由于學(xué)生的商務(wù)背景知識(shí)不足,引入案例教學(xué)法可以提供相應(yīng)的學(xué)習(xí)情境,如在“產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)”的備課過(guò)程中準(zhǔn)備好真實(shí)案例后,在課堂教學(xué)中,筆者先讓學(xué)生閱讀某一類別的英文產(chǎn)品說(shuō)明書(shū),讓學(xué)生通過(guò)閱讀探討“產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)”的基本構(gòu)成,中英文說(shuō)明書(shū)在基本構(gòu)成上的差異,然后學(xué)生嘗試翻譯,在學(xué)生嘗試翻譯的過(guò)程中,針對(duì)學(xué)生翻譯中的障礙詞匯或誤譯詞匯,筆者將會(huì)帶領(lǐng)學(xué)生學(xué)習(xí)相關(guān)的產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)所應(yīng)掌握的術(shù)語(yǔ),在翻譯結(jié)束后,教師引導(dǎo)學(xué)生探討在英文產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的真實(shí)案例中所體現(xiàn)的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯技巧,最后總結(jié)并補(bǔ)充教學(xué)內(nèi)容要求中的所學(xué)知識(shí)點(diǎn)。在案例教學(xué)法所提供的學(xué)習(xí)情境中,因?yàn)檫@些所學(xué)的知識(shí)點(diǎn),是由學(xué)生從真實(shí)的商務(wù)情境中親身經(jīng)歷,親自體驗(yàn)的,學(xué)生能夠?qū)λ鶎W(xué)的商務(wù)文本記憶深刻,同時(shí)又易于加強(qiáng)學(xué)生的商務(wù)英語(yǔ)。
3.任務(wù)教學(xué)法是一種基于建構(gòu)主義理論的方法,是指在教學(xué)過(guò)程中,教師以具體的任務(wù)為學(xué)生學(xué)習(xí)的動(dòng)力和動(dòng)機(jī),以學(xué)生完成任務(wù)的過(guò)程為其學(xué)習(xí)過(guò)程,以展示任務(wù)成果的方式來(lái)體現(xiàn)教學(xué)的成績(jī)。根據(jù)任務(wù)教學(xué)法的特點(diǎn),筆者嘗試在課堂教學(xué)當(dāng)中引入任務(wù)教學(xué)法以解決學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)不足的問(wèn)題,例如在產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的課堂教學(xué)中,先是前期任務(wù),即通過(guò)教師的問(wèn)題:whataretheproductdescriptionabout?whatdotheproductdescriptionconsistof?引導(dǎo)學(xué)生聯(lián)系實(shí)際生活中所了解到的產(chǎn)品說(shuō)明書(shū),學(xué)生通過(guò)思考,列舉產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)中所包含的項(xiàng)目,教師再加以補(bǔ)充說(shuō)明。接下來(lái)是執(zhí)行任務(wù)階段,教師給出相關(guān)的產(chǎn)品說(shuō)明書(shū),并將學(xué)生分組,每組分配完成不同的任務(wù)如讓一到兩組學(xué)生根據(jù)已學(xué)到的理論知識(shí)點(diǎn)分析此說(shuō)明書(shū)的結(jié)構(gòu),另外幾組學(xué)生分別解決產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)中不同段落的語(yǔ)言特點(diǎn),接下來(lái)再將產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)分成幾個(gè)部分有不同組討論翻譯,最后由學(xué)生呈現(xiàn)翻譯結(jié)果,教師再根據(jù)任務(wù)完成情況加以評(píng)論,并帶領(lǐng)學(xué)生研讀標(biāo)準(zhǔn)翻譯,以彌補(bǔ)不足之處。
四、三種教學(xué)方法結(jié)合的教學(xué)效果與教學(xué)反思。
在這一學(xué)期的探索與實(shí)施這些教學(xué)方法中,筆者通過(guò)觀察,明顯感覺(jué)這種教學(xué)方法的結(jié)合所帶來(lái)的良好的教學(xué)效果。一方面,學(xué)生由剛開(kāi)始的不敢發(fā)言,不與教師的互動(dòng),到積極主動(dòng)的回答問(wèn)題,并能及時(shí)完成翻譯任務(wù)。從學(xué)生的課堂表現(xiàn)可以看出通過(guò)三種教學(xué)方法的實(shí)施,學(xué)生明顯從起初沉悶的課堂表現(xiàn)到現(xiàn)在對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯表現(xiàn)出了較為高漲的興趣。第二,從翻譯作業(yè)上看,雖然課文章節(jié)知識(shí)的難度在加深,但是學(xué)生的錯(cuò)誤率卻在逐步減少,尤其體現(xiàn)在基本語(yǔ)法錯(cuò)誤已大大減少。由此可見(jiàn),三種教學(xué)方法通過(guò)恰當(dāng)?shù)氖褂靡泊蟠筇岣吡藢W(xué)生的英語(yǔ)能力。雖然筆者從一學(xué)期的親身感受中看到了良好的教學(xué)效果,但是由于時(shí)間有限,沒(méi)能給整個(gè)研究過(guò)程進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)結(jié)果的支持,希望未來(lái)的翻譯教學(xué)研究中能夠彌補(bǔ)這一點(diǎn)的不足。
英語(yǔ)翻譯方向論文篇八
1、選題意義和背景。
1.1選題背景:
(一)對(duì)當(dāng)前英語(yǔ)學(xué)習(xí)現(xiàn)象的考問(wèn)。
(二)理論學(xué)習(xí)的熏陶。
1.2選題意義:
1.2.1理論意義。
本研究從現(xiàn)象學(xué)的角度定義“學(xué)習(xí)狀態(tài)”,學(xué)習(xí)狀態(tài)是一種意識(shí),這種狀態(tài)是整體的、自上而下。學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中是不斷的發(fā)展變化的,他們的語(yǔ)言意識(shí)品質(zhì)是逐漸地養(yǎng)成。每一階段的教育都要有意識(shí)的形成,而每一個(gè)意識(shí)的形成都需要有可以接納它的內(nèi)在前提。中學(xué)生在中學(xué)六年的英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,每一個(gè)階段都為下一個(gè)階段的學(xué)習(xí)提供內(nèi)在前提,這就是我們所說(shuō)的中學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)狀態(tài)的變化。通過(guò)對(duì)此的研究,我們能夠明確教師的“教”就是使得學(xué)生逐步地形成他們的英語(yǔ)語(yǔ)言意識(shí)品質(zhì),養(yǎng)成其英語(yǔ)素養(yǎng)。這樣的一種理論理解,帶有根本性的變革的意義。
教育歸根到底是“一種意識(shí)品質(zhì)的養(yǎng)成”,意識(shí)是最原初的形態(tài),它是人的覺(jué)察狀態(tài),蘊(yùn)含著“知、情、意、行”最初始的合而未分的胚芽。一旦教育使學(xué)生具有了某種意識(shí),它就會(huì)像種子擁有的生命基因那樣作用于學(xué)生的心靈,在一個(gè)個(gè)與之相合的具體情境之中一次次地生根發(fā)芽,舒枝展葉,它外顯于人的形狀、姿態(tài)就是素養(yǎng)的體現(xiàn),就是意識(shí)品質(zhì)養(yǎng)成的結(jié)果。
由此可見(jiàn),英語(yǔ)課堂不再是英語(yǔ)知識(shí)的傳遞而是英語(yǔ)語(yǔ)言意識(shí)品質(zhì)的養(yǎng)成。英語(yǔ)課堂不是單。純的聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)技能的訓(xùn)練,而是英語(yǔ)素養(yǎng)的養(yǎng)成。這種理論依據(jù)的尋找在方法論上也是一種新的探索,它不僅豐富了英語(yǔ)教育的研究,而月為中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)設(shè)計(jì)提供了經(jīng)過(guò)論證的建議,同時(shí)也為現(xiàn)存的教育實(shí)踐活動(dòng)提供理論借鑒與支撐。
1.2.2實(shí)踐意義。
首先,本研究筆者致力于尋求英語(yǔ)教學(xué)的理論依據(jù),從分析學(xué)生的語(yǔ)言學(xué)習(xí)狀態(tài)入手,明確中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的基點(diǎn)。然后再分析語(yǔ)言是什么,明確英語(yǔ)作為一門語(yǔ)言的意義和作為一門中學(xué)課程的意義,形成對(duì)中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)內(nèi)涵實(shí)質(zhì)的理解。
中學(xué)英語(yǔ)教師的“教”就是使得學(xué)生養(yǎng)成他們的英語(yǔ)素養(yǎng):語(yǔ)言意識(shí)品質(zhì)。這一理解不僅豐富了當(dāng)前的英語(yǔ)教育理論和英語(yǔ)教學(xué)研究,同時(shí)也能夠?yàn)榻逃龑?shí)踐者提供理論借鑒。
其次,本研究通過(guò)對(duì)中學(xué)生入學(xué)初的英語(yǔ)學(xué)習(xí)狀態(tài)和高三畢業(yè)時(shí)的學(xué)習(xí)狀態(tài)的把握形成對(duì)中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的理解。教師要做到就是在六年的教學(xué)中,讓學(xué)生從最開(kāi)始的狀態(tài)達(dá)到高三畢業(yè)時(shí)應(yīng)有的狀態(tài),這也就明確了中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)就是要形成學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言素養(yǎng)。在此基礎(chǔ)上,呈現(xiàn)的課例體現(xiàn)著學(xué)生從最初擁有的英語(yǔ)學(xué)習(xí)狀態(tài)到高三畢業(yè)時(shí)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)狀態(tài)的自然的、整體的過(guò)渡。這些能夠?yàn)橹袑W(xué)英語(yǔ)教與學(xué)提供更有效的具有借鑒意義的具體措施。
并且本研究對(duì)我自身的教育理論和實(shí)踐也具有較強(qiáng)的訓(xùn)練意義,對(duì)以后投入中學(xué)英語(yǔ)教育有很大的實(shí)踐和理論指導(dǎo)意義,讓我能夠自信、有理、有據(jù)地從事中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)。
再次,英語(yǔ)教師專業(yè)發(fā)展需要有一個(gè)根本的追求,本文的研究能夠?yàn)槠涮峁┮粋€(gè)明確的解答:英語(yǔ)課堂不是英語(yǔ)知識(shí)的傳遞而是英語(yǔ)語(yǔ)言意識(shí)品質(zhì)的養(yǎng)成。這樣的一種理解,可以使得我們英語(yǔ)教師在日常的教學(xué)實(shí)踐中不至于陷入“語(yǔ)言工具論之爭(zhēng)一”和“題海戰(zhàn)術(shù)”之中。
對(duì)英語(yǔ)教的依據(jù)的明確,使得教師的教學(xué)是直接拿著英語(yǔ)本身去感染學(xué)生,學(xué)生擁有的是英語(yǔ)語(yǔ)言本身,而不是單詞的累積、語(yǔ)法的機(jī)械記憶等等。學(xué)生養(yǎng)成的是英語(yǔ)素養(yǎng),而不是解英語(yǔ)題的技巧或是聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)的技能。
作為英語(yǔ)教師,我們可以在中學(xué)六年的日常教學(xué)實(shí)踐中實(shí)現(xiàn)學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言意識(shí)品質(zhì)的養(yǎng)成。讓學(xué)生真正學(xué)懂英語(yǔ),讓英語(yǔ)學(xué)習(xí)不再成為一種負(fù)擔(dān),讓英語(yǔ)本身的語(yǔ)言力量去感染他們。并且使得他們對(duì)使用英語(yǔ)這門語(yǔ)言來(lái)理解和表達(dá)所思所想充滿熱切的愿望,對(duì)英語(yǔ)及其蘊(yùn)含的文化充滿著新奇。這也是作為一名英語(yǔ)教師應(yīng)該努力的方向,也是實(shí)現(xiàn)教師專業(yè)化發(fā)展的重要表現(xiàn)。
2、論文綜述/研究基礎(chǔ)。
(一)關(guān)于“學(xué)習(xí)狀態(tài)”的研究在對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)狀態(tài)的相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行分析梳理時(shí),筆者發(fā)現(xiàn)國(guó)內(nèi)外的關(guān)于學(xué)習(xí)狀態(tài)的研究主要是從心理學(xué)的角度展開(kāi)的。國(guó)外在這一方面的研究,在提到learningstate時(shí),更多的指的是遠(yuǎn)程學(xué)習(xí)中的學(xué)習(xí)狀態(tài),與國(guó)內(nèi)所指的學(xué)生課堂或者學(xué)習(xí)過(guò)程中的學(xué)習(xí)狀態(tài)是迥然不同的。在查閱到的相關(guān)文獻(xiàn)中,學(xué)習(xí)狀態(tài)多指的是在課堂或是課堂之外的學(xué)習(xí)過(guò)程中的學(xué)習(xí)狀態(tài)。
(二)關(guān)于中學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的研究在中國(guó)知網(wǎng)中,輸入“中學(xué)生英語(yǔ)習(xí)得”這一關(guān)鍵詞共檢索出5篇文章,其中一篇《略論語(yǔ)法翻譯法在我國(guó)中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的積極意義》從我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)的具體情況談起,談及了中學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的特點(diǎn),認(rèn)為在《新課程標(biāo)準(zhǔn)》背景下,語(yǔ)法翻譯教學(xué)法仍具有重要的意義。
文中并沒(méi)有涉及中學(xué)生語(yǔ)言習(xí)得的內(nèi)容,僅論述了語(yǔ)法翻譯法這一教學(xué)方法在中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的意義。剩余的四篇中的兩篇文章《課堂教學(xué)環(huán)境下如何創(chuàng)設(shè)語(yǔ)境培養(yǎng)中學(xué)生英語(yǔ)習(xí)得的能力》和《善用朗讀,促進(jìn)中學(xué)生英語(yǔ)習(xí)得》探討的是如何通過(guò)創(chuàng)設(shè)語(yǔ)境和善用朗讀這些具體的英語(yǔ)教學(xué)方法來(lái)促進(jìn)學(xué)生語(yǔ)言的習(xí)得。
他們只是從微觀的視角來(lái)闡述具體的英語(yǔ)教學(xué)方法,并未對(duì)學(xué)生英語(yǔ)習(xí)得做整體的分析?!墩Z(yǔ)言遷移對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)得的影響》這篇碩士論文以影響語(yǔ)言習(xí)得的一個(gè)重要因素-語(yǔ)言遷移中的一可加工理論為切入點(diǎn),通過(guò)實(shí)證調(diào)查的方式探討了這一理論對(duì)中學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)得的影響。
最后一篇《論語(yǔ)意與形式兼顧理論在中學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)中的應(yīng)用》作者選取國(guó)內(nèi)外二語(yǔ)習(xí)得和外語(yǔ)教學(xué)研究的一個(gè)熱點(diǎn)課堂教學(xué)中兼顧語(yǔ)義與形式的教學(xué)模式,探討這種教學(xué)模式在中國(guó)中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)用的可能性,討論若干可操作的教學(xué)方法與步驟。認(rèn)為語(yǔ)意與形式兼顧教學(xué)結(jié)合了純語(yǔ)言形式教學(xué)和純交際教學(xué)的優(yōu)點(diǎn),有利于提高學(xué)習(xí)者語(yǔ)言的流利性和準(zhǔn)確性。
(三)關(guān)于中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的研究對(duì)此研究的關(guān)注,只是想了解當(dāng)前的中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中教師是依據(jù)什么來(lái)設(shè)計(jì)教學(xué)促進(jìn)學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言意識(shí)品質(zhì)的養(yǎng)成。
3、參考文獻(xiàn)。
著作類:
[1]海德格爾著。孫周興譯。林中路[m].北京:商務(wù)印書(shū)館。.
[2]海德格爾著。孫周興譯。在通向語(yǔ)言的途中[m].北京:商務(wù)印刷館。.
[3]梅洛龐蒂。知覺(jué)現(xiàn)象學(xué)[ml.北京:商務(wù)印刷館。20xx.
[4]帕默爾著。李榮譯。語(yǔ)言學(xué)概論[m]北京:商務(wù)印書(shū)館。1983年。
[5]劉永富。胡塞爾現(xiàn)象學(xué)·海德格爾本是學(xué)引論一從所知學(xué)的角度重新解解讀胡塞爾與海德格爾[m].西安:西北大學(xué)出版社。20xx.
[6]涂紀(jì)亮?,F(xiàn)代歐洲大陸語(yǔ)言哲學(xué)[m].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社。1994.
[7]洪堡特。論人類語(yǔ)一言結(jié)構(gòu)的差異及其對(duì)人類精神發(fā)展的影響[m].北京:商務(wù)印書(shū)館。20xx.
[8]胡塞爾著,倪良康譯。邏輯研究[m].海:上海譯文出版社。第2卷。第一部分。
[9]伽達(dá)默爾著。洪漢鼎譯真理與方法下卷[m].上海:上海譯文出版社。20xx.
[10]伽達(dá)默爾著。洪漢鼎譯。真理與方法下卷[m].上海:上海譯文出版社。20xx.
[11]伽達(dá)默爾著夏鎮(zhèn)平,宋建平譯。哲學(xué)解釋學(xué)[m].:上海上海譯文出版社。20xx.
期刊類:
[1]蔡嘩,閻輝。關(guān)于藝術(shù)類專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)狀態(tài)的調(diào)查[j].藝術(shù)教育。20xx.3:16一17.
[2]陳水生。不同生源類型高職生學(xué)習(xí)狀態(tài)的調(diào)查與思考[j].職業(yè)教育研究。20xx.6:36一37.
[3]陳迎明,賀志軍。當(dāng)前培養(yǎng)大學(xué)生學(xué)習(xí)狀態(tài)的思考與建議[j].(社會(huì)科學(xué)版)。20xx.
[4]高波。“追蝴蝶”一兒童學(xué)習(xí)狀態(tài)之愿景[j].山東教育學(xué)院學(xué)報(bào)。20xx.4:23一26.
[5]高常營(yíng),金延。工具還是存在-伽達(dá)默爾語(yǔ)言觀探析[j].唐都學(xué)刊。20xx(4)。
[7]韓曉玲,陳忠華。解讀洪堡特關(guān)于語(yǔ)言本質(zhì)和語(yǔ)言“世界觀”問(wèn)題的哲學(xué)思想[j].煙臺(tái)大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)。20xx第1期。
[8]姚小平。洪堡特-人文研究和語(yǔ)言研究[j].北京:出版社。1995。
[9]康靜涵從學(xué)生的學(xué)習(xí)狀態(tài)看教師的教學(xué)效果-兼評(píng)王文麗《五彩池》課堂教學(xué)[j].。20xx.第10期。p8.
4、論文提綱。
緒論。
一、研究緣起。
(一)對(duì)當(dāng)前英語(yǔ)學(xué)習(xí)現(xiàn)象的考問(wèn)。
(二)理論學(xué)習(xí)的熏陶。
二、研究目的與研究意義。
(一)研究目的二。
(二)研究意義。
三、理論界定。
(一)學(xué)習(xí)狀態(tài)。
(二)語(yǔ)言學(xué)習(xí)狀態(tài)。
(三)英語(yǔ)作為中學(xué)課程意味著什么。
四、文獻(xiàn)綜述。
(一)關(guān)于“學(xué)習(xí)狀態(tài)”的研究。
(二)關(guān)于中學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的研究。
(三)關(guān)于中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的研究。
五、研究設(shè)計(jì)與論證。
(一)研究設(shè)計(jì)與論證。
(二)研究方法。
第一章中學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)狀態(tài)一中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的基點(diǎn)。
一、中學(xué)生入學(xué)前的語(yǔ)言學(xué)習(xí)狀態(tài)。
二、中學(xué)生畢業(yè)時(shí)應(yīng)該有的英語(yǔ)素養(yǎng)。
第二章英語(yǔ)是什么?
一、語(yǔ)言是什么?
二、英語(yǔ)作為一門語(yǔ)言的意義。
三、英語(yǔ)作為一門中學(xué)課程對(duì)學(xué)生的意義。
(一)英語(yǔ)作為中學(xué)課程意味著英語(yǔ)語(yǔ)言的使用。
(二)英語(yǔ)作為中學(xué)課程意味著一種世界觀的養(yǎng)成。
(三)英語(yǔ)作為中學(xué)課程意味著一種異域文化的熏陶。
第三章中學(xué)英語(yǔ)教什么?
一、中學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)現(xiàn)狀分析及其原因。
(一)聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)技能技巧訓(xùn)練下的中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)。
(二)“工具論至上”理念下的中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)。
(三)“像母語(yǔ)一樣學(xué)習(xí)英語(yǔ)”理念下的中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)。
二、中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的內(nèi)涵實(shí)質(zhì)。
第四章課例呈現(xiàn)中學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)狀態(tài)和索養(yǎng)的養(yǎng)成。
一、“讓therebe深深的存在學(xué)生的腦海中”-語(yǔ)法課應(yīng)該這樣上。
二、直接讀懂英文文本一英語(yǔ)閱讀課的內(nèi)涵實(shí)質(zhì)。
(一)特殊的友誼。
(二)英語(yǔ)的歷史。
5、論文的理論依據(jù)、研究方法、研究?jī)?nèi)容。
我的研究設(shè)計(jì)主要是怎樣根據(jù)學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)狀態(tài)設(shè)計(jì)研究序列使中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)得到整體體現(xiàn)。論證它有完整覆蓋和代表性,并體現(xiàn)學(xué)科性質(zhì)特點(diǎn)和英語(yǔ)學(xué)習(xí)的特點(diǎn);論證它可以養(yǎng)成學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言意識(shí)品質(zhì);論證它是教的依據(jù)。本文的研究在一般意義上也會(huì)采用文獻(xiàn)分析的研究方法來(lái)獲取本研究的學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài),通過(guò)訪談法跟觀察法來(lái)獲取研究中關(guān)于中學(xué)生母語(yǔ)語(yǔ)言狀態(tài)和英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)狀態(tài)的最真實(shí)的研究資料。但我的最主要的研究方法將采用以下的方法:
1理論研究。
本研究主要從現(xiàn)象學(xué)的理論視野出發(fā),確定“學(xué)習(xí)狀態(tài)、語(yǔ)言學(xué)習(xí)狀態(tài)”的內(nèi)涵實(shí)質(zhì)。學(xué)習(xí)狀態(tài)其實(shí)就是一種意識(shí)狀態(tài),它具有意識(shí)所有的特點(diǎn)。它是教的起點(diǎn),也是一切教育進(jìn)行的基點(diǎn)。那語(yǔ)言學(xué)習(xí)狀態(tài)就是一種語(yǔ)言運(yùn)用的意識(shí)狀態(tài),英語(yǔ)教學(xué)的實(shí)質(zhì)就是養(yǎng)成學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言意識(shí)品質(zhì)。英語(yǔ)學(xué)習(xí)是學(xué)生在習(xí)得母語(yǔ)的條件下進(jìn)行的,而目x母語(yǔ)是一直參與其中的。因此要研究中學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)狀態(tài),必須首先明確其母語(yǔ)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)狀態(tài)。這樣,我就很容易的形成了中學(xué)生一入學(xué)時(shí)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)狀態(tài)。我的研究也就以此開(kāi)始,進(jìn)而通過(guò)高考復(fù)盤(pán)和高中英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)的解讀,把握中學(xué)生在高只畢業(yè)后應(yīng)有的英語(yǔ)學(xué)習(xí)狀態(tài)。這樣我就對(duì)中學(xué)生一開(kāi)始的英語(yǔ)學(xué)習(xí)狀態(tài)和高三畢業(yè)后應(yīng)有的英語(yǔ)學(xué)習(xí)狀態(tài)有整體的、系統(tǒng)的理解。在通過(guò)對(duì)英語(yǔ)作為一門語(yǔ)言和作為一門中學(xué)課程的意義的理解,明確了中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的根本。那么作為一名老師,我要做的就是設(shè)計(jì)教學(xué)設(shè)計(jì)使得學(xué)生能在六年的中學(xué)學(xué)習(xí)中逐步的養(yǎng)成這種英語(yǔ)語(yǔ)言的意識(shí)品質(zhì),這種理論研究使得我確定了我要研究的對(duì)象的內(nèi)涵實(shí)質(zhì)。
2敘事研究。
通過(guò)理論研究,理論上我己經(jīng)明確了要研究的對(duì)象的內(nèi)涵實(shí)質(zhì)。學(xué)習(xí)狀態(tài)實(shí)質(zhì)上就是一種意識(shí)狀態(tài),是學(xué)生擁有英語(yǔ)語(yǔ)言意識(shí)品質(zhì)的內(nèi)在前提。它既不獨(dú)立在學(xué)習(xí)活動(dòng)之外,也不需要臨時(shí)構(gòu)造,它總是伴隨在學(xué)習(xí)活動(dòng)之中,從未超出。這種意識(shí)狀態(tài)是通過(guò)“意義”來(lái)體現(xiàn)的。因此,凡是在我的研究中涉及到“意義”的,我都將通過(guò)描述性的語(yǔ)言來(lái)呈現(xiàn)。意義是用語(yǔ)言描述出來(lái)的,不能用概念來(lái)達(dá)到。并且這種描述是不帶任何先入之見(jiàn)的、僅以直觀為依據(jù)zz,直觀的、具體的呈現(xiàn)其“意義”.這也是現(xiàn)象學(xué)作為描述性的科學(xué)的最主要的特點(diǎn)。本研究將采用描述性的語(yǔ)言來(lái)呈現(xiàn)內(nèi)涵實(shí)質(zhì)。
3行動(dòng)研究。
行動(dòng)研究是本研究中采用的最主要的研究方法,理論研究確定了本研究的內(nèi)涵實(shí)質(zhì),敘事研究用描述性的語(yǔ)言呈現(xiàn)本研究的內(nèi)涵實(shí)質(zhì)。明確中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的根本就是養(yǎng)成學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言意識(shí)品質(zhì),即英語(yǔ)素養(yǎng)。在此基礎(chǔ)上,設(shè)計(jì)我的教使得學(xué)生逐步的養(yǎng)成他們的英語(yǔ)語(yǔ)言意識(shí)品質(zhì)。設(shè)計(jì)教的依舊是中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的內(nèi)涵實(shí)質(zhì)和不同階段學(xué)生的不同學(xué)習(xí)狀態(tài)。行動(dòng)研究就是在實(shí)踐之中做。教育是實(shí)踐的,實(shí)踐是具體的,具體的是有內(nèi)容的。實(shí)踐只以自身為目的。我的教學(xué)設(shè)計(jì)要具體的進(jìn)行實(shí)踐,實(shí)踐就是我的教使得學(xué)生養(yǎng)成他們的英語(yǔ)語(yǔ)言意識(shí)品質(zhì)。拘泥于自身和現(xiàn)實(shí)的條件,在具體的`實(shí)踐過(guò)程中,不可能將每一個(gè)教學(xué)設(shè)計(jì)都能具體的得到實(shí)踐。因此,我會(huì)選擇其中的一些節(jié)點(diǎn)課進(jìn)行實(shí)踐,然而這些節(jié)點(diǎn)課不是盲月的選擇的,是依據(jù)學(xué)生不同的語(yǔ)言學(xué)習(xí)狀態(tài)、新課程標(biāo)準(zhǔn)以及英語(yǔ)學(xué)習(xí)本身的性質(zhì)特點(diǎn)和中學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)特點(diǎn)等要素選取的,這些節(jié)點(diǎn)課都是代表性比較強(qiáng)的課,能夠從其中看到我想要展示的學(xué)生語(yǔ)一言學(xué)習(xí)狀態(tài)的一個(gè)逐步發(fā)展變化的過(guò)程,這一過(guò)程是整體的、自然的,體現(xiàn)著英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的特點(diǎn),朝向英語(yǔ)木身,用英語(yǔ)木身去感染學(xué)生,最終養(yǎng)成學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言意識(shí)品質(zhì)。
6、研究條件和可能存在的問(wèn)題。
(一)聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)技能技巧訓(xùn)練下的中學(xué)英語(yǔ)教學(xué),從課堂實(shí)錄來(lái)看,大部分時(shí)間都是教師在指一導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行句型的操練。雖然采取了各種不同的活動(dòng)方式,但是其本質(zhì)都是在進(jìn)行直接引語(yǔ)變間接引語(yǔ)句型的操練。而未對(duì)直接引語(yǔ)是什么或是間接引語(yǔ)是什么進(jìn)行解釋說(shuō)明。
(二)“工具論至上”理念下的中學(xué)英語(yǔ)教學(xué),把英語(yǔ)一概而論為工具,不當(dāng)語(yǔ)言的使用的教學(xué)違背了英語(yǔ)作為一門語(yǔ)言的特性。這種教學(xué)形式下的英語(yǔ)不是作為一門語(yǔ)言,而是成為了一種使用工具。工具論下的英語(yǔ)教學(xué)只看到了英語(yǔ)作為一門外語(yǔ)的特性,卻忽視了其本身作為一門語(yǔ)言的特性。這樣的教學(xué)方式下的一個(gè)嚴(yán)重后果就是英語(yǔ)學(xué)習(xí)只注重聽(tīng)、說(shuō),讀、寫(xiě)的訓(xùn)練或語(yǔ)言、詞匯和語(yǔ)法規(guī)則的傳授卻對(duì)語(yǔ)言文化的背景不甚了解。
(三)“像母語(yǔ)一樣學(xué)習(xí)英語(yǔ)”理念下的中學(xué)英語(yǔ)教學(xué),中學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)不是自然習(xí)得的,是在教師的教之下慢慢的學(xué)習(xí)的。因此,“像母語(yǔ)一樣學(xué)習(xí)英語(yǔ)”雖然有一定的借鑒意義,但這樣的一種教學(xué)方式在中學(xué)課堂中是不可取的。
上述所說(shuō)的三種方式都未能很好的體現(xiàn)出英語(yǔ)是另外一個(gè)民族的母語(yǔ)這樣的一種特性,同時(shí)也忽略了中學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的特質(zhì)以及中學(xué)英語(yǔ)學(xué)科的內(nèi)涵性質(zhì)特點(diǎn)。因此,要把握中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的內(nèi)涵實(shí)質(zhì),必須既要注意到它的語(yǔ)言特性,又要注意到它的外語(yǔ)特性。
7、預(yù)期的結(jié)果。
一、分析出中學(xué)生入學(xué)初的英語(yǔ)學(xué)習(xí)狀態(tài)和高三畢業(yè)時(shí)的應(yīng)該有的學(xué)習(xí)狀態(tài),形成了對(duì)中學(xué)生最初的英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)狀態(tài)和高三畢業(yè)時(shí)應(yīng)該養(yǎng)成的英語(yǔ)語(yǔ)言素養(yǎng)的理解。
二、通過(guò)對(duì)語(yǔ)言脈絡(luò)的梳理,找回語(yǔ)言的本體論地位。語(yǔ)言是存在的表達(dá),英語(yǔ)作為一門語(yǔ)言,亦是存在的表達(dá)。只不過(guò)不是我們民族存在的表達(dá),它是英語(yǔ)民族存在的表達(dá)。英語(yǔ)作為一門中學(xué)課程,有其特殊的意義。
三、學(xué)習(xí)英語(yǔ)就是學(xué)習(xí)另外一個(gè)民族如何使用它們的母語(yǔ),中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)就是教學(xué)生學(xué)會(huì)使用英語(yǔ)這種存在的表達(dá),通過(guò)六年的中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)逐步的養(yǎng)成學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)狀態(tài)和英語(yǔ)語(yǔ)言素養(yǎng)。
8、論文寫(xiě)作進(jìn)度安排。
英語(yǔ)翻譯方向論文篇九
最為廣泛的自然是英語(yǔ)。
軟件trodos,不論專業(yè)性多么強(qiáng)的翻譯稿,多么困難的任務(wù),
我們都有信心都有能力讓客戶達(dá)到完全的滿意,在普通情況下。
我們的翻譯速度可以達(dá)到一天六千字,加急甚至達(dá)到三萬(wàn)字,二。
十個(gè)稿件校譯員不停工作,我們珍惜每一份客戶的委托,我們不。
愿失去每一個(gè)客戶,所以我們努力做的更好。
翻譯技術(shù)服務(wù)一、技術(shù)部門擁有先進(jìn)的計(jì)算機(jī)設(shè)備,多臺(tái)掃描儀、打印機(jī)、光盤(pán)刻錄機(jī)、寬帶網(wǎng)絡(luò)接入、公司配備獨(dú)立服務(wù)器,各項(xiàng)領(lǐng)先技術(shù)確保所有文件系統(tǒng)化處理和全球同步傳輸。
二、全球多語(yǔ)系統(tǒng)為您提供最完善的英語(yǔ)翻譯解決方案。windows系列各種操作平臺(tái),office系列軟件的.熟練運(yùn)用。photoshop、freehand、acrobat、framemaker、pagemaker、等軟件制圖排版及設(shè)計(jì),充分滿足客戶對(duì)稿件各種格式的要求。
三、所有稿件均由老教授進(jìn)行校稿,特級(jí)譯員進(jìn)行翻譯,充分保證了翻譯的準(zhǔn)確性以及文章的流暢性。
業(yè)務(wù)范圍金融、保險(xiǎn)、證券、經(jīng)濟(jì)、小說(shuō)、管理、物流、服裝、食品、法律、專利、機(jī)械、電子、冶金建筑、建材、生化、汽車、計(jì)算機(jī)、紡織、通訊、軟件、航天、航空、醫(yī)學(xué)、藥學(xué)、衛(wèi)生、化工、地質(zhì)、生態(tài)、電力、焊接、礦山、材料、、儀表、石油、能源、環(huán)保、冶金、建筑、建材、生化、汽車、紡織、印染、造紙、農(nóng)牧、公路、鐵路、橋梁、招標(biāo)投標(biāo)資料、餐飲旅游等各項(xiàng)領(lǐng)域。
翻譯流程1.客戶與我們進(jìn)行簡(jiǎn)單的電話聯(lián)系。
2.客戶將英語(yǔ)翻譯內(nèi)容添加到郵箱附件中,發(fā)送給我們,我們將及時(shí)接收并對(duì)內(nèi)容和數(shù)量進(jìn)行評(píng)估。
3.我方主動(dòng)電話與您協(xié)商,通過(guò)傳真的形式定立合同。
4.我方翻譯。校譯,排版,提交。
英語(yǔ)翻譯方向論文篇十
摘要:研究小組選取了華南農(nóng)業(yè)大學(xué)20xx-20xx級(jí)150名商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生作為樣本,調(diào)查其對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中一詞多義現(xiàn)象的認(rèn)知程度,初步發(fā)現(xiàn)其普遍對(duì)商務(wù)英語(yǔ)中多義詞的商務(wù)詞義理解尚有欠缺,翻譯亦不夠準(zhǔn)確,絕大部分被調(diào)查者表示自身對(duì)商務(wù)英語(yǔ)中多義詞的翻譯掌握一般或覺(jué)得有困難。文章主要以商務(wù)英語(yǔ)詞匯及翻譯為例,力求詳細(xì)描述其基本義與專業(yè)詞義之間的聯(lián)系。最后,針對(duì)商務(wù)英語(yǔ)漢譯,文章提出“定語(yǔ)符”方法建議,即一定(判定專業(yè)領(lǐng)域),二語(yǔ)(根據(jù)語(yǔ)境選擇恰當(dāng)?shù)膶I(yè)詞義),三符(翻譯符合專業(yè)表達(dá)慣例)。旨在幫助商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者更好地理解與記憶商務(wù)英語(yǔ)詞匯,提高其商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)翻譯;一詞多義;認(rèn)知語(yǔ)義學(xué);隱喻;
商務(wù)英語(yǔ)涵蓋貿(mào)易、法律、財(cái)會(huì)等領(lǐng)域,覆蓋面廣,專業(yè)性強(qiáng)。而作為語(yǔ)言的常態(tài),一詞多義是商務(wù)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)之一。而商務(wù)詞義往往專業(yè)性較強(qiáng),與其一般詞義之間的聯(lián)系較不明顯,就成為商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在習(xí)得商務(wù)詞匯或進(jìn)行商務(wù)翻譯時(shí)的一個(gè)難點(diǎn)。理解商務(wù)英語(yǔ)多義詞各個(gè)義項(xiàng)間的引申機(jī)制,能幫助商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者理解與掌握商務(wù)詞匯,提高其商務(wù)翻譯的準(zhǔn)確性。
1研究背景。
為了解商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)商務(wù)英語(yǔ)一詞多義現(xiàn)象的認(rèn)知情況,研究小組隨機(jī)選取了華南農(nóng)業(yè)大學(xué)20xx-20xx級(jí)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)150名學(xué)生進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查,收回有效問(wèn)卷133份。問(wèn)卷分為客觀題與主觀題兩部分??陀^題為閉卷測(cè)試題,分為英譯漢選擇題與填空題,統(tǒng)計(jì)結(jié)果如下:
客觀選擇題正確率:
如圖1所示,20xx級(jí)至20xx級(jí)客觀選擇題的平均正確率分別為55%,65%及67%,總平均答對(duì)率約為62%。而漢譯英填空題的總平均答對(duì)率僅約為17%。在調(diào)查對(duì)商務(wù)英語(yǔ)中的多義詞理解不準(zhǔn)確的原因時(shí),大多數(shù)受調(diào)查者表示其受商務(wù)詞匯本義或其他常見(jiàn)義項(xiàng)的影響太大,對(duì)其商務(wù)專業(yè)詞義不熟悉。
為幫助商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者更好地理解與記憶商務(wù)英語(yǔ)詞匯,文章將以金融英語(yǔ)詞匯及翻譯為例,力求詳細(xì)描述其基本義與專業(yè)詞義之間的聯(lián)系。
2基于范疇理論對(duì)商務(wù)英語(yǔ)中一詞多義現(xiàn)象的分析。
一詞多義(polysemy)是自然語(yǔ)言中的普遍現(xiàn)象,指一種詞匯形式擁有兩個(gè)或兩個(gè)以上相互關(guān)聯(lián)的義項(xiàng)(lyons,1977)。一次多義現(xiàn)象一直是語(yǔ)言學(xué)家研究的重要課題,其中一個(gè)代表性的理論就是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的范疇理論。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,一個(gè)詞的多個(gè)詞義所組成的范疇,就是該詞的語(yǔ)義范疇(rosch,1973)。在該范疇中,有一個(gè)核心義項(xiàng)或典型義項(xiàng),而其他義項(xiàng)是以核心義項(xiàng)為認(rèn)知參照點(diǎn),通過(guò)某種認(rèn)知機(jī)制(如,隱喻、轉(zhuǎn)喻、抽象化、具體化等)關(guān)聯(lián)起來(lái),其中,隱喻和轉(zhuǎn)喻是語(yǔ)義延伸最常見(jiàn)和基本的機(jī)制(盧烈宏,20xx)。隱喻是從一個(gè)概念域向另一個(gè)概念域的結(jié)構(gòu)映射;轉(zhuǎn)喻是在同一個(gè)概念域中進(jìn)行的映射。李福印表示,通過(guò)隱喻和轉(zhuǎn)喻思維來(lái)擴(kuò)展詞義是人的普遍認(rèn)知能力,也就是說(shuō),多義詞詞義拓展的理?yè)?jù)性可以通過(guò)隱喻和轉(zhuǎn)喻來(lái)解釋。因此,學(xué)習(xí)和掌握這種認(rèn)知機(jī)制對(duì)商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者理解與記憶商務(wù)詞匯具有重要的作用。文章將分別以“balance”為例,闡述義項(xiàng)間的認(rèn)知機(jī)制。
2.1balance各義項(xiàng)間的認(rèn)知機(jī)制分析。
在牛津詞典中,“balance”有以下義項(xiàng):
作名詞時(shí):
(5)instrumentforweighting天平;秤。
做動(dòng)詞時(shí):
(6)keepsteady保持平衡。
(7)be/keepequal(使)相等。
(8)compare比較。
tothetotalmoneyreceived結(jié)平(賬目)。
在上述義項(xiàng)中,(1)具有原型性,(1)屬于狀態(tài)概念域,(2)和(6)屬于身體概念域,因此(2)(6)的引申屬于隱喻映射。而(5)屬于物理概念域,因此(5)也是通過(guò)隱喻拓展而來(lái)。(5)和(8)之間存在性質(zhì)的相似性,是從具體到抽象的過(guò)程,因此屬于通過(guò)轉(zhuǎn)喻的詞義拓展。(7)屬于行為概念域,因此也屬于隱喻映射。而(9)屬于經(jīng)濟(jì)概念域,因此其與(7)存在隱喻映射。而(9)中結(jié)平(賬目)與(4)實(shí)際上分別等同于(3)中余額為零與余額小于零的假設(shè),因此(9)向(3)(具體到抽象)與(3)向(4)(部分代整體)都屬于轉(zhuǎn)喻映射。綜上,可得出以下語(yǔ)義范疇散射圖:
lakoff強(qiáng)調(diào),散射范疇并不是解釋各個(gè)不同義項(xiàng)是如何從原型義項(xiàng)“生成”,而是表明各個(gè)意義不相同而又相互聯(lián)系的義項(xiàng)是如何在語(yǔ)義記憶中儲(chǔ)存的(evanetal.,)。通過(guò)學(xué)習(xí)語(yǔ)義范疇散射圖了解詞義的引申機(jī)制,能讓商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者發(fā)現(xiàn)基本義或常見(jiàn)義項(xiàng)與商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)義項(xiàng)之間的聯(lián)系與關(guān)系,幫助其理解、記憶與鞏固商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)詞匯。
英語(yǔ)翻譯方向論文篇十一
[摘要]本文結(jié)合我院的實(shí)際情況,以就業(yè)為導(dǎo)向,從課程定位、教材改革和教學(xué)模式等方面著手,探索高職《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》課程的改革方向,以期優(yōu)化該課程教學(xué)設(shè)計(jì),有效提高教學(xué)質(zhì)量,為學(xué)生的就業(yè)崗位需求服務(wù)。
[關(guān)鍵詞]高職;商務(wù)英語(yǔ)翻譯;課程改革。
1引言。
根據(jù)《高等職業(yè)學(xué)校專業(yè)教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)(試行)》,《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》課程是“高等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的職業(yè)技能課”,在整個(gè)專業(yè)課程設(shè)置框架及人才培養(yǎng)體系中的地位不可忽視。然而,目前該課程普遍存在“課程設(shè)置和教學(xué)內(nèi)容本科化、缺乏職業(yè)針對(duì)性、師資學(xué)科型”的問(wèn)題。(江晗,2010)針對(duì)這些問(wèn)題,本文結(jié)合東莞職業(yè)技術(shù)學(xué)院(下稱“我院”)的實(shí)際情況,就課程定位、教材改革和教學(xué)模式等方面進(jìn)行初步探討,提出高職《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》課程的改革方向。
2課程定位。
高職英語(yǔ)專業(yè)翻譯課容易走入定位不清的誤區(qū)。有的學(xué)者提出“現(xiàn)有高職、高專已經(jīng)成立的翻譯系或翻譯方向最好主要以證書(shū)培訓(xùn)為主要目標(biāo)”(穆雷,2008);有的院校干脆將課程目標(biāo)單純定位為通過(guò)全國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯考試、獲取證書(shū)。但是,通過(guò)走訪我院用人企業(yè)得知,外語(yǔ)等級(jí)證書(shū)和翻譯證書(shū)都不是企業(yè)所看重的指標(biāo)或用人條件,真正的實(shí)踐應(yīng)用能力和職業(yè)素養(yǎng)才為用人單位所器重。因此,不適合將考取翻譯證書(shū)作為該課程的定位和目標(biāo),但可作為輔助手段,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和動(dòng)力。筆者認(rèn)為,高職《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》課程的定位,取決于學(xué)生自身的能力水平及畢業(yè)后的就業(yè)崗位所需。一方面,高職學(xué)生的外語(yǔ)水平基礎(chǔ)較差,特別是雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力較弱,即使經(jīng)過(guò)一學(xué)期或一學(xué)年的翻譯課程學(xué)習(xí),也難以勝任高端的會(huì)議交替?zhèn)髯g,更不用說(shuō)同聲傳譯,只適合進(jìn)行初級(jí)的口、筆譯工作;另一方面,就我院以往畢業(yè)生的就業(yè)情況來(lái)看,沒(méi)有專門從事翻譯行業(yè)的專職譯員,所以不能照搬培養(yǎng)專職譯員的外語(yǔ)專業(yè)本科或研究生人才培養(yǎng)模式來(lái)對(duì)高職學(xué)生進(jìn)行教學(xué),而應(yīng)該按實(shí)際情況來(lái)做出切實(shí)的課程定位,以指導(dǎo)該課程的開(kāi)展,培養(yǎng)畢業(yè)生工作所需的相應(yīng)翻譯能力。通過(guò)對(duì)我院應(yīng)用外語(yǔ)系2015屆畢業(yè)生就業(yè)統(tǒng)計(jì)及個(gè)別訪談得知,我系畢業(yè)生就業(yè)單位主要是小微涉外跨境企業(yè),而這些企業(yè)基本上沒(méi)有設(shè)置專職翻譯崗位。畢業(yè)生從事的崗位群主要集中在外貿(mào)業(yè)務(wù)員、外貿(mào)跟單員、跨境電商崗位操作員、跨境電商崗位推廣及運(yùn)營(yíng)專員,從事銷售、采購(gòu)、跟單、商務(wù)策劃、接待、客服等工作,他們?cè)诠ぷ髦械姆g活動(dòng)主要包括涉外商務(wù)談判、商務(wù)營(yíng)銷、接待應(yīng)酬、國(guó)際會(huì)展、公司及產(chǎn)品介紹、日常文書(shū)和郵件處理等。這些工作任務(wù)的性質(zhì),突出了高職翻譯的交際功能,決定了高職學(xué)生需要的翻譯是一種初級(jí)實(shí)用型商務(wù)翻譯;畢業(yè)生身兼數(shù)職,既要做好本職工作又要在涉外場(chǎng)合兼顧翻譯的角色,也決定了高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)所培養(yǎng)的學(xué)生是“復(fù)合型譯員”。(姚嘉五,2012)根據(jù)這兩點(diǎn),我院高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的翻譯課程應(yīng)定位為中英雙向初級(jí)商務(wù)文本筆譯和一般商務(wù)情景的涉外陪同口譯,課程培養(yǎng)目標(biāo)是能勝任小微涉外企業(yè)與翻譯有關(guān)工作的復(fù)合型人才。
3教材改革。
高校的傳統(tǒng)翻譯教材編排,一般沿用兩條主線,一為“專題型”,關(guān)注的重點(diǎn)是不同專題的內(nèi)容及表達(dá);二為“技能型”,關(guān)注的重點(diǎn)是技巧訓(xùn)練?!皩n}型”教材包含的某些專題,如政治外交演講、政府會(huì)議、時(shí)事、科技、體育方面的材料,或難度偏高或與高職畢業(yè)生的實(shí)際就業(yè)崗位關(guān)聯(lián)較小,不適合用于高職的翻譯教學(xué);“技能型”教材對(duì)學(xué)生的技能訓(xùn)練要求過(guò)高,往往超出他們的能力范圍,容易讓學(xué)生產(chǎn)生挫敗感和畏難情緒。以上兩種教材,都不太符合高職教育“實(shí)用為主,夠用為度”的原則?;仡櫣P者所使用過(guò)的翻譯教材,存在紕漏、拼寫(xiě)或語(yǔ)法錯(cuò)誤等,部分內(nèi)容要么過(guò)于陳舊,要么缺乏與區(qū)域經(jīng)濟(jì)相符合的素材,而且缺少音頻或視頻,也沒(méi)有配套的教師用書(shū),口譯對(duì)話練習(xí)并不是英漢穿插而是全英或全中文,并不適合用來(lái)做翻譯練習(xí)?;谝陨犀F(xiàn)狀,教材改革勢(shì)在必行。首先,在難度上,要貼近高職學(xué)生的能力水平,“重信息傳遞、淡化翻譯技巧”(曾昭濤,2009)。傳統(tǒng)的翻譯教材對(duì)翻譯史、翻譯理論和技巧有較為詳盡的闡述,但這往往對(duì)注重實(shí)用和實(shí)踐操作的高職生缺乏吸引力,因此應(yīng)該淡化,轉(zhuǎn)而關(guān)注高職翻譯的核心交際功能,即“信息傳遞”,不苛求翻譯技巧的處理。其次,在內(nèi)容上,應(yīng)該對(duì)接職場(chǎng),摒棄政府報(bào)告、外交辭令、大型會(huì)議翻譯的題材,選取與學(xué)生就業(yè)崗位需要相吻合的口、筆譯素材,體現(xiàn)當(dāng)?shù)貐^(qū)域經(jīng)濟(jì)特點(diǎn),融入當(dāng)?shù)靥厣袠I(yè)元素。以東莞為例,作為廣東三大展覽基地之一,該城市每年舉辦各種展會(huì)30多個(gè),因此將會(huì)展口譯納入高職翻譯教材很有必要。東莞還有明顯的特色經(jīng)濟(jì),已形成電子信息、電氣機(jī)械、紡織服裝、家具、玩具、造紙及紙制品、食品飲料、化工等八大支柱產(chǎn)業(yè),所以翻譯內(nèi)容也要考慮選取與這些行業(yè)相關(guān)的文本,以體現(xiàn)翻譯教材的行業(yè)性。再次,在章節(jié)編排上,不宜把主題安排得過(guò)于廣泛,應(yīng)遵循典型翻譯工作任務(wù)流程,把翻譯課程項(xiàng)目化、模塊化,這樣既符合高職“工學(xué)結(jié)合”的教育內(nèi)涵,又體現(xiàn)高職教材的特色。教材改革的重?fù)?dān)落在高職院校一線任課教師身上,教師可以在原教材的基礎(chǔ)上,有所取舍,再擴(kuò)展補(bǔ)充與區(qū)域經(jīng)濟(jì)、特色行業(yè)相關(guān)的內(nèi)容,也可重新編寫(xiě)出符合學(xué)生學(xué)情又滿足就業(yè)需求的教材。教材的改革需要教師積極到企業(yè)單位進(jìn)行調(diào)研和實(shí)踐,了解實(shí)際翻譯情境需要,收集具體崗位工作可能接觸到的語(yǔ)言素材,編寫(xiě)真正實(shí)用的課本,更好地服務(wù)于教學(xué)。
4教學(xué)模式改革。
由于高職翻譯課的老師多為科班出身,上課容易落入本科翻譯教學(xué)的俗套,即采取老師講授、學(xué)生練習(xí)、老師點(diǎn)評(píng)的方式,課程模式比較僵化,學(xué)生沒(méi)有真正參與到知識(shí)構(gòu)建中來(lái),同時(shí)脫離了真實(shí)的商務(wù)翻譯情景,學(xué)生學(xué)習(xí)興趣低,容易產(chǎn)生倦怠情緒,自然難以取得理想的教學(xué)效果。根據(jù)高職學(xué)生的學(xué)情和人才培養(yǎng)目標(biāo),商務(wù)翻譯課程應(yīng)以典型翻譯工作流程來(lái)設(shè)計(jì)教學(xué)環(huán)節(jié),真正將職業(yè)能力的培養(yǎng)和崗位需求結(jié)合起來(lái)。例如,以會(huì)展陪同翻譯這一模塊為例,可安排以下仿真商務(wù)活動(dòng)流程:國(guó)際名家具(東莞)展覽會(huì)與外賓初次接觸——參觀家具廠、了解產(chǎn)品——商務(wù)合作洽談——合同簽訂——慶功宴會(huì)——機(jī)場(chǎng)送行。實(shí)踐教學(xué)中可穿插項(xiàng)目化教學(xué)法、模擬情景教學(xué)、角色扮演和合作學(xué)習(xí)法等,各種方法各有側(cè)重、相互滲透、靈活多變,從“以教師為中心”轉(zhuǎn)為“以學(xué)生為中心”,從注重“理論教學(xué)”轉(zhuǎn)為“實(shí)踐教學(xué)”,從“被動(dòng)學(xué)習(xí)”轉(zhuǎn)為“主動(dòng)學(xué)習(xí)”,真正凸顯高職教育特色。此外,還應(yīng)加強(qiáng)語(yǔ)音室和口譯實(shí)訓(xùn)室的建設(shè),設(shè)立校企合作實(shí)訓(xùn)基地,做到教學(xué)、實(shí)踐、服務(wù)一體化,為學(xué)生提供真實(shí)的職業(yè)氛圍,讓翻譯教學(xué)更貼近實(shí)際、貼近市場(chǎng)、貼近崗位。
5結(jié)語(yǔ)。
社會(huì)和市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的需要是多層次、多元化的,既需要能擔(dān)當(dāng)國(guó)際會(huì)議的同聲傳譯,更需要能勝任企業(yè)基層工作、懂商務(wù)又懂英語(yǔ)翻譯的人才。高職英語(yǔ)專業(yè)的商務(wù)翻譯課應(yīng)該走出自己的特點(diǎn),積極探索具有高職特色的翻譯教學(xué)改革,采用切實(shí)的定位、合適的教材和有效的教學(xué)方法,才能優(yōu)化翻譯教學(xué),培養(yǎng)出優(yōu)秀的高職高專實(shí)用性、復(fù)合型翻譯人才,服務(wù)于社會(huì)各行各業(yè)。
參考文獻(xiàn)。
[1]江晗。高職翻譯課程設(shè)置與教學(xué)內(nèi)容改革研究[j]。順德職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(4):53.
[2]教育部職業(yè)教育與成人教育司。高等職業(yè)學(xué)校專業(yè)教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)(試行)[m]。北京:中央廣播電視大學(xué)出版社,2012:123.
[3]穆雷。建設(shè)完整的翻譯教學(xué)體系[j]。中國(guó)翻譯,2008(1):43.
[4]姚嘉五。工具-公文-公式:高職應(yīng)用翻譯專業(yè)的定位[j]。中國(guó)科技翻譯,2012(3):55.
[5]曾昭濤。論高職應(yīng)用翻譯理論[j]。上海翻譯,2009(1):50.
英語(yǔ)翻譯方向論文篇十二
年級(jí)專業(yè)。
學(xué)生姓名。
指導(dǎo)老師。
翻譯理論與實(shí)踐課程實(shí)習(xí)外語(yǔ)系20xx級(jí)英語(yǔ)向雅芳劉文紅。
邵陽(yáng)學(xué)院。
20xx年7月6日。
20xx年7月1日至5日。
邵陽(yáng)學(xué)院外語(yǔ)系。
翻譯,我們對(duì)這個(gè)詞語(yǔ)并不陌生,但正式把其作為一門課程進(jìn)行學(xué)習(xí)是在大三下學(xué)期。除了翻譯課上的翻譯學(xué)習(xí)與練習(xí),我們?cè)诟哂⒄n上也被有意識(shí)地訓(xùn)練翻譯,唐老師也教了我們?cè)S多翻譯技巧。另外,老師也都跟我們強(qiáng)調(diào)了翻譯的重要性。一方面,我們最重要的考試專八會(huì)涉及到翻譯,而且分值也不小,好好地掌握并熟練地翻譯,對(duì)我們來(lái)說(shuō)是十分重要的;另一方面,我們?cè)谄匠5膶W(xué)習(xí)中其實(shí)也是少不了翻譯的,只不過(guò)我們沒(méi)有把譯文寫(xiě)下來(lái)而已。將來(lái),如果從事翻譯這一方面的工作,翻譯也是必不可少的。因此,對(duì)于一個(gè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),它的重要性是不言而喻的。這次實(shí)習(xí)讓我們?cè)凇斗g理論與實(shí)踐》課程理論的基礎(chǔ)上,對(duì)所學(xué)課程進(jìn)行了實(shí)際鍛煉,大大鞏固和提高了大家的英語(yǔ)翻譯能力,為我們以后求職與生活工作打下良好的基礎(chǔ)。
首先,向雅芳老師和劉文紅老師根據(jù)我們班同學(xué)的人數(shù)把我們分為8個(gè)小組,每個(gè)小組5-6個(gè)人,并進(jìn)行翻譯理論基礎(chǔ)知識(shí)的講解,說(shuō)明周一周二集中訓(xùn)練英譯漢各種翻譯技巧,周三周四集中訓(xùn)練漢譯英各種翻譯技巧。
然后,老師給我們提供了作品whatilivedfor和《故都的秋》(郁達(dá)夫),選取其中幾段,在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)分別翻譯翻譯為中文和英文,小組成員相互討論,老師給出參考范文,要求我們?cè)u(píng)論。
最后,由老師點(diǎn)評(píng),找出我們常犯的錯(cuò)誤并提出一些切實(shí)可行的建議以及一些與之相關(guān)的基礎(chǔ)知識(shí)和翻譯技巧。我們自己改正錯(cuò)誤并在課后進(jìn)行相關(guān)練習(xí)。
使學(xué)生大致了解中國(guó)的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,了解英漢兩種語(yǔ)言在詞語(yǔ)、語(yǔ)法和文化背景方面的異同,了解不同實(shí)用文體的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯方法。要求學(xué)生能比較準(zhǔn)確、流暢地進(jìn)行英漢(漢英)對(duì)譯。
1.對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn),基本翻譯步驟,基本的翻譯方法和評(píng)價(jià)譯文的基本知識(shí)予以掌握;
2.翻譯過(guò)程中的文化意識(shí)的訓(xùn)練;
3.基本翻譯技巧的掌握:增譯,減譯,轉(zhuǎn)譯等;
4.基本修辭手段的翻譯訓(xùn)練:隱喻、提喻,雙關(guān)等;
5.難句和從句的翻譯訓(xùn)練:定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、名詞性從句等;
6.一些特殊句式和慣用語(yǔ)的翻譯訓(xùn)練;
7.從語(yǔ)言篇章的角度訓(xùn)練翻譯過(guò)程中語(yǔ)篇的連貫和銜接。
翻譯是語(yǔ)言交流與溝通的橋梁和紐帶,把一種文字翻譯成另一種文字,是很有成就感的一項(xiàng)工作。對(duì)于還沒(méi)出校門,還沒(méi)有正式接觸到翻譯的我們來(lái)說(shuō),翻譯實(shí)習(xí)就尤為重要,這次翻譯實(shí)習(xí)以筆譯為主,是為了檢查自己對(duì)翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,加強(qiáng)理論與實(shí)踐的結(jié)合。通過(guò)本次翻譯實(shí)習(xí),我們大致了解中國(guó)的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,了解英漢兩種語(yǔ)言在詞語(yǔ)、語(yǔ)法和文化背景方面的異同,了解不同實(shí)用文體的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯方法,并且基本能夠熟練地運(yùn)用已掌握的基本語(yǔ)法和詞匯知識(shí),忠實(shí)、準(zhǔn)確、通順、完整的翻譯句子、段落和短文,能夠正確熟練地運(yùn)用各類翻譯技巧及翻譯策略,進(jìn)一步打好基礎(chǔ),鞏固并提高我們自主翻譯能力。另外,我也明白了翻譯不是一門一蹴而就的課程,而需要一個(gè)不斷積累,不斷練習(xí)的過(guò)程。正所謂,讀書(shū)百遍,其意自見(jiàn),翻譯也是這個(gè)道理,讀得多了,練習(xí)得多了,自然而然也就會(huì)了。
這次實(shí)習(xí)讓我充分認(rèn)識(shí)到自己的不足。
1.詞匯量的不足使我在翻譯的過(guò)程中經(jīng)常遇到阻礙;
2.是對(duì)一些句型不熟練,使我在翻譯過(guò)程中舉步維艱;
3.就是對(duì)一些專有詞匯不熟悉,及一些國(guó)外歷史文化背景等方面知識(shí)的匱乏;
6.受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板。
對(duì)于這些自身的不足,通過(guò)這次實(shí)習(xí),首先我會(huì)加大對(duì)詞匯以及文化背景的記憶量;其次我會(huì)加深對(duì)文章的理解,理解是翻譯的第一步,如果沒(méi)有理解原文,那么翻譯出來(lái)的句子再漂亮也是徒勞的;再次,對(duì)句子的語(yǔ)法成分和句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,進(jìn)行這種分析尤其是對(duì)那些比較長(zhǎng)的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象;最后,多讀,多練習(xí)。我相信,功夫不負(fù)苦心人,只要我們都用心地去學(xué)習(xí)并為之而努力,我們一定會(huì)在翻譯這個(gè)部分上一個(gè)新的臺(tái)階的!
英語(yǔ)翻譯方向論文篇十三
[摘要]伴隨我國(guó)和其他國(guó)家在經(jīng)濟(jì)交往以及文化互動(dòng)上的日益頻繁,翻譯成為一門炙手可熱的課程,各種專業(yè)翻譯層出不窮,特別是現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)迅猛發(fā)展的今天,科技英語(yǔ)翻譯已經(jīng)取得了一定的進(jìn)步,但是要進(jìn)一步完善,則需要考慮到美學(xué)的相關(guān)因素?;诖耍疚膶?duì)翻譯美學(xué)背景下的科技英語(yǔ)翻譯中的美學(xué)取向進(jìn)行研究和分析。
社會(huì)的發(fā)展使多種新材料、新工藝應(yīng)運(yùn)而生,并且國(guó)家之間科技文化的交流也極為普遍,翻譯中也加入了大量的科學(xué)新術(shù)語(yǔ),但是科學(xué)技術(shù)同其他產(chǎn)業(yè)不同,它具有確切性和簡(jiǎn)明性以及系統(tǒng)性的特點(diǎn),這樣在科技類文章的翻譯過(guò)程中需要字句斟酌,并且表現(xiàn)出我國(guó)翻譯特有的形式美和真實(shí)性。
翻譯美學(xué)就是在美學(xué)的基礎(chǔ)上對(duì)文化以及語(yǔ)言進(jìn)行集中和結(jié)合,并且在這三個(gè)方面對(duì)翻譯的句子進(jìn)行基本的轉(zhuǎn)換,以此最大化地表現(xiàn)出翻譯的精準(zhǔn)化,并且透露美學(xué)的基本思想。從這種理解中可以看到,翻譯是一種審美性活動(dòng),基本的流程是審美的主體,在審美中介的作用下,把審美的客體轉(zhuǎn)換成為另一種審美客體。此過(guò)程需要經(jīng)歷幾個(gè)階段才能完成,首先是審美,也就是翻譯者通過(guò)對(duì)原文的理解,發(fā)現(xiàn)文章中存在的美學(xué)本質(zhì)特點(diǎn);其次,賞美,這是翻譯者對(duì)文章中美感的一種體驗(yàn);最后,制造美,這是在前兩者的基礎(chǔ)上,翻譯者對(duì)美感體驗(yàn)的一種升級(jí)感受,然后將自己的感受用另外一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。這是一個(gè)系統(tǒng)的過(guò)程,也是美學(xué)翻譯語(yǔ)言產(chǎn)生的過(guò)程,因此可以看出,翻譯美學(xué)主要是在原有文章的基礎(chǔ)上,在翻譯過(guò)程中所產(chǎn)生的一種美學(xué)方面的體驗(yàn)。在美學(xué)的作用下,翻譯成為了譯文和美學(xué)之間相互聯(lián)系的載體,翻譯的過(guò)程就是美學(xué)的取向過(guò)程??萍加⒄Z(yǔ)翻譯屬于一種較為特殊的文本翻譯,比較注重客觀事實(shí)和真理的存在,并且在翻譯中更加強(qiáng)調(diào)邏輯性,但是不能缺少美學(xué)翻譯的特質(zhì)和美學(xué)翻譯的共性,翻譯者要將原有譯文和美學(xué)的原理結(jié)合,最大限度地展現(xiàn)科技英語(yǔ)的形式美感,同時(shí)不缺少內(nèi)容的真實(shí)性,其美學(xué)情感和審美情趣有效地結(jié)合在一起。因此本文從以下幾個(gè)方面對(duì)科技翻譯中的美學(xué)進(jìn)行分析。
科技英語(yǔ)翻譯要從科技本身出發(fā),對(duì)其特點(diǎn)進(jìn)行全面的了解,然后在把握特點(diǎn)的基礎(chǔ)上進(jìn)行美學(xué)定位??萍加⒄Z(yǔ)具有三方面的特點(diǎn),分別是邏輯性、精確性和周密性。這樣,在科技英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,需要對(duì)科技英語(yǔ)的精確性進(jìn)行全面的把握,有效地挖掘出科技英語(yǔ)的內(nèi)涵所在,并且把握原文的正確性。例如,在科技英語(yǔ)翻譯當(dāng)中,用詞既要避免含混不清,又需要注意一詞多用的情況,其中也包含科技含義的多重含義性以及關(guān)聯(lián)含義性。概念在一個(gè)文章中屬于核心詞匯,也是語(yǔ)言語(yǔ)義的一種延伸,這樣在對(duì)科技英語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,就需要對(duì)科技術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵進(jìn)行全面的挖掘,積極地探尋科技用語(yǔ)的方式和方法,以此提升翻譯文章在內(nèi)容上的`精確性和簡(jiǎn)潔性。一般來(lái)講,科技英語(yǔ)在翻譯時(shí),需要把握翻譯的精確性、簡(jiǎn)潔性,同時(shí)在文本中滲透出一種創(chuàng)造性的美感和可以令人反復(fù)咀嚼的味道,在目前的很多科技詞匯當(dāng)中,詞匯本身不具有模糊性,非常精確,同時(shí)也更加形象和生動(dòng)地體現(xiàn)了美感所在,例如,背負(fù)式運(yùn)輸在翻譯上是dogclutch,一旦科技英語(yǔ)在文中經(jīng)常出現(xiàn)這種引申義時(shí),對(duì)語(yǔ)言的美感和簡(jiǎn)潔就會(huì)產(chǎn)生一定的影響,因此運(yùn)用程度需要有所把握。
上文提到了簡(jiǎn)潔和精準(zhǔn)是科技語(yǔ)言的一個(gè)特點(diǎn),主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面,一方面是在科技英語(yǔ)詞匯的構(gòu)成上,科技英語(yǔ)翻譯的構(gòu)詞一般有詞綴法、混成法、縮略法以及合成法。例如,在詞綴上,用“調(diào)節(jié)”demodulation這一詞匯為例,該詞匯是由前綴de和后列的詞匯共同構(gòu)成的??s略法中有很多常見(jiàn)的詞匯,例如,我們對(duì)不明飛行物的英文介紹是ufo,就是unidentifiedflyingobject的縮寫(xiě)形式。另一方面,在科技英語(yǔ)的句法構(gòu)成方面,也存在一些特點(diǎn),具體體現(xiàn)在以下幾點(diǎn):首先,有較多的名詞化結(jié)構(gòu)。在科技型文章中不僅要求語(yǔ)言更加簡(jiǎn)潔和準(zhǔn)確,更因?yàn)樾畔⒘勘容^大,所以句法中很多名詞和短語(yǔ)。其次,在科技型英語(yǔ)翻譯當(dāng)中,很多的邏輯關(guān)系表達(dá)都向著簡(jiǎn)潔的方向發(fā)展,常常有邏輯關(guān)系的省略,在句子上突出意境。再次,科技型文章常使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),以此強(qiáng)調(diào)客觀存在感,并且使表達(dá)更加凝練和簡(jiǎn)潔。最后,在科技型文章中,會(huì)使用很多動(dòng)詞,特別是非限定性動(dòng)詞;會(huì)著重注意句子中分詞以及短語(yǔ)之間的獨(dú)立存在性;一般會(huì)在文章中出現(xiàn)較多的從句,以此來(lái)表達(dá)文章中的邏輯關(guān)系,如定語(yǔ)從句和狀語(yǔ)從句;在利用不定式短句時(shí),會(huì)比較生動(dòng);會(huì)利用介詞和動(dòng)名詞的集合關(guān)系,去替換一些從句,使句子更加完整。
一般而言,科技英語(yǔ)所表達(dá)的關(guān)系都是各項(xiàng)事物之1234間在科技方面演變的歷程,尤其是在原理以及概念和現(xiàn)象的區(qū)分上,需要通過(guò)具體的描述,來(lái)對(duì)結(jié)構(gòu)加以更加嚴(yán)格的規(guī)范,并且通過(guò)嚴(yán)密的邏輯,對(duì)事物的現(xiàn)象以及本質(zhì)有一個(gè)全過(guò)程的把握。這樣,用美學(xué)和哲學(xué)的觀點(diǎn)看,科技英語(yǔ)更加注重透過(guò)現(xiàn)象看本質(zhì)的關(guān)系,并且在科技英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中也更加突出特色所在。翻譯者通過(guò)邏輯概念的關(guān)系,對(duì)科技英語(yǔ)句子中的語(yǔ)法以及句法通過(guò)存在的因果關(guān)系進(jìn)行全面的推導(dǎo),進(jìn)而更好地闡釋出各個(gè)句子之間存在的內(nèi)在聯(lián)系以及各自的區(qū)別。翻譯者在對(duì)科技英語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,要有效地把握英語(yǔ)的抽象性以及內(nèi)在的邏輯性,進(jìn)而展現(xiàn)出文章的美感。例如,有些句子中,使用themore和and就是一類不同的比較關(guān)系,這樣在翻譯時(shí),可以融合多種漢語(yǔ)的句式,進(jìn)而有效清晰地表達(dá)出各種邏輯關(guān)系,進(jìn)而讓文章更加通順、更具美感。
轉(zhuǎn)義就是在原有的意義上進(jìn)行轉(zhuǎn)換,進(jìn)而引出另外一層的含義,以此讓科技術(shù)語(yǔ)有更加直觀的展現(xiàn),轉(zhuǎn)義是對(duì)語(yǔ)言上升趨勢(shì)的顯示。在當(dāng)前階段,科學(xué)技術(shù)發(fā)展迅猛,各種計(jì)算機(jī)一級(jí)科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域的語(yǔ)言也不斷增加,人們的生活和計(jì)算機(jī)以及機(jī)械科技產(chǎn)生了密切的關(guān)系。那么在日常生活的渲染下,科技專業(yè)英語(yǔ)翻譯也會(huì)呈現(xiàn)出不同的感覺(jué),也增加了一些幽默的色彩和莊重的氣息。生活用語(yǔ)和科技用語(yǔ)結(jié)合在一起,不僅讓科技和生活有了更好的聯(lián)系,更加豐富了科技的翻譯,并且讓隱語(yǔ)也更加形象,給人一種回味感。例如,英文單詞cousin表示的是表弟妹,那么在科技用語(yǔ)中就可以翻譯成“同樣類型的作物”。在某種意義上,轉(zhuǎn)義詞的高頻率出現(xiàn)能夠給科技英語(yǔ)翻譯帶來(lái)全新的感受,例如,driver這個(gè)詞匯,在日常生活中其表示“駕駛員”的含義,在科技用語(yǔ)中則翻譯成為“驅(qū)動(dòng)程序”,體現(xiàn)了別樣的韻味,也給文章增添了美感。
結(jié)束語(yǔ)。
綜上所述,本文對(duì)科技英語(yǔ)翻譯在美學(xué)中的體現(xiàn)進(jìn)行了全面的分析,并且著重闡述了科技用語(yǔ)在美學(xué)中的各個(gè)特點(diǎn)。因此在科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,角度應(yīng)該更加廣泛化,并且多層次地挖掘科技文章中存在的美學(xué)因素,以此提升文章的美感,使科技英語(yǔ)翻譯更加符合現(xiàn)實(shí)的要求。
參考文獻(xiàn)。
英語(yǔ)翻譯方向論文篇十四
高職學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)相對(duì)薄弱,在求職中,應(yīng)聘單位卻希望高職學(xué)生能翻譯與專業(yè)有關(guān)的英語(yǔ),對(duì)高職學(xué)生的英語(yǔ)翻譯水平有所期待。英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)策略的運(yùn)用和研究可以有效提高學(xué)生的學(xué)習(xí)能力,使學(xué)生成為學(xué)習(xí)的主體。教師也能夠更有針對(duì)性的進(jìn)行教學(xué)。
英語(yǔ)翻譯是學(xué)習(xí)英語(yǔ)的高級(jí)階段,需要扎實(shí)的英語(yǔ)基本功。劉宓慶認(rèn)為“譯是達(dá)到外語(yǔ)教學(xué)基本目標(biāo)的手段”i,嚴(yán)復(fù)則提出翻譯應(yīng)做到“信、達(dá)、雅”,高職學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯時(shí),要使翻譯做到內(nèi)容準(zhǔn)確、語(yǔ)言美、形式美,學(xué)習(xí)策略的培養(yǎng)和運(yùn)用必不可少。筆者認(rèn)為英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)策略即是通過(guò)人的主觀意識(shí)將自己已經(jīng)掌握的英語(yǔ)翻譯思維方式和技巧運(yùn)用到英語(yǔ)翻譯中去,是思維和行為的結(jié)合。
尤金.奈達(dá)把翻譯分為“分析、轉(zhuǎn)化、重建”三個(gè)過(guò)程。ii可見(jiàn)翻譯首先要對(duì)文本進(jìn)行分析,掌握信息點(diǎn),然后通過(guò)自己學(xué)習(xí)的語(yǔ)法知識(shí)和詞匯對(duì)文本進(jìn)行中英文轉(zhuǎn)化,這個(gè)階段只是詞語(yǔ)的互換。經(jīng)過(guò)了上述兩個(gè)步驟,接著是重建,重建是體現(xiàn)英語(yǔ)翻譯者水平的階段,翻譯水平的高低也反映在重建的好壞上,平時(shí)注重培養(yǎng)和運(yùn)用學(xué)習(xí)策略則重建能力強(qiáng),翻譯的文本水平也更高。
o’malley&chamot將學(xué)習(xí)策略分為元認(rèn)知策略、認(rèn)知策略和情感策略。iii元認(rèn)知策略可以說(shuō)是情商的體現(xiàn),表現(xiàn)為學(xué)生的自控能力、自制能力、自覺(jué)能力,是學(xué)習(xí)主動(dòng)性的體現(xiàn),經(jīng)常運(yùn)用元認(rèn)知學(xué)習(xí)策略的學(xué)生學(xué)習(xí)目標(biāo)性強(qiáng),能很好的管理自我。認(rèn)知策略可以看成是知識(shí)的認(rèn)知重組策略,更多的是一種傳統(tǒng)的學(xué)習(xí)策略,包括語(yǔ)法的學(xué)習(xí)、詞匯的學(xué)習(xí)、背誦等學(xué)習(xí)策略。情感策略則是學(xué)生的主觀體驗(yàn),受自己的思想認(rèn)識(shí)影響,也受自己情緒的影響。筆者通過(guò)對(duì)若干高職在讀學(xué)生進(jìn)行訪談,訪談中發(fā)現(xiàn)高職學(xué)生在英語(yǔ)翻譯和學(xué)習(xí)過(guò)程中學(xué)習(xí)策略意識(shí)不強(qiáng)。即使在英語(yǔ)翻譯中用到學(xué)習(xí)策略,高職學(xué)生對(duì)情感策略和認(rèn)知策略使用的較多,對(duì)元認(rèn)知策略使用較少。只有極少數(shù)高職學(xué)生,在英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中使用了元認(rèn)知策略,這類學(xué)生自我管理能力較強(qiáng),制定了計(jì)劃并能很好的控制情緒。
接著訪談的五位高職學(xué)生,有三位說(shuō)不喜歡英語(yǔ)課老師、對(duì)英語(yǔ)不感興趣、英語(yǔ)翻譯太難等原因影響了他們對(duì)英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)。這三位學(xué)生的情感策略運(yùn)用的不好,不能控制管理好自己的情緒,從而使英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)變得更加困難。另外兩位則是比較喜歡教英語(yǔ)翻譯的老師,所以英語(yǔ)翻譯水平要相對(duì)好一些,從這一點(diǎn)可以看出情感策略在高職學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯時(shí)會(huì)經(jīng)常運(yùn)用。同時(shí)也表現(xiàn)出高職學(xué)生受情感策略的影響還是很大的,自控力較弱,自我管理能力不強(qiáng),容易受外界因素誘導(dǎo)而影響自己英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)。
高職學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯時(shí),使用的比較多的學(xué)習(xí)策略是分析文本策略、語(yǔ)法和詞匯策略、推理策略、概括策略。高職學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯時(shí),通常都會(huì)對(duì)文本進(jìn)行分析處理,弄懂文本的大概意思,然后運(yùn)用語(yǔ)法和詞匯策略,運(yùn)用自己掌握的語(yǔ)法知識(shí)實(shí)現(xiàn)中英文詞匯的互換,進(jìn)而完成翻譯。詞匯和語(yǔ)法的學(xué)習(xí)占了高職學(xué)生英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的絕大多數(shù)時(shí)間。推理策略則也是高職學(xué)生會(huì)用到的英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)策略,根據(jù)上文的意思,就能推理出下文的大概情節(jié),自己的腦中會(huì)有情節(jié)的連貫性,使英語(yǔ)翻譯更加通順和連貫。概括策略則是根據(jù)整個(gè)文本的意思,對(duì)文本進(jìn)行抽象的概括,再用自己的語(yǔ)言翻譯出符合要求的文本。上述幾種策略都可以看成是認(rèn)知策略的一種表現(xiàn)形式,認(rèn)知策略中的一種或幾種在高職學(xué)生英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中使用還是比較普遍的,但是對(duì)元認(rèn)知策略的使用卻不足。訪談的絕大多數(shù)學(xué)生均表示自己從來(lái)沒(méi)有或很少制定學(xué)習(xí)計(jì)劃并朝著目標(biāo)努力,自我監(jiān)督、自我監(jiān)控以提高英語(yǔ)翻譯水平。對(duì)元認(rèn)知策略使用的缺失,也局限了翻譯的水平,使英語(yǔ)翻譯水平不能持續(xù)的.提高。
三、英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)策略的運(yùn)用和學(xué)生翻譯水平之間的關(guān)系。
高職學(xué)生英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)策略經(jīng)常使用的是對(duì)知識(shí)的概括、整理歸納、語(yǔ)法和詞匯的學(xué)習(xí)以及情感策略。學(xué)習(xí)策略是特殊的信息處理方式,它有助于信息的理解、學(xué)習(xí)和儲(chǔ)存。iv學(xué)習(xí)策略使用的越多,學(xué)生的英語(yǔ)翻譯水平也就越高。
從橫向看高職學(xué)生中使用認(rèn)知策略的占了多數(shù),使用認(rèn)知策略中多種的學(xué)生比使用認(rèn)知策略一種或幾種的學(xué)生英語(yǔ)翻譯水平高。高職學(xué)生經(jīng)常使用學(xué)習(xí)策略的比偶爾使用學(xué)習(xí)策略的翻譯水平高。可見(jiàn)學(xué)生翻譯水平的高低和學(xué)習(xí)策略使用的數(shù)量和頻率是成正相關(guān)的。
從縱向看,英語(yǔ)翻譯水平較高的本科學(xué)生或者研究生中,英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)運(yùn)用到元認(rèn)知策略較多,使用的策略也更多元化,學(xué)習(xí)策略使用的頻率也更高??梢?jiàn)學(xué)習(xí)策略的使用的程度對(duì)英語(yǔ)翻譯水平也是有影響的。英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中使用更高級(jí)的元認(rèn)知策略比只使用認(rèn)知策略和情感策略的學(xué)生翻譯水平好,而使用多種策略的學(xué)生又比只單純使用一種或幾種的學(xué)生翻譯水平好。
四、結(jié)語(yǔ)。
高職學(xué)生英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)策略的運(yùn)用和英語(yǔ)翻譯的水平密不可分,我們探究英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)策略可以更好的幫助高職學(xué)生認(rèn)識(shí)自我,彌補(bǔ)自己的不足。學(xué)習(xí)策略是英語(yǔ)翻譯的一種方法和技巧,高職學(xué)生掌握和培養(yǎng)學(xué)習(xí)策略,可以發(fā)揮自己學(xué)習(xí)的主動(dòng)性,有效地提高高職學(xué)生英語(yǔ)翻譯水平。
英語(yǔ)翻譯方向論文篇十五
商務(wù)英語(yǔ)課程通常是在第5或第6學(xué)期針對(duì)英語(yǔ)
專業(yè)
的本科生開(kāi)設(shè)。目前來(lái)講,當(dāng)今商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在以下問(wèn)題:學(xué)生商務(wù)英語(yǔ)背景積累不足。商務(wù)英語(yǔ)翻譯植根于商務(wù)背景,離開(kāi)商務(wù)知識(shí)談翻譯猶如紙上談兵。而很多開(kāi)設(shè)此門課程的院校,并未在開(kāi)課前
學(xué)習(xí)
相關(guān)商務(wù)英語(yǔ)課程,即便開(kāi)設(shè)相關(guān)課程,商務(wù)背景專業(yè)性較強(qiáng),學(xué)生學(xué)習(xí)理解起來(lái)較為吃力,相關(guān)的背景知識(shí)積累不到位。例如,學(xué)生對(duì)國(guó)際貿(mào)易知之甚少,在進(jìn)行信用證翻譯時(shí)感到非常困難。
(1)學(xué)生翻譯策略缺乏。傳統(tǒng)的翻譯課堂教授方法諸如直譯、意譯、拆譯、分譯等,而商務(wù)題材語(yǔ)言形式有新的變化,常常需要調(diào)整翻譯技巧。而課堂上沿襲的老方法,卻難以在新題材上施展,方法和文章脫節(jié)的現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生。
(2)教材陳舊。商務(wù)翻譯是立足于新經(jīng)濟(jì)潮流下的學(xué)科,應(yīng)當(dāng)不斷保持變化。然而目前所用教材無(wú)較大變化,章節(jié)設(shè)置僵化不合理。若不推陳出新,一味地照搬教材,勢(shì)必脫離實(shí)際。商務(wù)英語(yǔ)翻譯有別于普通英語(yǔ)翻譯,其嚴(yán)謹(jǐn)性、規(guī)范性、專業(yè)性都要求譯者具備相當(dāng)強(qiáng)的實(shí)踐水平。在有限的學(xué)期內(nèi),只有盡可能多地為學(xué)生創(chuàng)設(shè)真實(shí)的演練場(chǎng)景,模擬任務(wù)完成過(guò)程,方可促進(jìn)學(xué)生掌握技能,培養(yǎng)出合格的商務(wù)翻譯人才。
筆者近年來(lái)在課堂上采用任務(wù)型教學(xué)法,學(xué)生參與熱情高、學(xué)習(xí)效果良好。有別于傳統(tǒng)的講授教學(xué),任務(wù)型教學(xué)法以任務(wù)為中心,鼓勵(lì)學(xué)生參與、體驗(yàn)、互動(dòng)、交流、合作,充分發(fā)揮學(xué)習(xí)者主動(dòng)認(rèn)知的能力,在實(shí)踐中感知、認(rèn)識(shí)、應(yīng)用目的語(yǔ),在“做”中學(xué),“用”中學(xué),這符合學(xué)生的認(rèn)知規(guī)律,體現(xiàn)了較為先進(jìn)的教學(xué)理念。任務(wù)型教學(xué)分為三個(gè)階段,任務(wù)準(zhǔn)備階段、任務(wù)實(shí)施階段、任務(wù)強(qiáng)化階段。其特征可以概括如下:
1)強(qiáng)調(diào)目的語(yǔ)的輸入來(lái)完成任務(wù);
2)創(chuàng)設(shè)真實(shí)任務(wù)場(chǎng)景,注重任務(wù)完成過(guò)程;
3)注重學(xué)生的合作、討論等探究性學(xué)習(xí)形式。在這樣的商務(wù)英語(yǔ)翻譯課堂上,學(xué)生主動(dòng)去分析文章,推敲字句,總結(jié)翻譯技巧。在這一過(guò)程中,通過(guò)發(fā)現(xiàn)、分析、最后解決問(wèn)題的環(huán)節(jié),學(xué)生建立了成就感,激發(fā)了學(xué)習(xí)的熱情。筆者現(xiàn)通過(guò)具體步驟來(lái)說(shuō)明任務(wù)型教學(xué)法的運(yùn)用。以下是產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)漢譯為例談任務(wù)型教學(xué)法的實(shí)施過(guò)程。
(1)任務(wù)準(zhǔn)備階段。此階段主要是分配小組任務(wù),小組拿到任務(wù)后開(kāi)始搜索資料,初步探究。筆者將選取的材料“歐萊雅紛瑩專業(yè)染發(fā)組英文說(shuō)明書(shū)”(約450英文)發(fā)給小組(開(kāi)學(xué)時(shí)學(xué)生自行分為4個(gè)小組,每小組5~6人)因此,在課前的3~4天,班上每個(gè)
同學(xué)
都已經(jīng)拿到產(chǎn)品說(shuō)明書(shū),并且明確自己所在的小組任務(wù):搜索相關(guān)資料,完成本篇翻譯,下節(jié)課之前進(jìn)行課堂討論。為了完成任務(wù),學(xué)生需要調(diào)動(dòng)一切網(wǎng)絡(luò)資源、圖書(shū)館資源,借鑒平行文本,得出譯文。這一過(guò)程中,得出的譯文不一定理想,但學(xué)生對(duì)于此類文本特點(diǎn)、所用方法已經(jīng)有了探究,若在下一階段加以點(diǎn)播、歸納,便可以進(jìn)一步完善任務(wù)。值得注意的是,提前發(fā)給學(xué)生的任務(wù),難度應(yīng)稍高于學(xué)生的現(xiàn)有水平,選取的內(nèi)容盡量貼近學(xué)生
生活
,增強(qiáng)趣味性。同時(shí),介紹給學(xué)生一些資料檢索方法如google通配符搜索,以及一些電子資源諸如answer、聯(lián)譯網(wǎng)以及巴比倫、靈格斯字典等。
(2)任務(wù)實(shí)施階段。在這一環(huán)節(jié),筆者要求學(xué)生通過(guò)答疑的方式來(lái)檢驗(yàn)小組任務(wù)完成成果。要完成的教學(xué)目標(biāo)是概括背景知識(shí)、累計(jì)詞匯、掌握翻譯策略。比如筆者提出問(wèn)題1):平時(shí)生活中還有哪些常見(jiàn)的產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)?學(xué)生會(huì)結(jié)合實(shí)際回答諸如化妝品、電器等。這時(shí)候給出問(wèn)題2):根據(jù)平時(shí)經(jīng)驗(yàn)以及本篇任務(wù)可以總結(jié)一些產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的特點(diǎn)嗎?對(duì)于產(chǎn)品說(shuō)書(shū)的特點(diǎn)規(guī)范性(formality)、專業(yè)性(technicality)、簡(jiǎn)潔性(conciseness)、說(shuō)服性(persuasiveness)。學(xué)生在任務(wù)初探中對(duì)于說(shuō)明書(shū)已經(jīng)進(jìn)行了大量搜索或翻譯工作,對(duì)此已有所了解,教師要做的就是鼓勵(lì)學(xué)生盡可能多地說(shuō)出特點(diǎn)并給出相應(yīng)的.原文句子。問(wèn)題3):各小組有哪些疑難句子或詞匯短語(yǔ)等,哪個(gè)小組又能解答?這時(shí)一個(gè)小組拋出的問(wèn)題是短句1applicatorbottlecontainingthedeveloper中的developer的含義如何確定。
其他
小組給出的解答包括發(fā)展瓶、開(kāi)發(fā)商瓶、敷用瓶等。這時(shí)候,筆者將先前介紹過(guò)的信息搜索法演示給學(xué)生,跟學(xué)生一起找到最好的譯法為敷用瓶。此時(shí),筆者引導(dǎo)學(xué)生找出本文中其他的專業(yè)詞匯如operatingmanual、instruction、directionforuse一并積累。學(xué)生找出的疑難句子包括shakevigorouslytoobtainanevenmixture(.用力搖晃使其充分混合),此處將名詞mixture翻譯成混合,用到“詞性轉(zhuǎn)換法”這一翻譯策略,anovelofplotandstructureandcommitment。當(dāng)小組之間討論完畢,一位同學(xué)自愿做最后的總結(jié),總結(jié)該篇文章的難點(diǎn)以及所用到的翻譯策略。筆者做補(bǔ)充并且點(diǎn)評(píng)小組表現(xiàn)。
(3)任務(wù)強(qiáng)化階段。這一階段主要是選取同一類型、所用策略相似的平行文本要求學(xué)生獨(dú)立完成,在規(guī)定時(shí)間內(nèi)交至教師郵箱,并且在譯文后附上翻譯總結(jié)。比如本次染發(fā)說(shuō)明書(shū)任務(wù)后筆者布置了簡(jiǎn)易衣櫥的說(shuō)明書(shū)翻譯,內(nèi)容安排主要側(cè)重訓(xùn)練學(xué)生專業(yè)詞義檢索、詞性轉(zhuǎn)換翻譯策略。任務(wù)后筆者會(huì)選取具有代表性的1~2篇譯文在課前作簡(jiǎn)短總結(jié)。
(1)教師的主導(dǎo)性地位。在任務(wù)完成的整個(gè)過(guò)程中,教師起到計(jì)劃、組織、監(jiān)督、評(píng)審的重要作用?;顒?dòng)能否順利開(kāi)展在于教師計(jì)劃是否科學(xué)、組織是否有效、評(píng)判是否公平。合理地選擇資料,提前布置好任務(wù),周密地組織討論,整個(gè)活動(dòng)才能保證有序開(kāi)展。事實(shí)上相較于傳統(tǒng)課堂,這對(duì)教師提出了更大的挑戰(zhàn)。教師平時(shí)要廣泛涉獵
尋找
任務(wù)素材,多研究
班級(jí)
討論案例,尋求更好的方案。
(2)學(xué)生的主體性地位。學(xué)生是任務(wù)完成過(guò)程中的參與主體,參與、體驗(yàn),獲得經(jīng)歷,提高應(yīng)用能力是任務(wù)型教學(xué)的意義所在。通過(guò)分小組討論、小組互評(píng)、個(gè)人總結(jié)等方式,學(xué)生能積極投入到任務(wù)型課堂的建設(shè)中來(lái),主動(dòng)而非被動(dòng)地、探究式而非填鴨式地學(xué)習(xí)。值得注意的是,在進(jìn)行學(xué)生討論時(shí),教師要積極巡視,對(duì)于羞澀、不愿開(kāi)口的學(xué)生積極鼓勵(lì),引導(dǎo)啟發(fā)學(xué)生投身任務(wù)寫(xiě)作。在這里,筆者發(fā)現(xiàn)適當(dāng)?shù)亻_(kāi)展小組競(jìng)賽,根據(jù)小組表現(xiàn),給予個(gè)體一定的獎(jiǎng)勵(lì),是進(jìn)一步鞏固激發(fā)成果有效辦法。
(3)任務(wù)的合理性。任務(wù)型教學(xué)的實(shí)質(zhì)在于學(xué)生在“做”中學(xué),在學(xué)中“做”。而任務(wù)的合理與否,關(guān)系到既定目標(biāo)能否達(dá)成。任務(wù)最好立足于當(dāng)下,關(guān)乎學(xué)生實(shí)際生活。如果能關(guān)注當(dāng)下資訊,細(xì)心觀察,能得到不少啟示。比如筆者本文中所選的“紛瑩專業(yè)染發(fā)組”,源于對(duì)班上女生染發(fā)的觀察;又比如說(shuō),在合同翻譯時(shí),選取雇傭合同范本來(lái)作為任務(wù),契合學(xué)生當(dāng)下
實(shí)習(xí)
找工作所需。課后,有學(xué)生笑稱翻譯文章后自己成了染發(fā)小能手??傊?,一切從實(shí)際出發(fā),這樣任務(wù)便有了生命力,學(xué)生便有了動(dòng)力,事半功倍。
任務(wù)型教學(xué)的優(yōu)勢(shì)在于將教學(xué)目標(biāo)融合在任務(wù)完成中。教學(xué)知識(shí)、策略不再是空泛的理論而成了實(shí)在的解決問(wèn)題的方法。以學(xué)生的主動(dòng)學(xué)作為基礎(chǔ),輔以教師的引導(dǎo)、點(diǎn)撥,從而順利完成任務(wù)。在收獲成就感的同時(shí),也熟練掌握了翻譯理論、方法,熟悉了商務(wù)背景,從而達(dá)成了教學(xué)目標(biāo)。而實(shí)際情況是擔(dān)任商務(wù)英語(yǔ)翻譯的老師多為英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè),商務(wù)背景不充足。在這種情況下,教師需要雙管齊下,夯實(shí)專業(yè)基礎(chǔ),學(xué)習(xí)商務(wù)知識(shí)。在此可以借鑒一些學(xué)校的做法,將任課老師選派至相關(guān)企業(yè)實(shí)習(xí),教師授課與企業(yè)供職相結(jié)合,為教師提高實(shí)戰(zhàn)演練、獲取第一手資料提供了良好的平臺(tái)。當(dāng)然,任務(wù)型教學(xué)固然有它的優(yōu)勢(shì),但也需要適時(shí)地與其他教學(xué)方法相結(jié)合。比如在累計(jì)詞匯、句型表達(dá)時(shí),傳統(tǒng)翻譯課上的講授法更為有效。但總的來(lái)說(shuō),商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程側(cè)重實(shí)踐與應(yīng)用能力培養(yǎng),采用任務(wù)型教學(xué),為學(xué)生創(chuàng)設(shè)應(yīng)用環(huán)境,方可為應(yīng)用型商務(wù)人才打下良好的基礎(chǔ)。
英語(yǔ)翻譯方向論文篇十六
3.1時(shí)間與空間性特征。建筑美具有時(shí)間性,我們對(duì)建筑美的欣賞必然要置于歷史長(zhǎng)河之中,不同歷史時(shí)期,我們對(duì)建筑美具有不同的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)及要求;同時(shí)建筑美又具有空間性,建筑空間是人化的四度空間,它是建筑美的獨(dú)特魅力所在。
3.2時(shí)代性特征。建筑美是不能脫離特定時(shí)代的,它是一定時(shí)代意識(shí)形態(tài)的顯現(xiàn),必然體現(xiàn)時(shí)代文化特征在建筑上的烙印。
3.3民族和地域性特征。建筑美在屬于時(shí)代的同時(shí),也是屬于地域和民族的。密斯在《談建筑》中說(shuō)到,“希望的神廟羅馬的巴西利卡和中世紀(jì)的教堂使我們覺(jué)得有意義是在于他們都是整個(gè)時(shí)代的創(chuàng)造,而不在于他們是某個(gè)個(gè)別建筑師的作品,他們真正意義在于他們是時(shí)代的象征”。的確,建筑美是來(lái)源于生活的,是對(duì)生活的一種高度概括和升華。因而,建筑美必然是屬于時(shí)代與民族的,只有把個(gè)人的情感思想融入到整個(gè)民族文化乃至全人類的情感表現(xiàn)中,從而在時(shí)代情感中抽象出共同的元素。這樣創(chuàng)作出來(lái)的建筑才更具有魅力。
4結(jié)語(yǔ)。
受等等許多因素,又融合了技術(shù)、理念、環(huán)境、審美的主動(dòng)者與被動(dòng)者等等方面于一體。展望未來(lái)的建筑美學(xué)觀,它必將是一種可持續(xù)發(fā)展的美學(xué)觀,融合系統(tǒng)論、環(huán)境學(xué)與生態(tài)美學(xué)等多種學(xué)科,把自然、生態(tài)和社會(huì)作為一個(gè)完整的系統(tǒng),將人與自然的相互依賴、相互和諧作為審美的理想。
參考文獻(xiàn):。
[1]傅雁.建筑美[j].中外建筑,(6):911.
[2]顧大治,徐震,左光之.感悟建筑美[j].山西建筑,。
32(4):1516.
英語(yǔ)翻譯方向論文篇十七
本文以美學(xué)與漢藏翻譯的關(guān)系以及漢藏科技翻譯標(biāo)準(zhǔn)為出發(fā)點(diǎn),重點(diǎn)從精確性、簡(jiǎn)潔性、有序性、整齊性、整體性五個(gè)方面論述科技翻譯值得關(guān)注的美學(xué)取向問(wèn)題。從而強(qiáng)調(diào)其實(shí)科技翻譯很美,也有其獨(dú)特的審美藝術(shù)性。
一、引言。
漢藏科技翻譯一般平鋪直敘、較少使用修辭手段,因而讀起來(lái)給人一種表面的印象是莊重乃至壓抑,這是科技文章本身的文體特點(diǎn)所決定的。但倘若在科技文章的撰寫(xiě)與翻譯過(guò)程中,能對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行恰如其分的潤(rùn)飾,講究詞法、句法及篇章的粘連,則定會(huì)增加其可續(xù)性。這里涉及到美學(xué)取向的問(wèn)題。
不但要有科學(xué)價(jià)值,而且要有文學(xué)欣賞價(jià)值。事實(shí)上,科技文章也并非就是語(yǔ)言刻板、表述正經(jīng),無(wú)文采可言。科技文章讀多了,我們就會(huì)發(fā)現(xiàn)。邏輯掩飾不了形象,縝密也不會(huì)扼殺生動(dòng)。
翻譯的過(guò)程本身就是一個(gè)美化的過(guò)程,譯者猶如美的使者,把一種美詮釋為另一種美。美感就是譯者的直覺(jué),是譯者藝術(shù)氣息的揮灑。美感之與他們,猶如靈魂之與肉體,依附于它,卻又漂浮不定,漢藏科技翻譯工作者的翻譯若能達(dá)此境界,實(shí)在是難能可貴。人們一般認(rèn)為語(yǔ)言表達(dá)精確為美,以整齊為美,以和諧為美,一得體為美,原文或譯文概莫能外,這是人們?cè)陂L(zhǎng)期的語(yǔ)言實(shí)踐中達(dá)成的審美共識(shí),容不得半點(diǎn)懷疑。相對(duì)漢藏科技翻譯而言,其美感主要體現(xiàn)在:
(一)精確性。
科技文章在用詞方面要求準(zhǔn)確,盡量避免混淆不清和一詞多義。詞匯多以一般包括概念多義和關(guān)聯(lián)多以兩個(gè)部分。概念意義是詞義的核心,它直接明確地表示指稱對(duì)象??萍夹g(shù)語(yǔ)是記載科技概念的特殊詞語(yǔ),除概念意義外,一般無(wú)其他附加意義。術(shù)語(yǔ)的恰當(dāng)使用既可增加內(nèi)容的精確性,又可提高形式上的簡(jiǎn)潔度,以簡(jiǎn)潔為語(yǔ)言形式表達(dá)精確內(nèi)容,由此烘托出書(shū)卷的權(quán)威奇峰。許多科技詞匯的翻譯本身就具有精確且形象生動(dòng)的特點(diǎn),如激光、雷達(dá)翻譯為“skulvod”、“regbrd”很明顯,這些術(shù)語(yǔ)的翻譯體現(xiàn)了漢藏科技翻譯中的精確性。
(二)整齊性。
科技文章的客觀性、準(zhǔn)確性和嚴(yán)密性要求采用合理的句子結(jié)構(gòu)。一般來(lái)說(shuō),當(dāng)一句話里包含兩個(gè)以上的不同概念,而他們又不是同等重要時(shí),須采用主從結(jié)構(gòu)。反之,當(dāng)一個(gè)句子有兩個(gè)意義對(duì)等、起相同語(yǔ)法功能的并列成分時(shí),采用并列結(jié)構(gòu)。如:直線運(yùn)動(dòng)‘“drngthikvkulskyod”、大氣壓譯“rlungkhhschenmo”。
(三)簡(jiǎn)約性。
科技文章中有一個(gè)重要的句法現(xiàn)象,那就是名詞化結(jié)構(gòu)的廣泛運(yùn)用。名詞化使句子變?yōu)槊~短語(yǔ),這種轉(zhuǎn)換在原文中主要有兩大作用:一是可以較少使用人稱主語(yǔ),從而體現(xiàn)科技概念的客觀性,二是可以避免結(jié)構(gòu)臃腫。
(四)有序性。
一般來(lái)說(shuō),科技文章修辭的規(guī)律性較之于文學(xué)作品要強(qiáng)。但不同的科技文體,其修辭技巧和手段又存在著一些顯性或隱性的差異。原文中的修辭功能主要包括陳述功能、描述功能、指令功能、定義功能和分類功能。不管科技文體如何繁多,其修辭功能大多可以納入以上五大范疇。相對(duì)于任何一特定的語(yǔ)篇來(lái)說(shuō),其信息分布有一定的規(guī)律可循,呈現(xiàn)出一種有序美。
(五)整體性。
科技文章論理準(zhǔn)確、邏輯嚴(yán)密,語(yǔ)段的語(yǔ)法粘著手段得到全面應(yīng)用充分說(shuō)明了這一點(diǎn)。語(yǔ)段大致可定義為“句子組合”。語(yǔ)法粘著手段一般分為三大類:即邏輯紐帶、照應(yīng)關(guān)系以及詞匯紐帶。在翻譯的過(guò)程中,我們可以有意識(shí)地運(yùn)用這些手段,一方面有助于我們對(duì)原文形式正確的理解,另方面也可以使譯文邏輯清楚、條理分明、渾然一體??萍嘉恼掠幸粋€(gè)很重要的語(yǔ)義層次,那就是概念段,這比在其他文體中的體現(xiàn)得更為明顯。概念段可以是一個(gè)自然段,也可以是幾個(gè)自然段;概念段必須有一個(gè)主題,主題可以由有個(gè)句子表示,也可以由一個(gè)短語(yǔ)或一個(gè)從句表示,有時(shí)還要從幾個(gè)句子的某些部分中提煉出來(lái)。因此,首先應(yīng)確立它的主題,然后考慮主題應(yīng)分布在什么位置。確定要寫(xiě)的主題和內(nèi)容之后,就要運(yùn)用鏈接標(biāo)志,使行文稱為一個(gè)有機(jī)的整體。整體美對(duì)于漢藏兩種語(yǔ)言的要求各不一樣。
三、結(jié)論。
漢藏科技翻譯中的美不是奔涌的文思、華麗的詞藻、跌巖起伏的情節(jié)、幽默詼諧的語(yǔ)言、多變的修辭手段,而是準(zhǔn)確地使用科技術(shù)語(yǔ),熟練地應(yīng)用科技句法,縝密合理地鏈接篇章,使科技文體在漢藏翻譯中得以充分體現(xiàn)。科學(xué)僅僅有理性精神還不夠,有了想象力的襯托它才能飛得更高、更遠(yuǎn)、更具創(chuàng)新力?!把拧痹诳萍挤g中有著不可替代的重要性。要把握漢藏科技翻譯的藝術(shù)欣賞價(jià)值,這就要求翻譯人員培養(yǎng)自己的審美能力。除了堅(jiān)實(shí)的科技專業(yè)知識(shí)以外,翻譯人員一定要注重自身漢語(yǔ)和文學(xué)修養(yǎng)的培養(yǎng)和提高,充分發(fā)揮文學(xué)之培養(yǎng)創(chuàng)新思維能力這一潛移默化的特殊功能,將漢藏科技翻譯的研究視野和質(zhì)量提高到一個(gè)新的水平。
英語(yǔ)翻譯方向論文篇十八
在全球經(jīng)濟(jì)一體化背景下,中國(guó)對(duì)外開(kāi)放進(jìn)一步擴(kuò)大,國(guó)際貿(mào)易、對(duì)外商務(wù)活動(dòng)日益頻繁,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)人才數(shù)量、質(zhì)量要求日漸提高。作為專門用途英語(yǔ)(esp)的一個(gè)分支,商務(wù)英語(yǔ)在語(yǔ)言基礎(chǔ)上廣泛涉及經(jīng)貿(mào)、金融、法學(xué)、商標(biāo)及廣告等多個(gè)領(lǐng)域。商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程兼有理論性與實(shí)踐性,翻譯活動(dòng)并非簡(jiǎn)單地將文本向目的語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)化,還要充分考慮到文本的文化內(nèi)涵、文體風(fēng)格以及商務(wù)特征。本文擬在分析商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程中存在問(wèn)題的基礎(chǔ)上,探尋翻轉(zhuǎn)課堂模式下,商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程改革的新思路。
筆者通過(guò)對(duì)河北某省屬高校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的調(diào)研及對(duì)近年來(lái)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)文獻(xiàn)的研究分析,發(fā)現(xiàn)目前商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀不容樂(lè)觀。一方面,我國(guó)對(duì)外商務(wù)交往日益頻繁,社會(huì)對(duì)外語(yǔ)基礎(chǔ)扎實(shí)、同時(shí)精通國(guó)際商貿(mào)知識(shí)、熟悉歐美國(guó)家文化的高素質(zhì)復(fù)合型商務(wù)英語(yǔ)人才需求不斷增加;另一方面,高校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)從質(zhì)量上不能滿足社會(huì)及用人單位需求。商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
(一)教學(xué)內(nèi)容過(guò)于突出理論
商務(wù)英語(yǔ)翻譯文本主要有商務(wù)信函、商務(wù)合同、產(chǎn)品說(shuō)明等,講究措辭嚴(yán)謹(jǐn)、文體規(guī)范、表意清晰。從句式上看,商務(wù)英語(yǔ)翻譯文本的句子以長(zhǎng)難句為主,句型結(jié)構(gòu)層次復(fù)雜、修飾多。因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的許多教材和課程都花費(fèi)相當(dāng)篇幅和課時(shí)用來(lái)講解翻譯理論和翻譯技巧,一方面,這些內(nèi)容和英漢互譯課程、英語(yǔ)口譯課程有所重疊,使得本來(lái)就課時(shí)不足的商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)更加捉襟見(jiàn)肘,另一方面,艱深的翻譯理論也降低了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和實(shí)際參與度。
(二)教學(xué)方法單一化
目前,高等院校普遍采用的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式主要有:理論教學(xué)、實(shí)訓(xùn)教學(xué)和專項(xiàng)實(shí)習(xí)1。由于承擔(dān)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的高校教師多由英語(yǔ)教師擔(dān)任,缺乏商務(wù)知識(shí)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),因此課堂教學(xué)偏重翻譯理論和翻譯技巧,實(shí)例匱乏;而有限的實(shí)訓(xùn)教學(xué)及專項(xiàng)實(shí)習(xí)受外在條件限制,無(wú)法系統(tǒng)完成教學(xué)目標(biāo)。
(三)學(xué)生語(yǔ)言基礎(chǔ)及專業(yè)知識(shí)薄弱
商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程一般在商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)三年級(jí)開(kāi)設(shè),這個(gè)階段的學(xué)生已經(jīng)儲(chǔ)備了一定的英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí),但在前兩年的學(xué)習(xí)中,學(xué)生除了學(xué)習(xí)英語(yǔ)外,還要學(xué)習(xí)公共課程及商務(wù)基礎(chǔ)課程,因此就英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)而言,相當(dāng)部分的學(xué)生語(yǔ)言能力薄弱。此外,受學(xué)制所限,學(xué)生的商務(wù)專業(yè)知識(shí)也較薄弱。學(xué)生缺乏必要的英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和商務(wù)背景知識(shí),對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)文本理解不夠深入,也無(wú)法用正確的語(yǔ)言準(zhǔn)確表達(dá),譯文質(zhì)量不高。因此,這門課程的教師往往忙于“補(bǔ)漏”,無(wú)法提高應(yīng)用性口譯、筆譯實(shí)踐在整體教學(xué)中的`比例。
(四)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)單一
由于教學(xué)主要在課堂完成,商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程的評(píng)價(jià)主要通過(guò)期末測(cè)試卷來(lái)完成。平時(shí)成績(jī)主要圍繞課堂表現(xiàn)、學(xué)生作業(yè)等,無(wú)法全方位、動(dòng)態(tài)展示學(xué)生在各個(gè)學(xué)習(xí)階段的參與、實(shí)踐情況,不能及時(shí)、靈活、有效地反映學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中的問(wèn)題、困難以及知識(shí)點(diǎn)掌握情況。總之,對(duì)作為應(yīng)用文體的商務(wù)英語(yǔ)翻譯具有較強(qiáng)的實(shí)踐性,教師需要為學(xué)生提供接近真實(shí)的語(yǔ)言場(chǎng)景、豐富的商務(wù)背景知識(shí)。傳統(tǒng)的教學(xué)模式下,教學(xué)內(nèi)容存在局限性,可調(diào)動(dòng)的教學(xué)資源有限,評(píng)價(jià)單一。因此,只有改革商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)范式,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性、創(chuàng)造性,在實(shí)踐中不斷提高翻譯技能,才能幫助學(xué)生積累翻譯經(jīng)驗(yàn),逐步提高商務(wù)背景下的翻譯能力,而翻轉(zhuǎn)課堂因其“翻轉(zhuǎn)”的教學(xué)流程,豐富的教學(xué)資源,為商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革提供了可能。
(一)翻轉(zhuǎn)課堂的由來(lái)
近年來(lái),教育技術(shù)隨著網(wǎng)絡(luò)的普及給大學(xué)教育帶來(lái)前所未有的一場(chǎng)變革。從2011年3月薩爾曼可汗(salmankhan)發(fā)表其題為“讓我們用視頻重造教育”的演講后,翻轉(zhuǎn)課堂(theflippedclass-room)引發(fā)全球教育屆廣泛關(guān)注并成為教育界熱詞。翻轉(zhuǎn)課堂是指由學(xué)生在家觀看課程教學(xué)視頻,回到教室做作業(yè),教師和同學(xué)負(fù)責(zé)對(duì)學(xué)生預(yù)習(xí)中的問(wèn)題進(jìn)行解答和指導(dǎo)。這種方式恰好與傳統(tǒng)的“教師在課堂授課、學(xué)生放學(xué)回家后做作業(yè)”的教學(xué)方式相反,故稱“翻轉(zhuǎn)課堂”。本質(zhì)上,翻轉(zhuǎn)課堂不僅僅是教學(xué)流程的翻轉(zhuǎn),實(shí)踐證明,翻轉(zhuǎn)課堂漸進(jìn)式的知識(shí)內(nèi)化方式,更符合學(xué)生的認(rèn)知規(guī)律,對(duì)于培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力和創(chuàng)新能力具有重要作用。
(二)翻轉(zhuǎn)課堂的優(yōu)勢(shì)
傳統(tǒng)教學(xué)以課堂講授為主,較少考慮學(xué)生差異和學(xué)生需求,同時(shí),受教學(xué)內(nèi)容和課時(shí)制約,課堂教學(xué)活動(dòng)少,“在一定程度上抑制了學(xué)生質(zhì)疑、批判、探究和創(chuàng)造能力的發(fā)展”3。翻轉(zhuǎn)課堂對(duì)教師和學(xué)生都提出了較高要求。對(duì)教師而言,必須在充分把握課程重、難點(diǎn)的基礎(chǔ)上,將知識(shí)點(diǎn)通過(guò)課前問(wèn)題、授課視頻的形式體現(xiàn)出來(lái),不僅要求教師對(duì)課程內(nèi)容的熟知,還要對(duì)教育技術(shù)有一定地掌握。在翻轉(zhuǎn)課堂中,學(xué)生可以根據(jù)自身對(duì)知識(shí)的內(nèi)化程度控制學(xué)習(xí)的進(jìn)度,重復(fù)觀看或提前觀看教學(xué)內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)的自我管理,從而成為真正意義上的學(xué)習(xí)主體。因此,翻轉(zhuǎn)課堂實(shí)現(xiàn)了對(duì)教師和學(xué)生的雙向促進(jìn)。
(一)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)的建立及教學(xué)內(nèi)容模塊化
商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程內(nèi)容有較強(qiáng)的實(shí)踐性,但傳統(tǒng)教學(xué)方式無(wú)法充分體現(xiàn)和實(shí)現(xiàn)這一特點(diǎn)。翻轉(zhuǎn)課堂中,教師整體設(shè)計(jì)、構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái),將商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)內(nèi)容如:商務(wù)信函、合同,證券、企業(yè)宣傳、產(chǎn)品說(shuō)明等內(nèi)容模塊化,構(gòu)成專題,設(shè)計(jì)單元問(wèn)題、教學(xué)視頻、翻譯技巧、商務(wù)知識(shí)、鞏固練習(xí)等環(huán)節(jié),通過(guò)教學(xué)視頻完成知識(shí)的傳遞和輸入。同時(shí),教師收集與教學(xué)模塊相關(guān)的學(xué)習(xí)資源上傳網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),幫助學(xué)生豐富學(xué)習(xí)內(nèi)容、拓展視野。學(xué)習(xí)資源取材于真實(shí)的商務(wù)活動(dòng),學(xué)習(xí)場(chǎng)景真實(shí)而多樣,盡可能貼近學(xué)生未來(lái)就業(yè)中遇到的實(shí)際問(wèn)題,因而實(shí)用性更強(qiáng),更能滿足用人單位要求。同時(shí),網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)在涵蓋教材各方面知識(shí)和技能基礎(chǔ)上,超越書(shū)本,多角度反映商務(wù)活動(dòng)中的場(chǎng)景和內(nèi)容。在學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)程中,學(xué)習(xí)資源數(shù)字化、片段化,便于學(xué)生隨時(shí)隨地、反復(fù)多次地學(xué)習(xí)知識(shí)點(diǎn),靈活掌握自己的進(jìn)度。
(二)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)和課堂教學(xué)相結(jié)合
在教師構(gòu)建的商務(wù)英語(yǔ)翻譯網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)上,學(xué)生在授課前通過(guò)查看課前任務(wù)指導(dǎo)、觀看教學(xué)單元系列視頻以及教師在線答疑等方式完成對(duì)教學(xué)內(nèi)容的首次學(xué)習(xí)。教師則通過(guò)在線答疑、學(xué)生提交的作業(yè)情況發(fā)現(xiàn)學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)程中的主要問(wèn)題和對(duì)重難點(diǎn)的掌握情況,及時(shí)調(diào)整第二階段---課堂指導(dǎo)的內(nèi)容和教學(xué)方法。由于學(xué)生課余時(shí)間進(jìn)行學(xué)習(xí),課堂可以充分采用任務(wù)型、項(xiàng)目型等自主探究、小組協(xié)作的方式,教師根據(jù)第一階段學(xué)生學(xué)習(xí)情況和教學(xué)內(nèi)容要求選擇個(gè)別或集體輔導(dǎo)。課后,學(xué)生獨(dú)立完成第三階段的任務(wù),這一階段重點(diǎn)解決商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的實(shí)際問(wèn)題,同時(shí)向教師反饋成果??v觀整個(gè)學(xué)習(xí)過(guò)程,第一、第三階段基于網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)、第二階段基于課堂教學(xué),學(xué)生并未完全脫離教師監(jiān)管,而是在教師答疑及同儕協(xié)助下完成初步學(xué)習(xí),最終獨(dú)立完成翻譯項(xiàng)目,實(shí)現(xiàn)了融課堂內(nèi)、外教學(xué)于一體,網(wǎng)絡(luò)教學(xué)與課堂教學(xué)有機(jī)結(jié)合,提升學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力和實(shí)際操作能力。
(三)形成性評(píng)價(jià)方式
翻轉(zhuǎn)課堂背景下,對(duì)學(xué)生的評(píng)價(jià)不再“一張考卷定終身”,局限于僅憑期末試題反映學(xué)生掌握情況。學(xué)生在商務(wù)英語(yǔ)翻譯不同教學(xué)內(nèi)容模塊以及課前、課中、課后不同階段的表現(xiàn)都得以體現(xiàn),教師可以全面掌握學(xué)生的學(xué)習(xí)情況。在教學(xué)各個(gè)階段,教師及時(shí)厘清學(xué)生學(xué)習(xí)中的問(wèn)題所在,向?qū)W生反饋學(xué)習(xí)中的成績(jī)和差距,學(xué)生從教師和其他學(xué)生那里獲取建議和幫助,以便在后面的學(xué)習(xí)中及時(shí)調(diào)整學(xué)習(xí)策略。評(píng)價(jià)方式的轉(zhuǎn)變意味著商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)不再具有“不可逆性”,教師不必等到下次教學(xué)再來(lái)修正本次教學(xué)中發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題和缺點(diǎn),最大限度地提高教學(xué)的針對(duì)性和靈活性。相較于中國(guó)傳統(tǒng)學(xué)校教育的重知識(shí)傳授,強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)進(jìn)度的整齊劃一和教師主導(dǎo)地位而言,翻轉(zhuǎn)課堂模式下商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)更重視在翻譯實(shí)踐中,培養(yǎng)學(xué)生的自主性、創(chuàng)造性,因而教學(xué)更具有個(gè)性化特點(diǎn)。
目前,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式改革的實(shí)施中依然存在一些問(wèn)題。據(jù)調(diào)查,教師在實(shí)施翻轉(zhuǎn)課堂中遇到的困難和挑戰(zhàn)主要來(lái)自教師工作負(fù)擔(dān)的增加和翻轉(zhuǎn)課堂對(duì)教師信息技術(shù)的能力要求4。商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程實(shí)施翻轉(zhuǎn)課堂模式意味著教師需要重新對(duì)現(xiàn)有的知識(shí)體系進(jìn)行評(píng)估、劃分學(xué)習(xí)單元并制作與之配套的課程資源,課后備課、批改作業(yè)、在線答疑以及形成性評(píng)價(jià)要求教師及時(shí)、完整地收集學(xué)生在各個(gè)階段的學(xué)習(xí)狀況,合理評(píng)價(jià)學(xué)生的知識(shí)應(yīng)用、實(shí)踐情況,所付出的精力較傳統(tǒng)教學(xué)法成倍增加。同時(shí),教育技術(shù)水平對(duì)教師也形成了挑戰(zhàn),要求教師有一定視頻軟件及網(wǎng)絡(luò)的使用知識(shí)。因此,由商務(wù)英語(yǔ)相關(guān)課程教師組成教學(xué)團(tuán)隊(duì),分工協(xié)作,實(shí)現(xiàn)對(duì)優(yōu)質(zhì)教學(xué)資源共享、提高對(duì)計(jì)算機(jī)及網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的使用水平、總結(jié)翻轉(zhuǎn)課堂模式下有效的教學(xué)組織方法,可以幫助教師突破教學(xué)瓶頸,提高對(duì)商務(wù)英語(yǔ)學(xué)生的語(yǔ)言及商務(wù)能力培養(yǎng)。
英語(yǔ)翻譯方向論文篇十九
婚姻狀況:未婚籍貫:浙江溫州。
政治面貌:共青團(tuán)員目前所在地:義烏。
?求職意向。
期望職位:英語(yǔ)翻譯。
職位類型:全職工作地點(diǎn):義烏市。
工資待遇:面議住房要求:面議。
?工作經(jīng)驗(yàn)。
工作經(jīng)驗(yàn):3年。
工作經(jīng)歷:
職責(zé):外貿(mào)業(yè)務(wù)員,跟進(jìn)老客戶,開(kāi)發(fā)新客戶,參加展會(huì)。
教育背景。
最高學(xué)歷:本科畢業(yè)院校:臺(tái)州學(xué)院。
所學(xué)專業(yè):商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)時(shí)間:2008-6。
第一外語(yǔ):英語(yǔ)水平:精通。
計(jì)算機(jī)能力:普通其它能力:
教育培訓(xùn)經(jīng)歷:
英語(yǔ)翻譯方向論文篇一
摘要:研究小組選取了華南農(nóng)業(yè)大學(xué)20xx-20xx級(jí)150名商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生作為樣本,調(diào)查其對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中一詞多義現(xiàn)象的認(rèn)知程度,初步發(fā)現(xiàn)其普遍對(duì)商務(wù)英語(yǔ)中多義詞的商務(wù)詞義理解尚有欠缺,翻譯亦不夠準(zhǔn)確,絕大部分被調(diào)查者表示自身對(duì)商務(wù)英語(yǔ)中多義詞的翻譯掌握一般或覺(jué)得有困難。文章主要以商務(wù)英語(yǔ)詞匯及翻譯為例,力求詳細(xì)描述其基本義與專業(yè)詞義之間的聯(lián)系。最后,針對(duì)商務(wù)英語(yǔ)漢譯,文章提出“定語(yǔ)符”方法建議,即一定(判定專業(yè)領(lǐng)域),二語(yǔ)(根據(jù)語(yǔ)境選擇恰當(dāng)?shù)膶I(yè)詞義),三符(翻譯符合專業(yè)表達(dá)慣例)。旨在幫助商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者更好地理解與記憶商務(wù)英語(yǔ)詞匯,提高其商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)翻譯;一詞多義;認(rèn)知語(yǔ)義學(xué);隱喻;。
商務(wù)英語(yǔ)涵蓋貿(mào)易、法律、財(cái)會(huì)等領(lǐng)域,覆蓋面廣,專業(yè)性強(qiáng)。而作為語(yǔ)言的常態(tài),一詞多義是商務(wù)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)之一。而商務(wù)詞義往往專業(yè)性較強(qiáng),與其一般詞義之間的聯(lián)系較不明顯,就成為商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在習(xí)得商務(wù)詞匯或進(jìn)行商務(wù)翻譯時(shí)的一個(gè)難點(diǎn)。理解商務(wù)英語(yǔ)多義詞各個(gè)義項(xiàng)間的引申機(jī)制,能幫助商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者理解與掌握商務(wù)詞匯,提高其商務(wù)翻譯的準(zhǔn)確性。
1研究背景。
為了解商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)商務(wù)英語(yǔ)一詞多義現(xiàn)象的認(rèn)知情況,研究小組隨機(jī)選取了華南農(nóng)業(yè)大學(xué)20xx-20xx級(jí)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)150名學(xué)生進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查,收回有效問(wèn)卷133份。問(wèn)卷分為客觀題與主觀題兩部分??陀^題為閉卷測(cè)試題,分為英譯漢選擇題與填空題,統(tǒng)計(jì)結(jié)果如下:。
客觀選擇題正確率:。
如圖1所示,20xx級(jí)至20xx級(jí)客觀選擇題的平均正確率分別為55%,65%及67%,總平均答對(duì)率約為62%。而漢譯英填空題的總平均答對(duì)率僅約為17%。在調(diào)查對(duì)商務(wù)英語(yǔ)中的多義詞理解不準(zhǔn)確的原因時(shí),大多數(shù)受調(diào)查者表示其受商務(wù)詞匯本義或其他常見(jiàn)義項(xiàng)的影響太大,對(duì)其商務(wù)專業(yè)詞義不熟悉。
為幫助商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者更好地理解與記憶商務(wù)英語(yǔ)詞匯,文章將以金融英語(yǔ)詞匯及翻譯為例,力求詳細(xì)描述其基本義與專業(yè)詞義之間的聯(lián)系。
2基于范疇理論對(duì)商務(wù)英語(yǔ)中一詞多義現(xiàn)象的分析。
一詞多義(polysemy)是自然語(yǔ)言中的普遍現(xiàn)象,指一種詞匯形式擁有兩個(gè)或兩個(gè)以上相互關(guān)聯(lián)的義項(xiàng)(lyons,1977)。一次多義現(xiàn)象一直是語(yǔ)言學(xué)家研究的重要課題,其中一個(gè)代表性的理論就是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的范疇理論。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,一個(gè)詞的多個(gè)詞義所組成的范疇,就是該詞的語(yǔ)義范疇(rosch,1973)。在該范疇中,有一個(gè)核心義項(xiàng)或典型義項(xiàng),而其他義項(xiàng)是以核心義項(xiàng)為認(rèn)知參照點(diǎn),通過(guò)某種認(rèn)知機(jī)制(如,隱喻、轉(zhuǎn)喻、抽象化、具體化等)關(guān)聯(lián)起來(lái),其中,隱喻和轉(zhuǎn)喻是語(yǔ)義延伸最常見(jiàn)和基本的機(jī)制(盧烈宏,20xx)。隱喻是從一個(gè)概念域向另一個(gè)概念域的結(jié)構(gòu)映射;轉(zhuǎn)喻是在同一個(gè)概念域中進(jìn)行的映射。李福印(2008)表示,通過(guò)隱喻和轉(zhuǎn)喻思維來(lái)擴(kuò)展詞義是人的普遍認(rèn)知能力,也就是說(shuō),多義詞詞義拓展的理?yè)?jù)性可以通過(guò)隱喻和轉(zhuǎn)喻來(lái)解釋。因此,學(xué)習(xí)和掌握這種認(rèn)知機(jī)制對(duì)商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者理解與記憶商務(wù)詞匯具有重要的作用。文章將分別以“balance”為例,闡述義項(xiàng)間的認(rèn)知機(jī)制。
2.1balance各義項(xiàng)間的認(rèn)知機(jī)制分析。
在牛津詞典中,“balance”有以下義項(xiàng):。
作名詞時(shí):。
(5)instrumentforweighting天平;秤。
做動(dòng)詞時(shí):。
(6)keepsteady保持平衡。
(7)be/keepequal(使)相等。
(8)compare比較。
tothetotalmoneyreceived結(jié)平(賬目)。
在上述義項(xiàng)中,(1)具有原型性,(1)屬于狀態(tài)概念域,(2)和(6)屬于身體概念域,因此(2)(6)的引申屬于隱喻映射。而(5)屬于物理概念域,因此(5)也是通過(guò)隱喻拓展而來(lái)。(5)和(8)之間存在性質(zhì)的相似性,是從具體到抽象的過(guò)程,因此屬于通過(guò)轉(zhuǎn)喻的詞義拓展。(7)屬于行為概念域,因此也屬于隱喻映射。而(9)屬于經(jīng)濟(jì)概念域,因此其與(7)存在隱喻映射。而(9)中結(jié)平(賬目)與(4)實(shí)際上分別等同于(3)中余額為零與余額小于零的假設(shè),因此(9)向(3)(具體到抽象)與(3)向(4)(部分代整體)都屬于轉(zhuǎn)喻映射。綜上,可得出以下語(yǔ)義范疇散射圖:。
lakoff強(qiáng)調(diào),散射范疇并不是解釋各個(gè)不同義項(xiàng)是如何從原型義項(xiàng)“生成”,而是表明各個(gè)意義不相同而又相互聯(lián)系的義項(xiàng)是如何在語(yǔ)義記憶中儲(chǔ)存的(evanetal.,2006)。通過(guò)學(xué)習(xí)語(yǔ)義范疇散射圖了解詞義的引申機(jī)制,能讓商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者發(fā)現(xiàn)基本義或常見(jiàn)義項(xiàng)與商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)義項(xiàng)之間的聯(lián)系與關(guān)系,幫助其理解、記憶與鞏固商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)詞匯。
將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。
英語(yǔ)翻譯方向論文篇二
摘要:平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)領(lǐng)域的應(yīng)用價(jià)值已得到普遍認(rèn)可。這種以學(xué)生為中心的教學(xué)理念可以彌補(bǔ)傳統(tǒng)教學(xué)法的不足。學(xué)生通過(guò)探索、發(fā)現(xiàn)式的學(xué)習(xí)總結(jié)歸納語(yǔ)言運(yùn)用的特征和規(guī)律,有利于培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力。基于自建平行語(yǔ)料庫(kù),參照建構(gòu)主義不同學(xué)派的教學(xué)理論,從教學(xué)目標(biāo)、程序、內(nèi)容、評(píng)價(jià)等方面構(gòu)建商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)本科翻譯教學(xué)模式。
關(guān)鍵詞:平行語(yǔ)料庫(kù);商務(wù)英語(yǔ)專業(yè);本科;翻譯教學(xué)模式。
1理論依據(jù)。
2教學(xué)目標(biāo)。
彭萍()認(rèn)為本科階段的翻譯教學(xué)的主要目標(biāo)在于:在具有專業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)素養(yǎng)的翻譯教師的指導(dǎo)和引領(lǐng)下,學(xué)習(xí)者能夠提高自己的雙語(yǔ)水平(即外語(yǔ)與母語(yǔ)的水平)、培養(yǎng)自己的翻譯實(shí)踐能力(包括掌握基于雙語(yǔ)對(duì)比的翻譯技巧以及提高各種語(yǔ)篇的翻譯能力)、加強(qiáng)邏輯分析能力、審美判斷能力以及文化認(rèn)知能力[4]。結(jié)合商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)以及教學(xué)要求,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的具體教學(xué)目標(biāo)可以歸納如下:(1)培養(yǎng)學(xué)生對(duì)翻譯的興趣,激發(fā)學(xué)生更好地提高雙語(yǔ)水平;(2)通過(guò)英漢對(duì)比、語(yǔ)篇分析等方法使學(xué)生能夠識(shí)別商務(wù)語(yǔ)篇在遣詞造句和文體規(guī)范等方面的特點(diǎn);(3)通過(guò)呈現(xiàn)不同譯文,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行比較和分析,培養(yǎng)審美判斷能力;(4)通過(guò)觀察和分析平行文本,使學(xué)生發(fā)現(xiàn)翻譯技巧,形成翻譯意識(shí),并在實(shí)踐中熟練運(yùn)用;(5)培養(yǎng)學(xué)生翻譯工具(如字典、機(jī)輔翻譯軟件等)的使用能力;(6)通過(guò)同伴互評(píng)和對(duì)翻譯過(guò)程中所涉及的翻譯技巧、翻譯思路、翻譯理念等問(wèn)題的討論,讓學(xué)生從中悟出翻譯過(guò)程中語(yǔ)言運(yùn)作的機(jī)制,從而培養(yǎng)翻譯能力。
3操作程序。
語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)是本教學(xué)模式的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。大型平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)往往需要計(jì)算機(jī)專業(yè)人士開(kāi)發(fā)相關(guān)軟件來(lái)進(jìn)行,而用于教學(xué)的專門用途語(yǔ)料庫(kù)規(guī)模有限,針對(duì)性強(qiáng),因此可以利用市場(chǎng)上現(xiàn)有的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件自己建立。例如由佛山市雪人計(jì)算機(jī)有限公司研制開(kāi)發(fā)的雪人計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,簡(jiǎn)單易學(xué),并有免費(fèi)版可供下載使用。該軟件提供了十分強(qiáng)大的雙語(yǔ)對(duì)齊工具,能夠?qū)崿F(xiàn)準(zhǔn)確的雙語(yǔ)句級(jí)對(duì)齊。這項(xiàng)功能可以把大量雙語(yǔ)材料內(nèi)容快速實(shí)現(xiàn)句級(jí)對(duì)齊。與trados、dejavu等國(guó)外的翻譯軟件相比,該軟件更易于操作。實(shí)現(xiàn)句級(jí)對(duì)齊后語(yǔ)料部分基本準(zhǔn)備完畢。但由于中文文本不能直接進(jìn)行檢索,因此需要進(jìn)行分詞處理??梢岳弥袊?guó)傳媒大學(xué)國(guó)家語(yǔ)言資源監(jiān)測(cè)與研究有聲媒體中心的語(yǔ)言語(yǔ)料庫(kù)在線分詞標(biāo)注系統(tǒng)來(lái)幫助完成。雖然該系統(tǒng)對(duì)文本規(guī)模有一定限制,要求必須在100kb內(nèi),但因?yàn)樽越ㄕZ(yǔ)料庫(kù)規(guī)模一般不大,還是具有可操作性的。所以相比下載其他有關(guān)軟件還是比較方便操作的[5]。經(jīng)過(guò)分詞處理后的中英文文本即可以使用平行語(yǔ)料庫(kù)檢索軟件進(jìn)行檢索處理??梢韵螺dcuc-paraconc平行語(yǔ)料庫(kù)檢索工具進(jìn)行檢索處理。根據(jù)《高等學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)本科教學(xué)要求》中對(duì)于學(xué)生翻譯能力的要求,語(yǔ)料的內(nèi)容可以選擇企業(yè)的宣傳材料、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)、商務(wù)信函、商務(wù)合同、商業(yè)報(bào)告等有代表性的商務(wù)文體的.雙語(yǔ)文本??梢园衙款愇谋痉謩e建成小型專門用途平行語(yǔ)料庫(kù),這樣更便于操作和使用。商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程一般開(kāi)設(shè)時(shí)間為第五和第六學(xué)期,在完成一二年級(jí)的商務(wù)英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)等基礎(chǔ)課程之后開(kāi)設(shè)。這時(shí)學(xué)生也已經(jīng)完成了經(jīng)濟(jì)學(xué)、國(guó)際貿(mào)易等商務(wù)理論相關(guān)基礎(chǔ)課程的學(xué)習(xí),這為翻譯學(xué)習(xí)過(guò)程中語(yǔ)言特點(diǎn)的分析奠定了一定的基礎(chǔ)。兩個(gè)學(xué)期的課程各有側(cè)重,分別是:一般翻譯理論和技巧;商務(wù)文體知識(shí)和翻譯策略。整個(gè)學(xué)習(xí)過(guò)程中翻譯實(shí)踐貫穿始終?;谡Z(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)在教學(xué)方式上較傳統(tǒng)方式有較大區(qū)別。理論和技巧的學(xué)習(xí)不是教師直接傳授的,而是學(xué)生通過(guò)在語(yǔ)料庫(kù)內(nèi)進(jìn)行檢索,對(duì)平行語(yǔ)料進(jìn)行對(duì)比觀察分析后發(fā)現(xiàn)和總結(jié)的。這個(gè)過(guò)程中能夠培養(yǎng)學(xué)生對(duì)翻譯有關(guān)概念的感知和思考能力,逐漸形成翻譯意識(shí)。由于學(xué)生缺乏系統(tǒng)的翻譯知識(shí)和技巧,在第一學(xué)期,教師可以讓學(xué)生完成翻譯實(shí)踐的任務(wù)后,利用自建平行語(yǔ)料庫(kù)檢索相關(guān)詞句進(jìn)行對(duì)比分析,讓學(xué)生從詞法翻譯和句法翻譯兩個(gè)方面逐步展開(kāi)翻譯技巧的學(xué)習(xí)。學(xué)習(xí)初期教師可以從語(yǔ)料庫(kù)中搜索出體現(xiàn)翻譯技巧的典型例句讓學(xué)生觀察分析,進(jìn)行英漢對(duì)比,后期可以布置學(xué)生自己使用語(yǔ)料庫(kù)檢索進(jìn)行對(duì)比和翻譯。
4教學(xué)內(nèi)容。
商務(wù)英語(yǔ)作為英語(yǔ)的一種社會(huì)功能變體,是專門用途英語(yǔ)(esp)中的一個(gè)分支。但其英語(yǔ)為本的教學(xué)原則是不能動(dòng)搖的。因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)在包括普通翻譯教學(xué)內(nèi)容的前提下還要體現(xiàn)其自身的特點(diǎn)。翻譯教學(xué)之所以可行是因?yàn)檎Z(yǔ)言的轉(zhuǎn)換有其規(guī)律可循的。這主要?dú)w因于語(yǔ)言具有規(guī)定性和描寫(xiě)性的特點(diǎn)。規(guī)定性和描寫(xiě)性原是語(yǔ)法學(xué)術(shù)語(yǔ),但從廣義上看,其意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了語(yǔ)法研究的范疇,對(duì)翻譯教學(xué)的內(nèi)容選擇便具有一定的指導(dǎo)意義。幾乎每種語(yǔ)言都是由詞和句構(gòu)成的基本意義單位,而且對(duì)于詞義和句式結(jié)構(gòu)也有具體規(guī)定。例如,漢語(yǔ)中的飯桌和課桌都可以稱為“桌子”,但在英語(yǔ)中分別用table和desk兩個(gè)詞表達(dá)。英語(yǔ)中的句子結(jié)構(gòu)主要是主謂句,而漢語(yǔ)常使用無(wú)主句甚至沒(méi)有動(dòng)詞的句子。因此,在進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程中應(yīng)力求達(dá)到譯入語(yǔ)的規(guī)定性,從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的角度看就是先要做到忠實(shí)、準(zhǔn)確,所以翻譯時(shí)詞匯和句法的選擇要根據(jù)語(yǔ)境和文體的規(guī)定做出判斷。在教學(xué)中可以通過(guò)引入語(yǔ)境、語(yǔ)言對(duì)比和文體學(xué)知識(shí)學(xué)習(xí)等手段來(lái)實(shí)現(xiàn)[6]。文體知識(shí)是指有關(guān)文體的不同功能、寫(xiě)作格式、用詞特點(diǎn)、句式特點(diǎn)等。因此以上內(nèi)容將成為翻譯課程的主要教學(xué)內(nèi)容。描寫(xiě)性是指語(yǔ)言使用者在表達(dá)相同的意思時(shí)可能使用不同的詞匯和句子結(jié)構(gòu)表達(dá)出來(lái),從而體現(xiàn)不同的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣或效果。在教學(xué)中應(yīng)該比較不同的譯文,取長(zhǎng)補(bǔ)短,增加詞匯和句式的多樣性,從而提高翻譯的表達(dá)效果。商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)是專業(yè)術(shù)語(yǔ)多,一詞多義現(xiàn)象普遍,文體特征突出,不同文體功能導(dǎo)致語(yǔ)言表達(dá)形式差異明顯,而且商務(wù)專業(yè)背景知識(shí)和文化差異也對(duì)語(yǔ)言的理解和表達(dá)造成了較大約束,因此這些因素都應(yīng)在翻譯教學(xué)的內(nèi)容中體現(xiàn)出來(lái)。綜上所述,商務(wù)翻譯課程第一學(xué)期的教學(xué)內(nèi)容主要是利用自建平行語(yǔ)料庫(kù)的檢索結(jié)果進(jìn)行詞義確定、英漢結(jié)構(gòu)對(duì)比、翻譯技巧分析和文體學(xué)知識(shí)學(xué)習(xí)。教師在課上介紹有關(guān)概念及語(yǔ)料庫(kù)的使用方法后,學(xué)生在課下利用語(yǔ)料庫(kù)創(chuàng)造的真實(shí)語(yǔ)境搜索更多例證,并完成一定量的翻譯實(shí)踐任務(wù),然后在課上輪流展示其翻譯過(guò)程及譯文。教師可以組織學(xué)生就某些詞義選擇或翻譯技巧方面的內(nèi)容進(jìn)行討論。第二學(xué)期可以采用“工作坊”式的教學(xué)形式,經(jīng)過(guò)一個(gè)學(xué)期的系統(tǒng)學(xué)習(xí),學(xué)生已經(jīng)掌握了基本的翻譯技巧和文體知識(shí)。這時(shí)可以把學(xué)生分成小組,利用語(yǔ)料庫(kù)等輔助翻譯軟件,以項(xiàng)目的形式完成有關(guān)商務(wù)語(yǔ)篇的翻譯任務(wù)。為了學(xué)生將來(lái)適應(yīng)社會(huì)的用人需求,教師還可以通過(guò)企業(yè)調(diào)研、畢業(yè)生訪談等形式了解當(dāng)前工作崗位或翻譯市場(chǎng)需求較大的商務(wù)文體讓學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí),從而實(shí)現(xiàn)教學(xué)內(nèi)容的真實(shí)化和社會(huì)化。使學(xué)生在合作和討論中進(jìn)一步提高翻譯能力,并練習(xí)使用翻譯工具來(lái)提高翻譯效率和準(zhǔn)確性。同時(shí),可以建立學(xué)生譯作語(yǔ)料庫(kù),用于譯文評(píng)析。課上以學(xué)生分享翻譯過(guò)程,討論翻譯難點(diǎn),不同譯文評(píng)析為主,最后教師進(jìn)行點(diǎn)評(píng)和總結(jié)。
5教學(xué)評(píng)價(jià)。
教學(xué)評(píng)價(jià)主要包括形成性評(píng)價(jià)和終結(jié)性評(píng)價(jià)。形成性評(píng)價(jià)主要是對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)程中的表現(xiàn)以及所反映出的學(xué)習(xí)態(tài)度、方法策略等方面的發(fā)展做出評(píng)價(jià)。對(duì)學(xué)習(xí)全過(guò)程的持續(xù)觀察、記錄、反思而做出的這種發(fā)展性評(píng)價(jià)是全面評(píng)價(jià)學(xué)生學(xué)習(xí)效果的重要組成部分。但由于形成性評(píng)價(jià)結(jié)果不容易量化,所以多利用評(píng)分量表,采用整體印象評(píng)分法進(jìn)行模糊評(píng)價(jià),從而達(dá)到激勵(lì)學(xué)生學(xué)習(xí),及時(shí)調(diào)控學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)程的目的,形成性評(píng)價(jià)在教學(xué)成績(jī)中的比重一般為40%—50%。終結(jié)性評(píng)價(jià)是指在課程結(jié)束后統(tǒng)一進(jìn)行的標(biāo)準(zhǔn)化考試,多采用精確評(píng)分法,成績(jī)?nèi)菀琢炕?,為劃分等?jí)、做出結(jié)論提供可靠依據(jù),終結(jié)性評(píng)價(jià)在教學(xué)成績(jī)中的比重一般為50%—60%[7]。基于自建平行語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)模式的特點(diǎn)是學(xué)生的參與性和語(yǔ)料庫(kù)在翻譯學(xué)習(xí)中的使用。因此其教學(xué)評(píng)價(jià)除了傳統(tǒng)的方式外,還應(yīng)體現(xiàn)學(xué)生語(yǔ)料庫(kù)等翻譯工具使用能力和學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的評(píng)價(jià)。工具使用能力的評(píng)價(jià)可以通過(guò)傳統(tǒng)的筆試或上機(jī)操作等形式實(shí)現(xiàn)。而學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的評(píng)價(jià)因?yàn)槭艿絺€(gè)體差異的影響,應(yīng)更加關(guān)注學(xué)習(xí)過(guò)程中的發(fā)展和變化,教師可以采用能力量表了解學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的基本信息,同時(shí)通過(guò)觀察、訪談、檔案袋等渠道搜集數(shù)據(jù),相互印證,以增加評(píng)價(jià)的客觀性、準(zhǔn)確性和有效性。測(cè)量結(jié)果除了作為成績(jī)給定的依據(jù),還應(yīng)該為學(xué)生提供學(xué)習(xí)能力反饋,以幫助學(xué)生及時(shí)發(fā)現(xiàn)和糾正自己在學(xué)習(xí)過(guò)程中存在的問(wèn)題,為將來(lái)進(jìn)一步提高學(xué)習(xí)能力掃清障礙。
隨著計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的應(yīng)用和推廣,平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的利用率大大提高,現(xiàn)代教育技術(shù)促進(jìn)了教學(xué)方法改革的步伐,也為自主學(xué)習(xí)提供了更大的便利。但該教學(xué)模式對(duì)計(jì)算機(jī)、網(wǎng)絡(luò)等硬件設(shè)施有一定的依賴性,如果要求課上使用語(yǔ)料檢索,那就需要在實(shí)驗(yàn)室進(jìn)行授課和學(xué)習(xí),這就對(duì)教學(xué)條件提出了一定的要求。只有滿足硬件的條件,才能有效開(kāi)展教學(xué)模式改革。此外,學(xué)生限于語(yǔ)言水平,對(duì)于語(yǔ)料庫(kù)中平行文本的分析和利用尚需教師的指導(dǎo)和幫助,因此,教師不宜急于在教學(xué)中推廣和使用,尤其是本科生剛剛經(jīng)過(guò)兩年的語(yǔ)言學(xué)習(xí),雙語(yǔ)能力還有待于進(jìn)一步提高,因此在教學(xué)初期教師應(yīng)該對(duì)學(xué)生的語(yǔ)言水平和翻譯能力以及計(jì)算機(jī)操作水平有所了解,應(yīng)該在學(xué)生能夠欣賞和判斷譯文水平之后逐漸引導(dǎo)學(xué)生使用語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行學(xué)習(xí)。
參考文獻(xiàn):。
[4]彭萍.本科翻譯教學(xué)研究[m].北京:中央編譯出版社,2015:4.。
[7]肖維青.本科翻譯專業(yè)測(cè)試研究[m].北京:人民出版社,.。
英語(yǔ)翻譯方向論文篇三
目前高職高專商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在許多不盡如人意之處:教師滿堂灌,學(xué)生被動(dòng)聽(tīng);理論偏多,實(shí)踐偏少;重結(jié)果,輕過(guò)程;課堂與實(shí)際工作脫節(jié),學(xué)生覺(jué)得枯燥無(wú)味。這些問(wèn)題的存在,大大降低了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,從而影響了商務(wù)英語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)效果,阻礙了學(xué)生翻譯能力的提高。我結(jié)合自己多年從事商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)工作的經(jīng)驗(yàn),筆者擬對(duì)任務(wù)型教學(xué)法在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的運(yùn)用作探討。
二、任務(wù)型教學(xué)法在商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程中的應(yīng)用。
傳統(tǒng)的翻譯課堂,很多時(shí)候都是老師滿堂灌輸翻譯理論或翻譯技巧,然后學(xué)生通過(guò)文句案例進(jìn)行相關(guān)翻譯訓(xùn)練,這些文句往往是為了迎合翻譯理論講解而設(shè)置的,缺乏實(shí)際應(yīng)用性。這種教學(xué)模式既使得課堂教學(xué)氣氛沉悶,學(xué)生學(xué)習(xí)興趣低下,又很大程度上束縛了學(xué)生的主觀能動(dòng)性,從而使得翻譯課堂教學(xué)效率低下,不利于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。更重要的是,這樣的課堂與學(xué)生未來(lái)的工作任務(wù)很大程度上是割裂開(kāi)的,這點(diǎn)與當(dāng)前高職人才培養(yǎng)模式以服務(wù)為宗旨、以就業(yè)為導(dǎo)向的觀點(diǎn)是相悖的。因此,任務(wù)型教學(xué)法在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中起著十分重要的作用。
(一)任務(wù)型教學(xué)法設(shè)計(jì)思路。
通過(guò)對(duì)高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生就業(yè)和社會(huì)需求的多方面調(diào)查,我們發(fā)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的就業(yè)范圍主要包括中小型外貿(mào)企業(yè)、國(guó)際貨代、國(guó)際物流、涉外機(jī)構(gòu)、商業(yè)服務(wù)公司等,從事的工作崗位十分豐富,有外貿(mào)業(yè)務(wù)員、商務(wù)文員或助理、文秘、貨運(yùn)代理、涉外銷售,等等,涉及的翻譯工作任務(wù)也是五花八門、種類繁多。如果針對(duì)每個(gè)翻譯工作任務(wù)進(jìn)行教學(xué)設(shè)計(jì),則必然導(dǎo)致教學(xué)內(nèi)容過(guò)多,教學(xué)安排無(wú)法實(shí)施。因此,我們對(duì)已經(jīng)畢業(yè)并從事外貿(mào)工作的學(xué)生進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查,并邀請(qǐng)了商務(wù)企業(yè)的專家進(jìn)行典型工作任務(wù)的篩選,確定和描述其詳細(xì)內(nèi)容,確定了十個(gè)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生工作崗位最常用的翻譯工作任務(wù),并以此為基礎(chǔ)設(shè)計(jì)了學(xué)習(xí)載體,選取了真實(shí)的企業(yè)翻譯素材進(jìn)行課程教學(xué)。
(二)課程教學(xué)實(shí)施。
1.課程組織形式。課程打破傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式,用教學(xué)場(chǎng)所模擬工作現(xiàn)場(chǎng),引導(dǎo)學(xué)生圍繞典型翻譯工作任務(wù)進(jìn)行學(xué)習(xí)?;谏虅?wù)英語(yǔ)翻譯能力訓(xùn)練這一核心,科學(xué)設(shè)計(jì)教學(xué)環(huán)節(jié),形成既貼近企業(yè)實(shí)際,又符合職業(yè)教育規(guī)律,有利于培養(yǎng)學(xué)生翻譯實(shí)踐能力的教學(xué)環(huán)境。重視學(xué)生在未來(lái)工作崗位中職業(yè)能力的培養(yǎng),使學(xué)生具備良好的企業(yè)意識(shí),熟悉未來(lái)的工作環(huán)境和工作任務(wù),能迅速適應(yīng)工作崗位。
2.教學(xué)方法。在教學(xué)過(guò)程中,立足于學(xué)生實(shí)際操作能力的培養(yǎng),主要采取任務(wù)型教學(xué)法,以工作任務(wù)引領(lǐng)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,激發(fā)學(xué)生成就動(dòng)機(jī)。首先,教師引導(dǎo)學(xué)生了解工作任務(wù);其次,教師呈現(xiàn)工作任務(wù);第三,學(xué)生以小組為單位分析工作任務(wù),了解相關(guān)商務(wù)文本特點(diǎn),找出翻譯難點(diǎn);第四,學(xué)生以小組為單位嘗試完成工作任務(wù);第五,學(xué)生展示自己的工作成果;第六,學(xué)生進(jìn)行互評(píng)與教師進(jìn)行總結(jié)點(diǎn)評(píng)有機(jī)結(jié)合,講解相關(guān)翻譯理論及商務(wù)文本翻譯技巧要點(diǎn);最后,學(xué)生再次進(jìn)行翻譯實(shí)操。在這樣的教學(xué)過(guò)程中,學(xué)生不再是被動(dòng)地聽(tīng)課、被動(dòng)地接受翻譯理論知識(shí),而是課堂的主體,主動(dòng)地接受工作任務(wù),在完成工作任務(wù)的過(guò)程中去發(fā)現(xiàn)、去探索、去比較、去練習(xí),從而熟悉自己未來(lái)工作崗位中常見(jiàn)的翻譯任務(wù),提高自己的翻譯能力。當(dāng)然,在教學(xué)過(guò)程中,教師要重視本專業(yè)領(lǐng)域新技術(shù)、新詞匯的發(fā)展趨勢(shì),貼近實(shí)際工作,努力培養(yǎng)學(xué)生參與社會(huì)實(shí)踐的創(chuàng)新精神和職業(yè)能力。同時(shí),引入多媒體教學(xué)技術(shù),運(yùn)用多媒體課件教學(xué),使教學(xué)手段更豐富科學(xué),教學(xué)內(nèi)容更具直觀性,從而有效配合任務(wù)型教學(xué)法,調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,提高教學(xué)效率。
英語(yǔ)翻譯方向論文篇四
摘要:今年是我國(guó)“十三五”計(jì)劃的開(kāi)局之年,在未來(lái)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展中,國(guó)際貿(mào)易在拉動(dòng)國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的作用將會(huì)更加的凸顯。作為國(guó)際貿(mào)易中重要的翻譯人員在素質(zhì)層面的要求也將更加嚴(yán)格與高標(biāo)準(zhǔn)。本文從國(guó)際貿(mào)易對(duì)英語(yǔ)翻譯人才的素質(zhì)要求出發(fā),探討未來(lái)英語(yǔ)翻譯人才的提升路徑。
關(guān)鍵詞:國(guó)際貿(mào)易;英語(yǔ);翻譯人才。
英語(yǔ)翻譯人才是當(dāng)前經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展體系中不可或缺的人才資源,從政府領(lǐng)導(dǎo)出國(guó)訪問(wèn),到中外民間團(tuán)體的互動(dòng)與交流,都離不開(kāi)英語(yǔ)翻譯工作者的勞動(dòng)與付出。在諸多的翻譯領(lǐng)域中,國(guó)際貿(mào)易層面的英語(yǔ)翻譯在近年來(lái)呈現(xiàn)出了不斷增加的態(tài)勢(shì)。作為企業(yè)市場(chǎng)運(yùn)營(yíng)的一個(gè)主要方向,國(guó)際貿(mào)易對(duì)于企業(yè)發(fā)展的意義也在不斷的提升。因此,探討國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯人才的素質(zhì)要求與提升策略,對(duì)于未來(lái)的英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)理論的完善具有一定的借鑒意義。
一、國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯人才的素質(zhì)要求。
從宏觀上來(lái)看,作為一個(gè)國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯工作者,在自身的素質(zhì)層面的要求主要體現(xiàn)在三個(gè)層面:首先,英語(yǔ)的基本能力方面。作為一個(gè)英語(yǔ)翻譯工作者,基本的英語(yǔ)能力是其展開(kāi)翻譯工作的基礎(chǔ)。例如,在聽(tīng)力、英語(yǔ)發(fā)音、英語(yǔ)語(yǔ)篇的閱讀以及英語(yǔ)的書(shū)面表達(dá)等諸多方面都要有著比較扎實(shí)的基本功。因?yàn)椋⒄Z(yǔ)翻譯從本質(zhì)上來(lái)看就是個(gè)體英語(yǔ)素養(yǎng)綜合的表達(dá)過(guò)程。在英語(yǔ)基本能力方面某一環(huán)節(jié)的欠缺或者是不足,都會(huì)影響著其翻譯工作的順利開(kāi)展。其次,國(guó)際貿(mào)易的業(yè)務(wù)知識(shí)。如果說(shuō),英語(yǔ)翻譯工作者在語(yǔ)言本身具備了一定的能力,這僅僅是其展開(kāi)國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯工作的前提,作為一個(gè)合格的國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯工作人員,一方面要掌握相關(guān)的專業(yè)詞匯。另一方面,還要對(duì)自己所處的企業(yè)的國(guó)際貿(mào)易的具體業(yè)務(wù)內(nèi)容、流程等諸多項(xiàng)目比較熟悉。只有這樣在進(jìn)行國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,才會(huì)有的放矢,避免在國(guó)際貿(mào)易相關(guān)領(lǐng)域的表達(dá)中出現(xiàn)錯(cuò)誤。最后,一定的應(yīng)變能力。國(guó)際貿(mào)易的開(kāi)展過(guò)程中,需要貿(mào)易雙方圍繞某些項(xiàng)目來(lái)進(jìn)行談判。在貿(mào)易談判中,對(duì)談判雙方的語(yǔ)言表達(dá)能力、應(yīng)變能力及心理素質(zhì)等諸多層面都提出了比較高的要求。作為談判桌上重要的一員,國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯工作者,也需要根據(jù)具體的場(chǎng)景進(jìn)行積極的應(yīng)變。在準(zhǔn)確表達(dá)企業(yè)在貿(mào)易談判中的立場(chǎng)的基礎(chǔ)上,通得體與恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言來(lái)促進(jìn)貿(mào)易談判工作順利的開(kāi)展。總之,作為英語(yǔ)翻譯應(yīng)用領(lǐng)域的一個(gè)主要分支,國(guó)際貿(mào)易翻譯人才在素質(zhì)層面的要求也在不斷的提升。因此,在今后的翻譯人才的素質(zhì)培養(yǎng)方面,如何立足于國(guó)際貿(mào)易自身的翻譯特點(diǎn)以及社會(huì)、市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的素養(yǎng)訴求,探索科學(xué)有效的翻譯人才培養(yǎng)之路已經(jīng)成為當(dāng)前英語(yǔ)翻譯教學(xué)及人才培養(yǎng)領(lǐng)域討論的一個(gè)主要問(wèn)題。
二、國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯人才的素質(zhì)培養(yǎng)現(xiàn)狀。
英語(yǔ)翻譯作為英語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域中的一個(gè)重要的學(xué)科,近幾年來(lái),在課程設(shè)置及人才培養(yǎng)的規(guī)格等方面都取得了不錯(cuò)的成績(jī)。但是,這些成績(jī)的取得與市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的預(yù)期相比還存在著一定的差距。筆者通過(guò)問(wèn)卷及社會(huì)調(diào)查的方式,將目前國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯人才的素質(zhì)培養(yǎng)現(xiàn)狀進(jìn)行了初步的匯總。首先,國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯人才的市場(chǎng)適應(yīng)性有待提升。翻譯人才是帶有比較突出的市場(chǎng)導(dǎo)向的。也就是說(shuō),市場(chǎng)對(duì)于翻譯人才的訴求在一定層面上會(huì)影響著培養(yǎng)單位翻譯人才的培養(yǎng)方向。但是,在目前的國(guó)際英語(yǔ)翻譯人才的教學(xué)與培訓(xùn)中,存在著不同程度的與市場(chǎng)的需求相脫節(jié)的現(xiàn)象。這種現(xiàn)象的突出表現(xiàn)就是經(jīng)過(guò)了一段時(shí)間的國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯的培養(yǎng),在具體的工作環(huán)境中依然存在著適應(yīng)性比較差的現(xiàn)象。這種現(xiàn)象除了國(guó)際貿(mào)易翻譯工作自身的特點(diǎn)之外,與培養(yǎng)單位對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)方向與模式等方面與市場(chǎng)人才訴求的不匹配有著很大的關(guān)系。在這個(gè)過(guò)渡的過(guò)程中,學(xué)校應(yīng)該積極的與社會(huì)上的用人單位進(jìn)行積極的互動(dòng)。一方面,從社會(huì)發(fā)展的實(shí)際需要出發(fā),在日常的國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)中注意相關(guān)工作技能的提升。另一方面,應(yīng)該從培養(yǎng)模式中積極構(gòu)建有效的模擬與實(shí)習(xí)的平臺(tái),從而為畢業(yè)生順利的踏上社會(huì)奠定一個(gè)良好的基礎(chǔ)。但是,由于在具體的執(zhí)行階段,存在著一定的機(jī)制與人為等諸多方面的原因,因此,在當(dāng)前的國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯人才的實(shí)習(xí)及崗位實(shí)踐等諸多環(huán)節(jié)還存在著很大的提升空間。其次,國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯人才的職業(yè)道德意識(shí)存在不足。職業(yè)道德意識(shí)是個(gè)體在從事職業(yè)的過(guò)程中,按照職業(yè)的崗位要求,在專業(yè)素質(zhì),思想觀念,道德水平,法制觀念等諸多層面所具有的綜合素養(yǎng)的統(tǒng)稱。在當(dāng)今社會(huì)發(fā)展中,職業(yè)素養(yǎng)已經(jīng)成為衡量個(gè)體工作能力及工作水平的重要指標(biāo)之一。在進(jìn)行國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯的過(guò)程當(dāng)中,由于英語(yǔ)翻譯人員的工作性質(zhì),很容易接觸到企業(yè)運(yùn)營(yíng)體系中的一些內(nèi)容。這些內(nèi)容對(duì)于企業(yè)來(lái)講是重要的機(jī)密??墒牵捎谟⒄Z(yǔ)翻譯人才自身在職業(yè)道德方面的意識(shí)與素養(yǎng)還存在著一定的不足,在國(guó)際貿(mào)易領(lǐng)域會(huì)出現(xiàn)談判內(nèi)容及相關(guān)保密信息泄露的問(wèn)題,有些已經(jīng)為企業(yè)的發(fā)展帶來(lái)了極為不利的影響。因此,在今后的國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯人才的選拔與培養(yǎng)的過(guò)程當(dāng)中,如何提升英語(yǔ)翻譯工作者的職業(yè)道德意識(shí)水平具有重要的意義。最后,國(guó)際貿(mào)易翻譯人才在繼續(xù)教育方面有待提升。翻譯工作對(duì)從業(yè)人員的學(xué)習(xí)能力提出了比較高的要求,尤其是在信息爆炸的現(xiàn)代社會(huì),英語(yǔ)翻譯工作者在國(guó)際貿(mào)易領(lǐng)域所接觸的項(xiàng)目?jī)?nèi)容及翻譯材料以及服務(wù)領(lǐng)域都在呈現(xiàn)出多元化的發(fā)展特點(diǎn)。這就要求國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯人才要不斷從工作崗位的具體要求出發(fā),不斷的提升自身的職業(yè)技能與專業(yè)素養(yǎng)。但是,從一線實(shí)踐的層面來(lái)看,國(guó)際貿(mào)易翻譯人才由于主客觀等方面的原因,在自身的繼續(xù)教育方面還存在著很大的提升空間。
為了更好的提升國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯人才的素質(zhì),從而與時(shí)代發(fā)展的要求進(jìn)行匹配。本文在分析當(dāng)前國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯人才素質(zhì)現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,從以下幾個(gè)方向?qū)ζ浣窈蟮乃刭|(zhì)提升策略進(jìn)行了探討。首先,面向市場(chǎng),找準(zhǔn)翻譯人才定位。作為一個(gè)應(yīng)用型人才,在今后的翻譯人才的培訓(xùn)過(guò)程中,應(yīng)該從市場(chǎng)關(guān)于翻譯人才的.具體訴求出發(fā),做好人才的定位問(wèn)題。例如,國(guó)際貿(mào)易中對(duì)翻譯人才的職場(chǎng)語(yǔ)言反應(yīng)能力要求比較高,翻譯人才培訓(xùn)單位要根據(jù)這一訴求,采取必要的培訓(xùn)模式與有效的教學(xué)方法來(lái)對(duì)其語(yǔ)言技能進(jìn)行有針對(duì)性的提高。要改變過(guò)往的低頭拉車的做法,要在翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo)與定位方面結(jié)合最新的市場(chǎng)需要來(lái)實(shí)現(xiàn)目前在一線教學(xué)中比較流行的訂單式的人才培養(yǎng)方案。作為一個(gè)完整的課程,國(guó)際貿(mào)易翻譯人才在不斷的發(fā)展過(guò)程當(dāng)中,需要的不僅是主干課程體系的不斷完善。另外也需要從課程配套體系的角度不斷的進(jìn)行基礎(chǔ)的完善,其中就包括為國(guó)際貿(mào)易翻譯人才實(shí)踐能力的提升,搭建一個(gè)良好的發(fā)展平臺(tái)。這種實(shí)踐平臺(tái)的搭建是符合時(shí)代背景下對(duì)人才的實(shí)際操作能力的基本要求的。在國(guó)際貿(mào)易翻譯的課程設(shè)置中需要在課程的社會(huì)實(shí)踐功能進(jìn)行不斷的提升與完善。無(wú)論是哪種課程思想與理念在今后的國(guó)際貿(mào)易翻譯專業(yè)改革與發(fā)展中,應(yīng)該不斷在實(shí)踐方面進(jìn)行大膽的嘗試,這也是今后國(guó)際貿(mào)易翻譯人才改革與發(fā)展中所面臨的一個(gè)主要問(wèn)題。其次,做好翻譯人才職業(yè)道德培訓(xùn)。在21世紀(jì),人才的衡量與評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)更加細(xì)致與全面。一個(gè)優(yōu)秀的英語(yǔ)翻譯人才,不單單要在基本的業(yè)務(wù)技能方面有著比較突出的表現(xiàn),還應(yīng)該在自身的職業(yè)操守等方面符合行業(yè)的要求。所以,在今后的國(guó)際貿(mào)易翻譯人才素質(zhì)的培養(yǎng)體系中,要把其道德素質(zhì)的培養(yǎng)放在一個(gè)重要的位置上來(lái)。一方面,通過(guò)講座及案例分析的方式,來(lái)提升翻譯人才的道德觀念與是非標(biāo)準(zhǔn)。另一方面,要充分發(fā)揮行業(yè)組織在道德引導(dǎo)及職業(yè)自律等方面所具有的價(jià)值和作用。在思想觀念上,要將提升英語(yǔ)翻譯人才的職業(yè)道德水平的價(jià)值水平放在一個(gè)非常突出的位置來(lái)進(jìn)行強(qiáng)化。只有從思想意識(shí)上將提升翻譯人才自身職業(yè)道德意識(shí)放在一個(gè)戰(zhàn)略發(fā)展的高度,其在今后的發(fā)展中才會(huì)獲得更大的資源支持,其所取得的發(fā)展效果也能得到一個(gè)很好的保證。在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯人才招聘時(shí),在考察其業(yè)務(wù)技能的同時(shí),也要從職業(yè)道德的維度進(jìn)行充分的考察,從而在源頭上對(duì)英語(yǔ)翻譯人才的職業(yè)道德修養(yǎng)進(jìn)行一個(gè)很好的把關(guān)??傊?,通過(guò)內(nèi)外結(jié)合的方式為未來(lái)國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)營(yíng)造一個(gè)良好的發(fā)展環(huán)境。最后,積極創(chuàng)建翻譯人才繼續(xù)教育平臺(tái)。不斷進(jìn)行進(jìn)修與學(xué)習(xí)是當(dāng)前擺在廣大國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯工作者面前的一個(gè)主要問(wèn)題。隨著翻譯人才的不斷增加,翻譯領(lǐng)域所面臨的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)壓力也呈現(xiàn)出不斷加大的趨勢(shì)。如何從激烈的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中勝出,一個(gè)重要的出路就是翻譯工作者自身不斷的學(xué)習(xí)與提升。由于在具體的執(zhí)行階段缺乏必要的驅(qū)動(dòng)機(jī)制,因此,翻譯人才繼續(xù)教育平臺(tái)在實(shí)踐層面還存在著很大的滯后性。一些院校雖然進(jìn)行過(guò)一些大膽的嘗試,但是,由于在制度的扶持及資金等方面的不足,發(fā)展的還是比較緩慢。所以,在今后的發(fā)展過(guò)程當(dāng)中,通過(guò)積極創(chuàng)建良好的翻譯人才的繼續(xù)教育平臺(tái),為國(guó)際貿(mào)易翻譯工作者在學(xué)習(xí)資源的整合方面提供更大的便利可以有效的助力其在今后的國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯職業(yè)生涯中走得更遠(yuǎn)??傊?,素質(zhì)是翻譯人才的核心競(jìng)爭(zhēng)力,在今后的工作與學(xué)習(xí)中,無(wú)論是培養(yǎng)單位還是翻譯人才自己,都應(yīng)當(dāng)嘗試在時(shí)代不斷發(fā)展進(jìn)步的過(guò)程當(dāng)中,實(shí)現(xiàn)自身綜合素質(zhì)的同步提升。這是其實(shí)現(xiàn)翻譯人才職業(yè)價(jià)值的題中應(yīng)有之意。
四、結(jié)語(yǔ)。
本文主要從國(guó)際貿(mào)易對(duì)翻譯人才的基本訴求出發(fā),探討其在素質(zhì)培養(yǎng)中存在的諸多不足。最后在借鑒相關(guān)研究成果的基礎(chǔ)上,從人才定位,職業(yè)道德培訓(xùn)以及繼續(xù)教育等維度探討了未來(lái)國(guó)際貿(mào)易翻譯人才素質(zhì)的提升策略。由于研究水平有限,在論述中難免存在偏頗,懇請(qǐng)專家、學(xué)者予以批評(píng)指正。
參考文獻(xiàn):。
[1]盧書(shū)娟.復(fù)合型商貿(mào)翻譯人才培養(yǎng)模式構(gòu)建策略[j].中國(guó)商貿(mào).2013(25)。
[2]隋慧.結(jié)合區(qū)域經(jīng)濟(jì)特色培養(yǎng)復(fù)合型外語(yǔ)翻譯人才[j].科技信息.2014(21)。
[3]駱賢鳳.如何培養(yǎng)21世紀(jì)需要的翻譯人才[j].成人教育.2015(12)。
[4]仲偉合,穆雷.翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索與實(shí)踐[j].中國(guó)外語(yǔ).2013(06)。
[5]胡靜芳.復(fù)合型英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)的幾點(diǎn)思考―――以廣西高校為例[j].廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào).2014(05)。
英語(yǔ)翻譯方向論文篇五
商務(wù)英語(yǔ)就成為了一種極為重要的信息傳遞手段,所以在如今的這種局面下,如何就商務(wù)英語(yǔ)信函特征的準(zhǔn)確把握和翻譯的規(guī)范性問(wèn)題上,我們需要共同加強(qiáng)研究和認(rèn)識(shí)。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)信函;貿(mào)易;信息手段;規(guī)范化。
讓閱讀者一目了然,做到心中有數(shù),就成為了眼下人們對(duì)商務(wù)信函的最基本的要求,所以加強(qiáng)對(duì)商務(wù)信函,尤其是商務(wù)英語(yǔ)信函特征和翻譯上的水平,就顯得尤為必要了。
一、商務(wù)英語(yǔ)信函的定義。
商務(wù)英語(yǔ)指的就是在對(duì)外貿(mào)易中所用的專業(yè)英語(yǔ),它與日常大家所熟知的或者是使用的英語(yǔ)不同,它有自己鮮明的特點(diǎn)和獨(dú)特的風(fēng)格。
在商務(wù)英語(yǔ)中,主要應(yīng)該包含以下內(nèi)容:信函往來(lái)、商務(wù)信息、商品信息、商務(wù)談判以及貿(mào)易合同等。
難免會(huì)造成雙方在交易的過(guò)程中會(huì)產(chǎn)生分歧,影響正常的國(guó)際貿(mào)易,從而導(dǎo)致貿(mào)易的失敗,因此,建立規(guī)范的商務(wù)英語(yǔ)信函就成為了一項(xiàng)緊迫的工作。
二、商務(wù)英語(yǔ)的基本特征。
隨著目前各國(guó)在國(guó)際貿(mào)易往來(lái)上力度的不斷加大,商務(wù)英語(yǔ)信函日益扮演著重要的角色,從雙方開(kāi)始進(jìn)行貿(mào)易洽談開(kāi)始,到達(dá)成協(xié)議,再到簽訂合同,所有的環(huán)節(jié)都離不開(kāi)商務(wù)英語(yǔ)信函。
與普通信函不同的是,商務(wù)英語(yǔ)信函主要用于在貿(mào)易的商務(wù)活動(dòng)中,在書(shū)寫(xiě)要求上強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)潔性,內(nèi)容要明確,以達(dá)到高效率的信息交流,為實(shí)現(xiàn)貿(mào)易的成功打下基礎(chǔ)。
總體來(lái)說(shuō),商務(wù)英語(yǔ)信函的基本特征包括以下幾點(diǎn):
(一)商務(wù)英語(yǔ)信函問(wèn)題務(wù)必準(zhǔn)確規(guī)范。
商務(wù)英語(yǔ)信函往往牽扯到諸如海關(guān)、銀行、物流以及法律等等許多方面,涉及到很多部門,很多專業(yè)知識(shí),所以這就要求我們?cè)谏虅?wù)英語(yǔ)信函的書(shū)寫(xiě)上,就需要我們用專業(yè)的格式,規(guī)范書(shū)寫(xiě)。
在信函的具體內(nèi)容上,要注意禮貌用語(yǔ)的使用,用規(guī)范的語(yǔ)言準(zhǔn)確敘述內(nèi)容,不可以在用語(yǔ)上含糊不清,顛三倒四等。
同時(shí)要注意圍繞以對(duì)方的貿(mào)易需要來(lái)展開(kāi)描述,關(guān)注對(duì)方的觀點(diǎn)和意見(jiàn),讓對(duì)方能夠切實(shí)感受到你的誠(chéng)意,給彼此留下好印象,為雙方的貿(mào)易活動(dòng)打下良好的基礎(chǔ)。
(二)商務(wù)英語(yǔ)信函要注意語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔、清晰。
我們?cè)诰唧w的內(nèi)容表達(dá)上,力求以最簡(jiǎn)潔、最完整的語(yǔ)言來(lái)描述清楚貿(mào)易的具體內(nèi)容,在用詞上務(wù)必做到準(zhǔn)確,格式上要完整。
在內(nèi)容的具體描述上,如涉及到專業(yè)部門,就要注意多用專業(yè)術(shù)語(yǔ),體現(xiàn)簡(jiǎn)潔性,開(kāi)門見(jiàn)山,直奔主題,避免落于俗套,寒暄客套等。
商務(wù)英語(yǔ)信函在語(yǔ)言的使用上,要體現(xiàn)出用詞規(guī)范、內(nèi)容有序、簡(jiǎn)潔明了等特點(diǎn)。
(三)注意禮貌原則。
商人之間的交往,不管是在現(xiàn)實(shí)中門對(duì)門,還是通過(guò)書(shū)信、郵件等方式,首先都應(yīng)該做到的是禮貌、客氣。
對(duì)于英語(yǔ)信函來(lái)講,就要讓對(duì)方在閱讀的過(guò)程中能夠真切的感受你的誠(chéng)意,就會(huì)心情舒暢,自然而然的產(chǎn)生了對(duì)你的好感,這將對(duì)貿(mào)易的達(dá)成起到很大的促進(jìn)作用。
要遵循準(zhǔn)確規(guī)范、功能對(duì)等等方面的原則,要理解各種術(shù)語(yǔ)、套語(yǔ)及習(xí)慣表達(dá)的含義和固定譯法,盡量保留原文的正式用語(yǔ),使我們的譯文在語(yǔ)言準(zhǔn)確度和規(guī)范化等方面與原文保持一致。
(一)詞義選擇。
在翻譯商務(wù)英語(yǔ)信函時(shí),我們首先要把握好詞義的選擇,商務(wù)英語(yǔ)信函的翻譯,不像文學(xué)作品的翻譯,不需要華麗的語(yǔ)言進(jìn)行裝飾,而是最簡(jiǎn)潔明了,以準(zhǔn)確為目標(biāo),在翻譯時(shí)要先看該詞語(yǔ)所屬的句法范疇,再結(jié)合具體的語(yǔ)境準(zhǔn)確選擇詞義。
(二)增減法。
以便能夠更好的忠于原文所想要表達(dá)的意思,比如:wetakethisopportunityinformyouthatwearenowinappositiontomakepromptshipmentofmerchandise.譯文:茲奉告,該商品可即期裝運(yùn)。
英語(yǔ)翻譯方向論文篇六
[摘要]本文回顧了翻譯思想與語(yǔ)言學(xué)緊密聯(lián)系研究的概況,通過(guò)深入研究這種聯(lián)系,提出了基于翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)、翻譯過(guò)程的語(yǔ)言學(xué)描寫(xiě)方法和翻譯的語(yǔ)言學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)翻譯語(yǔ)言學(xué)模型。
[關(guān)鍵詞]翻譯語(yǔ)言學(xué)模型理論。
1翻譯思想與語(yǔ)言學(xué)緊密聯(lián)系研究的概況。
翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)途徑所涉及的一些因素和問(wèn)題可以從《翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)探索》中看出。伴隨著對(duì)西方語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論的引進(jìn),中國(guó)翻譯研究者們?cè)?0世紀(jì)的后開(kāi)拓了語(yǔ)言學(xué)派的翻譯研究,產(chǎn)生了本土的語(yǔ)言學(xué)派的翻譯理論。因此,語(yǔ)言學(xué)和翻譯之間有著密切的聯(lián)系,對(duì)于這種聯(lián)系進(jìn)行深究后,本文提出英語(yǔ)翻譯語(yǔ)言學(xué)模型。
英語(yǔ)翻譯方向論文篇七
根據(jù)我校應(yīng)用型教學(xué)建設(shè)的性質(zhì),商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)目標(biāo)設(shè)定為:通過(guò)向?qū)W生系統(tǒng)傳授商務(wù)英語(yǔ)翻譯的基本知識(shí),國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的基本內(nèi)容和特征等,使學(xué)生理解商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯策略,提高學(xué)生在商務(wù)領(lǐng)域內(nèi)的翻譯能力。從而培養(yǎng)我國(guó)商貿(mào)領(lǐng)域所需的既能熟練掌握英語(yǔ)又能從事對(duì)外商貿(mào)活動(dòng)的復(fù)合型人才,使其能夠利用英語(yǔ)直接從事和研究對(duì)外經(jīng)貿(mào)的實(shí)踐和理論工作。在教學(xué)目標(biāo)的基礎(chǔ)上,商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)基本可以分為兩類,即商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)務(wù)教學(xué)和商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論教學(xué),兩者的核心任務(wù)是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力和強(qiáng)化學(xué)生對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的認(rèn)知。在實(shí)際教學(xué)過(guò)程中,針對(duì)沒(méi)有工作經(jīng)驗(yàn)的本校商務(wù)英語(yǔ)學(xué)生,如何將兩類商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)有機(jī)自然地結(jié)合起來(lái)一直是本課程教學(xué)需要深入探究的重要議題。
二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題。
根據(jù)筆者對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的實(shí)際教學(xué)情況的分析,發(fā)現(xiàn)存在一下幾點(diǎn)具體的問(wèn)題:
1.學(xué)生方面。
1.1學(xué)生英文基礎(chǔ)不足我校商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程是在第五學(xué)期針對(duì)商務(wù)英語(yǔ)??粕_(kāi)設(shè)的一門專業(yè)基礎(chǔ)課,該門課程不僅需要學(xué)生進(jìn)行中英文之間的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,還涉及翻譯技巧的靈活使用,以及文化之間的轉(zhuǎn)換與協(xié)調(diào)。然而這些的進(jìn)行都需要建立在堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言知識(shí)基礎(chǔ)之上。但根據(jù)實(shí)際教學(xué)情況反映,很多學(xué)生對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句的理解能力及詞匯的積累不足,從而對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程的正常進(jìn)行產(chǎn)生了障礙。
1.2商務(wù)背景知識(shí)不足商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性是建立在正確理解商務(wù)文本的基礎(chǔ)之上,因此相關(guān)商務(wù)背景知識(shí)的不足會(huì)增加商務(wù)英語(yǔ)翻譯的難度并影響其翻譯的準(zhǔn)確性,如在實(shí)際教學(xué)過(guò)程中,學(xué)生對(duì)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)中的“曲柄長(zhǎng)度”、“跟單信用證”和“抬頭”的概念顯得模糊。
2.教材方面。
2.1案例不足現(xiàn)存教材中的例子大多為各種商務(wù)文本如企業(yè)介紹、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)及商務(wù)信函等中所摘取的部分語(yǔ)句翻譯,使得商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)缺少完整的案例,因此不利于培養(yǎng)學(xué)生對(duì)商務(wù)文本的整體理解和把握。
2.2教材翻譯習(xí)題不足教材中的課后翻譯習(xí)題主要為的是幫助學(xué)生溫習(xí)并檢測(cè)所學(xué)的商務(wù)文本翻譯方法的應(yīng)用情況,但是教材中的習(xí)題在數(shù)量上缺乏之外,而且所學(xué)內(nèi)容的相關(guān)性還存在著一定的距離,如商務(wù)信函翻譯就涉及有詢盤(pán)、發(fā)盤(pán)、還盤(pán)和受盤(pán)等文本的翻譯,而所使用的教材中僅給出了一篇還盤(pán)的完整翻譯練習(xí)內(nèi)容,這對(duì)于檢測(cè)并輔助學(xué)生全方位溫習(xí)教學(xué)內(nèi)容上還難以滿足要求。
根據(jù)我院商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題,筆者建議商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)多維度多視點(diǎn)進(jìn)行,傳統(tǒng)的教學(xué)法主要靠教師的講授,方法單一,不足以解決目前商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的問(wèn)題的多重性。因此根據(jù)教學(xué)實(shí)際情況,需要?jiǎng)?chuàng)新教學(xué)方法,筆者嘗試有針對(duì)性地將網(wǎng)絡(luò)教學(xué)法、案例教學(xué)法和任務(wù)教學(xué)法結(jié)合,以應(yīng)用到商務(wù)英語(yǔ)翻譯的各個(gè)教學(xué)環(huán)節(jié)中去。
1.針對(duì)在實(shí)際教學(xué)過(guò)程中所遇到的教材方面上案例和翻譯習(xí)題不足等問(wèn)題,筆者嘗試使用網(wǎng)絡(luò)教學(xué)法來(lái)解決完善。網(wǎng)絡(luò)教學(xué)法是指在備課-課堂-課后的教學(xué)環(huán)節(jié)中,要充分利用互聯(lián)網(wǎng),搜索與本課程相關(guān)的資料,并對(duì)所搜材料進(jìn)行甄別取舍,對(duì)所搜的資源和信息進(jìn)行歸納整理,與此同時(shí),引導(dǎo)并培養(yǎng)學(xué)生如何通過(guò)網(wǎng)絡(luò)資源來(lái)輔助翻譯,以提高翻譯效率和準(zhǔn)確性。如在“產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)”的備課過(guò)程中,由于教材中缺少完整的食品說(shuō)明書(shū)、機(jī)械產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)和藥品說(shuō)明書(shū)等,筆者通過(guò)網(wǎng)絡(luò)資源,搜索相關(guān)的商務(wù)案例和各類產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的特點(diǎn)與翻譯方法,從而使產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的教學(xué)內(nèi)容有了完整性,利用真實(shí)的語(yǔ)篇來(lái)引入相應(yīng)的學(xué)習(xí)情境,也使學(xué)生對(duì)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯無(wú)論從宏觀或微觀方面都有完整和深刻的認(rèn)識(shí)和理解,彌補(bǔ)了學(xué)生經(jīng)驗(yàn)不足所帶來(lái)的學(xué)習(xí)和理解上的障礙。同時(shí),基于學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)不足的情況,筆者引導(dǎo)學(xué)生在課后通過(guò)一些翻譯網(wǎng)站如中國(guó)在線翻譯網(wǎng)、譯言網(wǎng)來(lái)提高自主學(xué)習(xí)能力和英語(yǔ)水平。
2.案例教學(xué)法指的是在學(xué)生掌握了有關(guān)的基礎(chǔ)知識(shí)和基本理論的基礎(chǔ)上,教師根據(jù)教學(xué)目的和內(nèi)容的要求,運(yùn)用典型案例,引導(dǎo)學(xué)生利用所學(xué)知識(shí),就具體問(wèn)題進(jìn)行思考和分析,最終解決實(shí)際問(wèn)題的教學(xué)方法。這種教學(xué)法由美國(guó)哈佛大學(xué)工商管理研究生院于19首創(chuàng),后普遍推廣到各校商業(yè)、工商管理類和教育、法律等類專業(yè)。由此看來(lái)案例教學(xué)法和商務(wù)英語(yǔ)有著很深的淵源。由于學(xué)生的商務(wù)背景知識(shí)不足,引入案例教學(xué)法可以提供相應(yīng)的學(xué)習(xí)情境,如在“產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)”的備課過(guò)程中準(zhǔn)備好真實(shí)案例后,在課堂教學(xué)中,筆者先讓學(xué)生閱讀某一類別的英文產(chǎn)品說(shuō)明書(shū),讓學(xué)生通過(guò)閱讀探討“產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)”的基本構(gòu)成,中英文說(shuō)明書(shū)在基本構(gòu)成上的差異,然后學(xué)生嘗試翻譯,在學(xué)生嘗試翻譯的過(guò)程中,針對(duì)學(xué)生翻譯中的障礙詞匯或誤譯詞匯,筆者將會(huì)帶領(lǐng)學(xué)生學(xué)習(xí)相關(guān)的產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)所應(yīng)掌握的術(shù)語(yǔ),在翻譯結(jié)束后,教師引導(dǎo)學(xué)生探討在英文產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的真實(shí)案例中所體現(xiàn)的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯技巧,最后總結(jié)并補(bǔ)充教學(xué)內(nèi)容要求中的所學(xué)知識(shí)點(diǎn)。在案例教學(xué)法所提供的學(xué)習(xí)情境中,因?yàn)檫@些所學(xué)的知識(shí)點(diǎn),是由學(xué)生從真實(shí)的商務(wù)情境中親身經(jīng)歷,親自體驗(yàn)的,學(xué)生能夠?qū)λ鶎W(xué)的商務(wù)文本記憶深刻,同時(shí)又易于加強(qiáng)學(xué)生的商務(wù)英語(yǔ)。
3.任務(wù)教學(xué)法是一種基于建構(gòu)主義理論的方法,是指在教學(xué)過(guò)程中,教師以具體的任務(wù)為學(xué)生學(xué)習(xí)的動(dòng)力和動(dòng)機(jī),以學(xué)生完成任務(wù)的過(guò)程為其學(xué)習(xí)過(guò)程,以展示任務(wù)成果的方式來(lái)體現(xiàn)教學(xué)的成績(jī)。根據(jù)任務(wù)教學(xué)法的特點(diǎn),筆者嘗試在課堂教學(xué)當(dāng)中引入任務(wù)教學(xué)法以解決學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)不足的問(wèn)題,例如在產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的課堂教學(xué)中,先是前期任務(wù),即通過(guò)教師的問(wèn)題:whataretheproductdescriptionabout?whatdotheproductdescriptionconsistof?引導(dǎo)學(xué)生聯(lián)系實(shí)際生活中所了解到的產(chǎn)品說(shuō)明書(shū),學(xué)生通過(guò)思考,列舉產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)中所包含的項(xiàng)目,教師再加以補(bǔ)充說(shuō)明。接下來(lái)是執(zhí)行任務(wù)階段,教師給出相關(guān)的產(chǎn)品說(shuō)明書(shū),并將學(xué)生分組,每組分配完成不同的任務(wù)如讓一到兩組學(xué)生根據(jù)已學(xué)到的理論知識(shí)點(diǎn)分析此說(shuō)明書(shū)的結(jié)構(gòu),另外幾組學(xué)生分別解決產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)中不同段落的語(yǔ)言特點(diǎn),接下來(lái)再將產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)分成幾個(gè)部分有不同組討論翻譯,最后由學(xué)生呈現(xiàn)翻譯結(jié)果,教師再根據(jù)任務(wù)完成情況加以評(píng)論,并帶領(lǐng)學(xué)生研讀標(biāo)準(zhǔn)翻譯,以彌補(bǔ)不足之處。
四、三種教學(xué)方法結(jié)合的教學(xué)效果與教學(xué)反思。
在這一學(xué)期的探索與實(shí)施這些教學(xué)方法中,筆者通過(guò)觀察,明顯感覺(jué)這種教學(xué)方法的結(jié)合所帶來(lái)的良好的教學(xué)效果。一方面,學(xué)生由剛開(kāi)始的不敢發(fā)言,不與教師的互動(dòng),到積極主動(dòng)的回答問(wèn)題,并能及時(shí)完成翻譯任務(wù)。從學(xué)生的課堂表現(xiàn)可以看出通過(guò)三種教學(xué)方法的實(shí)施,學(xué)生明顯從起初沉悶的課堂表現(xiàn)到現(xiàn)在對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯表現(xiàn)出了較為高漲的興趣。第二,從翻譯作業(yè)上看,雖然課文章節(jié)知識(shí)的難度在加深,但是學(xué)生的錯(cuò)誤率卻在逐步減少,尤其體現(xiàn)在基本語(yǔ)法錯(cuò)誤已大大減少。由此可見(jiàn),三種教學(xué)方法通過(guò)恰當(dāng)?shù)氖褂靡泊蟠筇岣吡藢W(xué)生的英語(yǔ)能力。雖然筆者從一學(xué)期的親身感受中看到了良好的教學(xué)效果,但是由于時(shí)間有限,沒(méi)能給整個(gè)研究過(guò)程進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)結(jié)果的支持,希望未來(lái)的翻譯教學(xué)研究中能夠彌補(bǔ)這一點(diǎn)的不足。
英語(yǔ)翻譯方向論文篇八
1、選題意義和背景。
1.1選題背景:
(一)對(duì)當(dāng)前英語(yǔ)學(xué)習(xí)現(xiàn)象的考問(wèn)。
(二)理論學(xué)習(xí)的熏陶。
1.2選題意義:
1.2.1理論意義。
本研究從現(xiàn)象學(xué)的角度定義“學(xué)習(xí)狀態(tài)”,學(xué)習(xí)狀態(tài)是一種意識(shí),這種狀態(tài)是整體的、自上而下。學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中是不斷的發(fā)展變化的,他們的語(yǔ)言意識(shí)品質(zhì)是逐漸地養(yǎng)成。每一階段的教育都要有意識(shí)的形成,而每一個(gè)意識(shí)的形成都需要有可以接納它的內(nèi)在前提。中學(xué)生在中學(xué)六年的英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,每一個(gè)階段都為下一個(gè)階段的學(xué)習(xí)提供內(nèi)在前提,這就是我們所說(shuō)的中學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)狀態(tài)的變化。通過(guò)對(duì)此的研究,我們能夠明確教師的“教”就是使得學(xué)生逐步地形成他們的英語(yǔ)語(yǔ)言意識(shí)品質(zhì),養(yǎng)成其英語(yǔ)素養(yǎng)。這樣的一種理論理解,帶有根本性的變革的意義。
教育歸根到底是“一種意識(shí)品質(zhì)的養(yǎng)成”,意識(shí)是最原初的形態(tài),它是人的覺(jué)察狀態(tài),蘊(yùn)含著“知、情、意、行”最初始的合而未分的胚芽。一旦教育使學(xué)生具有了某種意識(shí),它就會(huì)像種子擁有的生命基因那樣作用于學(xué)生的心靈,在一個(gè)個(gè)與之相合的具體情境之中一次次地生根發(fā)芽,舒枝展葉,它外顯于人的形狀、姿態(tài)就是素養(yǎng)的體現(xiàn),就是意識(shí)品質(zhì)養(yǎng)成的結(jié)果。
由此可見(jiàn),英語(yǔ)課堂不再是英語(yǔ)知識(shí)的傳遞而是英語(yǔ)語(yǔ)言意識(shí)品質(zhì)的養(yǎng)成。英語(yǔ)課堂不是單。純的聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)技能的訓(xùn)練,而是英語(yǔ)素養(yǎng)的養(yǎng)成。這種理論依據(jù)的尋找在方法論上也是一種新的探索,它不僅豐富了英語(yǔ)教育的研究,而月為中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)設(shè)計(jì)提供了經(jīng)過(guò)論證的建議,同時(shí)也為現(xiàn)存的教育實(shí)踐活動(dòng)提供理論借鑒與支撐。
1.2.2實(shí)踐意義。
首先,本研究筆者致力于尋求英語(yǔ)教學(xué)的理論依據(jù),從分析學(xué)生的語(yǔ)言學(xué)習(xí)狀態(tài)入手,明確中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的基點(diǎn)。然后再分析語(yǔ)言是什么,明確英語(yǔ)作為一門語(yǔ)言的意義和作為一門中學(xué)課程的意義,形成對(duì)中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)內(nèi)涵實(shí)質(zhì)的理解。
中學(xué)英語(yǔ)教師的“教”就是使得學(xué)生養(yǎng)成他們的英語(yǔ)素養(yǎng):語(yǔ)言意識(shí)品質(zhì)。這一理解不僅豐富了當(dāng)前的英語(yǔ)教育理論和英語(yǔ)教學(xué)研究,同時(shí)也能夠?yàn)榻逃龑?shí)踐者提供理論借鑒。
其次,本研究通過(guò)對(duì)中學(xué)生入學(xué)初的英語(yǔ)學(xué)習(xí)狀態(tài)和高三畢業(yè)時(shí)的學(xué)習(xí)狀態(tài)的把握形成對(duì)中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的理解。教師要做到就是在六年的教學(xué)中,讓學(xué)生從最開(kāi)始的狀態(tài)達(dá)到高三畢業(yè)時(shí)應(yīng)有的狀態(tài),這也就明確了中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)就是要形成學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言素養(yǎng)。在此基礎(chǔ)上,呈現(xiàn)的課例體現(xiàn)著學(xué)生從最初擁有的英語(yǔ)學(xué)習(xí)狀態(tài)到高三畢業(yè)時(shí)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)狀態(tài)的自然的、整體的過(guò)渡。這些能夠?yàn)橹袑W(xué)英語(yǔ)教與學(xué)提供更有效的具有借鑒意義的具體措施。
并且本研究對(duì)我自身的教育理論和實(shí)踐也具有較強(qiáng)的訓(xùn)練意義,對(duì)以后投入中學(xué)英語(yǔ)教育有很大的實(shí)踐和理論指導(dǎo)意義,讓我能夠自信、有理、有據(jù)地從事中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)。
再次,英語(yǔ)教師專業(yè)發(fā)展需要有一個(gè)根本的追求,本文的研究能夠?yàn)槠涮峁┮粋€(gè)明確的解答:英語(yǔ)課堂不是英語(yǔ)知識(shí)的傳遞而是英語(yǔ)語(yǔ)言意識(shí)品質(zhì)的養(yǎng)成。這樣的一種理解,可以使得我們英語(yǔ)教師在日常的教學(xué)實(shí)踐中不至于陷入“語(yǔ)言工具論之爭(zhēng)一”和“題海戰(zhàn)術(shù)”之中。
對(duì)英語(yǔ)教的依據(jù)的明確,使得教師的教學(xué)是直接拿著英語(yǔ)本身去感染學(xué)生,學(xué)生擁有的是英語(yǔ)語(yǔ)言本身,而不是單詞的累積、語(yǔ)法的機(jī)械記憶等等。學(xué)生養(yǎng)成的是英語(yǔ)素養(yǎng),而不是解英語(yǔ)題的技巧或是聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)的技能。
作為英語(yǔ)教師,我們可以在中學(xué)六年的日常教學(xué)實(shí)踐中實(shí)現(xiàn)學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言意識(shí)品質(zhì)的養(yǎng)成。讓學(xué)生真正學(xué)懂英語(yǔ),讓英語(yǔ)學(xué)習(xí)不再成為一種負(fù)擔(dān),讓英語(yǔ)本身的語(yǔ)言力量去感染他們。并且使得他們對(duì)使用英語(yǔ)這門語(yǔ)言來(lái)理解和表達(dá)所思所想充滿熱切的愿望,對(duì)英語(yǔ)及其蘊(yùn)含的文化充滿著新奇。這也是作為一名英語(yǔ)教師應(yīng)該努力的方向,也是實(shí)現(xiàn)教師專業(yè)化發(fā)展的重要表現(xiàn)。
2、論文綜述/研究基礎(chǔ)。
(一)關(guān)于“學(xué)習(xí)狀態(tài)”的研究在對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)狀態(tài)的相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行分析梳理時(shí),筆者發(fā)現(xiàn)國(guó)內(nèi)外的關(guān)于學(xué)習(xí)狀態(tài)的研究主要是從心理學(xué)的角度展開(kāi)的。國(guó)外在這一方面的研究,在提到learningstate時(shí),更多的指的是遠(yuǎn)程學(xué)習(xí)中的學(xué)習(xí)狀態(tài),與國(guó)內(nèi)所指的學(xué)生課堂或者學(xué)習(xí)過(guò)程中的學(xué)習(xí)狀態(tài)是迥然不同的。在查閱到的相關(guān)文獻(xiàn)中,學(xué)習(xí)狀態(tài)多指的是在課堂或是課堂之外的學(xué)習(xí)過(guò)程中的學(xué)習(xí)狀態(tài)。
(二)關(guān)于中學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的研究在中國(guó)知網(wǎng)中,輸入“中學(xué)生英語(yǔ)習(xí)得”這一關(guān)鍵詞共檢索出5篇文章,其中一篇《略論語(yǔ)法翻譯法在我國(guó)中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的積極意義》從我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)的具體情況談起,談及了中學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的特點(diǎn),認(rèn)為在《新課程標(biāo)準(zhǔn)》背景下,語(yǔ)法翻譯教學(xué)法仍具有重要的意義。
文中并沒(méi)有涉及中學(xué)生語(yǔ)言習(xí)得的內(nèi)容,僅論述了語(yǔ)法翻譯法這一教學(xué)方法在中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的意義。剩余的四篇中的兩篇文章《課堂教學(xué)環(huán)境下如何創(chuàng)設(shè)語(yǔ)境培養(yǎng)中學(xué)生英語(yǔ)習(xí)得的能力》和《善用朗讀,促進(jìn)中學(xué)生英語(yǔ)習(xí)得》探討的是如何通過(guò)創(chuàng)設(shè)語(yǔ)境和善用朗讀這些具體的英語(yǔ)教學(xué)方法來(lái)促進(jìn)學(xué)生語(yǔ)言的習(xí)得。
他們只是從微觀的視角來(lái)闡述具體的英語(yǔ)教學(xué)方法,并未對(duì)學(xué)生英語(yǔ)習(xí)得做整體的分析?!墩Z(yǔ)言遷移對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)得的影響》這篇碩士論文以影響語(yǔ)言習(xí)得的一個(gè)重要因素-語(yǔ)言遷移中的一可加工理論為切入點(diǎn),通過(guò)實(shí)證調(diào)查的方式探討了這一理論對(duì)中學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)得的影響。
最后一篇《論語(yǔ)意與形式兼顧理論在中學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)中的應(yīng)用》作者選取國(guó)內(nèi)外二語(yǔ)習(xí)得和外語(yǔ)教學(xué)研究的一個(gè)熱點(diǎn)課堂教學(xué)中兼顧語(yǔ)義與形式的教學(xué)模式,探討這種教學(xué)模式在中國(guó)中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)用的可能性,討論若干可操作的教學(xué)方法與步驟。認(rèn)為語(yǔ)意與形式兼顧教學(xué)結(jié)合了純語(yǔ)言形式教學(xué)和純交際教學(xué)的優(yōu)點(diǎn),有利于提高學(xué)習(xí)者語(yǔ)言的流利性和準(zhǔn)確性。
(三)關(guān)于中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的研究對(duì)此研究的關(guān)注,只是想了解當(dāng)前的中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中教師是依據(jù)什么來(lái)設(shè)計(jì)教學(xué)促進(jìn)學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言意識(shí)品質(zhì)的養(yǎng)成。
3、參考文獻(xiàn)。
著作類:
[1]海德格爾著。孫周興譯。林中路[m].北京:商務(wù)印書(shū)館。.
[2]海德格爾著。孫周興譯。在通向語(yǔ)言的途中[m].北京:商務(wù)印刷館。.
[3]梅洛龐蒂。知覺(jué)現(xiàn)象學(xué)[ml.北京:商務(wù)印刷館。20xx.
[4]帕默爾著。李榮譯。語(yǔ)言學(xué)概論[m]北京:商務(wù)印書(shū)館。1983年。
[5]劉永富。胡塞爾現(xiàn)象學(xué)·海德格爾本是學(xué)引論一從所知學(xué)的角度重新解解讀胡塞爾與海德格爾[m].西安:西北大學(xué)出版社。20xx.
[6]涂紀(jì)亮?,F(xiàn)代歐洲大陸語(yǔ)言哲學(xué)[m].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社。1994.
[7]洪堡特。論人類語(yǔ)一言結(jié)構(gòu)的差異及其對(duì)人類精神發(fā)展的影響[m].北京:商務(wù)印書(shū)館。20xx.
[8]胡塞爾著,倪良康譯。邏輯研究[m].海:上海譯文出版社。第2卷。第一部分。
[9]伽達(dá)默爾著。洪漢鼎譯真理與方法下卷[m].上海:上海譯文出版社。20xx.
[10]伽達(dá)默爾著。洪漢鼎譯。真理與方法下卷[m].上海:上海譯文出版社。20xx.
[11]伽達(dá)默爾著夏鎮(zhèn)平,宋建平譯。哲學(xué)解釋學(xué)[m].:上海上海譯文出版社。20xx.
期刊類:
[1]蔡嘩,閻輝。關(guān)于藝術(shù)類專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)狀態(tài)的調(diào)查[j].藝術(shù)教育。20xx.3:16一17.
[2]陳水生。不同生源類型高職生學(xué)習(xí)狀態(tài)的調(diào)查與思考[j].職業(yè)教育研究。20xx.6:36一37.
[3]陳迎明,賀志軍。當(dāng)前培養(yǎng)大學(xué)生學(xué)習(xí)狀態(tài)的思考與建議[j].(社會(huì)科學(xué)版)。20xx.
[4]高波。“追蝴蝶”一兒童學(xué)習(xí)狀態(tài)之愿景[j].山東教育學(xué)院學(xué)報(bào)。20xx.4:23一26.
[5]高常營(yíng),金延。工具還是存在-伽達(dá)默爾語(yǔ)言觀探析[j].唐都學(xué)刊。20xx(4)。
[7]韓曉玲,陳忠華。解讀洪堡特關(guān)于語(yǔ)言本質(zhì)和語(yǔ)言“世界觀”問(wèn)題的哲學(xué)思想[j].煙臺(tái)大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)。20xx第1期。
[8]姚小平。洪堡特-人文研究和語(yǔ)言研究[j].北京:出版社。1995。
[9]康靜涵從學(xué)生的學(xué)習(xí)狀態(tài)看教師的教學(xué)效果-兼評(píng)王文麗《五彩池》課堂教學(xué)[j].。20xx.第10期。p8.
4、論文提綱。
緒論。
一、研究緣起。
(一)對(duì)當(dāng)前英語(yǔ)學(xué)習(xí)現(xiàn)象的考問(wèn)。
(二)理論學(xué)習(xí)的熏陶。
二、研究目的與研究意義。
(一)研究目的二。
(二)研究意義。
三、理論界定。
(一)學(xué)習(xí)狀態(tài)。
(二)語(yǔ)言學(xué)習(xí)狀態(tài)。
(三)英語(yǔ)作為中學(xué)課程意味著什么。
四、文獻(xiàn)綜述。
(一)關(guān)于“學(xué)習(xí)狀態(tài)”的研究。
(二)關(guān)于中學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的研究。
(三)關(guān)于中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的研究。
五、研究設(shè)計(jì)與論證。
(一)研究設(shè)計(jì)與論證。
(二)研究方法。
第一章中學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)狀態(tài)一中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的基點(diǎn)。
一、中學(xué)生入學(xué)前的語(yǔ)言學(xué)習(xí)狀態(tài)。
二、中學(xué)生畢業(yè)時(shí)應(yīng)該有的英語(yǔ)素養(yǎng)。
第二章英語(yǔ)是什么?
一、語(yǔ)言是什么?
二、英語(yǔ)作為一門語(yǔ)言的意義。
三、英語(yǔ)作為一門中學(xué)課程對(duì)學(xué)生的意義。
(一)英語(yǔ)作為中學(xué)課程意味著英語(yǔ)語(yǔ)言的使用。
(二)英語(yǔ)作為中學(xué)課程意味著一種世界觀的養(yǎng)成。
(三)英語(yǔ)作為中學(xué)課程意味著一種異域文化的熏陶。
第三章中學(xué)英語(yǔ)教什么?
一、中學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)現(xiàn)狀分析及其原因。
(一)聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)技能技巧訓(xùn)練下的中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)。
(二)“工具論至上”理念下的中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)。
(三)“像母語(yǔ)一樣學(xué)習(xí)英語(yǔ)”理念下的中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)。
二、中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的內(nèi)涵實(shí)質(zhì)。
第四章課例呈現(xiàn)中學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)狀態(tài)和索養(yǎng)的養(yǎng)成。
一、“讓therebe深深的存在學(xué)生的腦海中”-語(yǔ)法課應(yīng)該這樣上。
二、直接讀懂英文文本一英語(yǔ)閱讀課的內(nèi)涵實(shí)質(zhì)。
(一)特殊的友誼。
(二)英語(yǔ)的歷史。
5、論文的理論依據(jù)、研究方法、研究?jī)?nèi)容。
我的研究設(shè)計(jì)主要是怎樣根據(jù)學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)狀態(tài)設(shè)計(jì)研究序列使中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)得到整體體現(xiàn)。論證它有完整覆蓋和代表性,并體現(xiàn)學(xué)科性質(zhì)特點(diǎn)和英語(yǔ)學(xué)習(xí)的特點(diǎn);論證它可以養(yǎng)成學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言意識(shí)品質(zhì);論證它是教的依據(jù)。本文的研究在一般意義上也會(huì)采用文獻(xiàn)分析的研究方法來(lái)獲取本研究的學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài),通過(guò)訪談法跟觀察法來(lái)獲取研究中關(guān)于中學(xué)生母語(yǔ)語(yǔ)言狀態(tài)和英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)狀態(tài)的最真實(shí)的研究資料。但我的最主要的研究方法將采用以下的方法:
1理論研究。
本研究主要從現(xiàn)象學(xué)的理論視野出發(fā),確定“學(xué)習(xí)狀態(tài)、語(yǔ)言學(xué)習(xí)狀態(tài)”的內(nèi)涵實(shí)質(zhì)。學(xué)習(xí)狀態(tài)其實(shí)就是一種意識(shí)狀態(tài),它具有意識(shí)所有的特點(diǎn)。它是教的起點(diǎn),也是一切教育進(jìn)行的基點(diǎn)。那語(yǔ)言學(xué)習(xí)狀態(tài)就是一種語(yǔ)言運(yùn)用的意識(shí)狀態(tài),英語(yǔ)教學(xué)的實(shí)質(zhì)就是養(yǎng)成學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言意識(shí)品質(zhì)。英語(yǔ)學(xué)習(xí)是學(xué)生在習(xí)得母語(yǔ)的條件下進(jìn)行的,而目x母語(yǔ)是一直參與其中的。因此要研究中學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)狀態(tài),必須首先明確其母語(yǔ)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)狀態(tài)。這樣,我就很容易的形成了中學(xué)生一入學(xué)時(shí)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)狀態(tài)。我的研究也就以此開(kāi)始,進(jìn)而通過(guò)高考復(fù)盤(pán)和高中英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)的解讀,把握中學(xué)生在高只畢業(yè)后應(yīng)有的英語(yǔ)學(xué)習(xí)狀態(tài)。這樣我就對(duì)中學(xué)生一開(kāi)始的英語(yǔ)學(xué)習(xí)狀態(tài)和高三畢業(yè)后應(yīng)有的英語(yǔ)學(xué)習(xí)狀態(tài)有整體的、系統(tǒng)的理解。在通過(guò)對(duì)英語(yǔ)作為一門語(yǔ)言和作為一門中學(xué)課程的意義的理解,明確了中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的根本。那么作為一名老師,我要做的就是設(shè)計(jì)教學(xué)設(shè)計(jì)使得學(xué)生能在六年的中學(xué)學(xué)習(xí)中逐步的養(yǎng)成這種英語(yǔ)語(yǔ)言的意識(shí)品質(zhì),這種理論研究使得我確定了我要研究的對(duì)象的內(nèi)涵實(shí)質(zhì)。
2敘事研究。
通過(guò)理論研究,理論上我己經(jīng)明確了要研究的對(duì)象的內(nèi)涵實(shí)質(zhì)。學(xué)習(xí)狀態(tài)實(shí)質(zhì)上就是一種意識(shí)狀態(tài),是學(xué)生擁有英語(yǔ)語(yǔ)言意識(shí)品質(zhì)的內(nèi)在前提。它既不獨(dú)立在學(xué)習(xí)活動(dòng)之外,也不需要臨時(shí)構(gòu)造,它總是伴隨在學(xué)習(xí)活動(dòng)之中,從未超出。這種意識(shí)狀態(tài)是通過(guò)“意義”來(lái)體現(xiàn)的。因此,凡是在我的研究中涉及到“意義”的,我都將通過(guò)描述性的語(yǔ)言來(lái)呈現(xiàn)。意義是用語(yǔ)言描述出來(lái)的,不能用概念來(lái)達(dá)到。并且這種描述是不帶任何先入之見(jiàn)的、僅以直觀為依據(jù)zz,直觀的、具體的呈現(xiàn)其“意義”.這也是現(xiàn)象學(xué)作為描述性的科學(xué)的最主要的特點(diǎn)。本研究將采用描述性的語(yǔ)言來(lái)呈現(xiàn)內(nèi)涵實(shí)質(zhì)。
3行動(dòng)研究。
行動(dòng)研究是本研究中采用的最主要的研究方法,理論研究確定了本研究的內(nèi)涵實(shí)質(zhì),敘事研究用描述性的語(yǔ)言呈現(xiàn)本研究的內(nèi)涵實(shí)質(zhì)。明確中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的根本就是養(yǎng)成學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言意識(shí)品質(zhì),即英語(yǔ)素養(yǎng)。在此基礎(chǔ)上,設(shè)計(jì)我的教使得學(xué)生逐步的養(yǎng)成他們的英語(yǔ)語(yǔ)言意識(shí)品質(zhì)。設(shè)計(jì)教的依舊是中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的內(nèi)涵實(shí)質(zhì)和不同階段學(xué)生的不同學(xué)習(xí)狀態(tài)。行動(dòng)研究就是在實(shí)踐之中做。教育是實(shí)踐的,實(shí)踐是具體的,具體的是有內(nèi)容的。實(shí)踐只以自身為目的。我的教學(xué)設(shè)計(jì)要具體的進(jìn)行實(shí)踐,實(shí)踐就是我的教使得學(xué)生養(yǎng)成他們的英語(yǔ)語(yǔ)言意識(shí)品質(zhì)。拘泥于自身和現(xiàn)實(shí)的條件,在具體的`實(shí)踐過(guò)程中,不可能將每一個(gè)教學(xué)設(shè)計(jì)都能具體的得到實(shí)踐。因此,我會(huì)選擇其中的一些節(jié)點(diǎn)課進(jìn)行實(shí)踐,然而這些節(jié)點(diǎn)課不是盲月的選擇的,是依據(jù)學(xué)生不同的語(yǔ)言學(xué)習(xí)狀態(tài)、新課程標(biāo)準(zhǔn)以及英語(yǔ)學(xué)習(xí)本身的性質(zhì)特點(diǎn)和中學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)特點(diǎn)等要素選取的,這些節(jié)點(diǎn)課都是代表性比較強(qiáng)的課,能夠從其中看到我想要展示的學(xué)生語(yǔ)一言學(xué)習(xí)狀態(tài)的一個(gè)逐步發(fā)展變化的過(guò)程,這一過(guò)程是整體的、自然的,體現(xiàn)著英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的特點(diǎn),朝向英語(yǔ)木身,用英語(yǔ)木身去感染學(xué)生,最終養(yǎng)成學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言意識(shí)品質(zhì)。
6、研究條件和可能存在的問(wèn)題。
(一)聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)技能技巧訓(xùn)練下的中學(xué)英語(yǔ)教學(xué),從課堂實(shí)錄來(lái)看,大部分時(shí)間都是教師在指一導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行句型的操練。雖然采取了各種不同的活動(dòng)方式,但是其本質(zhì)都是在進(jìn)行直接引語(yǔ)變間接引語(yǔ)句型的操練。而未對(duì)直接引語(yǔ)是什么或是間接引語(yǔ)是什么進(jìn)行解釋說(shuō)明。
(二)“工具論至上”理念下的中學(xué)英語(yǔ)教學(xué),把英語(yǔ)一概而論為工具,不當(dāng)語(yǔ)言的使用的教學(xué)違背了英語(yǔ)作為一門語(yǔ)言的特性。這種教學(xué)形式下的英語(yǔ)不是作為一門語(yǔ)言,而是成為了一種使用工具。工具論下的英語(yǔ)教學(xué)只看到了英語(yǔ)作為一門外語(yǔ)的特性,卻忽視了其本身作為一門語(yǔ)言的特性。這樣的教學(xué)方式下的一個(gè)嚴(yán)重后果就是英語(yǔ)學(xué)習(xí)只注重聽(tīng)、說(shuō),讀、寫(xiě)的訓(xùn)練或語(yǔ)言、詞匯和語(yǔ)法規(guī)則的傳授卻對(duì)語(yǔ)言文化的背景不甚了解。
(三)“像母語(yǔ)一樣學(xué)習(xí)英語(yǔ)”理念下的中學(xué)英語(yǔ)教學(xué),中學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)不是自然習(xí)得的,是在教師的教之下慢慢的學(xué)習(xí)的。因此,“像母語(yǔ)一樣學(xué)習(xí)英語(yǔ)”雖然有一定的借鑒意義,但這樣的一種教學(xué)方式在中學(xué)課堂中是不可取的。
上述所說(shuō)的三種方式都未能很好的體現(xiàn)出英語(yǔ)是另外一個(gè)民族的母語(yǔ)這樣的一種特性,同時(shí)也忽略了中學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的特質(zhì)以及中學(xué)英語(yǔ)學(xué)科的內(nèi)涵性質(zhì)特點(diǎn)。因此,要把握中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的內(nèi)涵實(shí)質(zhì),必須既要注意到它的語(yǔ)言特性,又要注意到它的外語(yǔ)特性。
7、預(yù)期的結(jié)果。
一、分析出中學(xué)生入學(xué)初的英語(yǔ)學(xué)習(xí)狀態(tài)和高三畢業(yè)時(shí)的應(yīng)該有的學(xué)習(xí)狀態(tài),形成了對(duì)中學(xué)生最初的英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)狀態(tài)和高三畢業(yè)時(shí)應(yīng)該養(yǎng)成的英語(yǔ)語(yǔ)言素養(yǎng)的理解。
二、通過(guò)對(duì)語(yǔ)言脈絡(luò)的梳理,找回語(yǔ)言的本體論地位。語(yǔ)言是存在的表達(dá),英語(yǔ)作為一門語(yǔ)言,亦是存在的表達(dá)。只不過(guò)不是我們民族存在的表達(dá),它是英語(yǔ)民族存在的表達(dá)。英語(yǔ)作為一門中學(xué)課程,有其特殊的意義。
三、學(xué)習(xí)英語(yǔ)就是學(xué)習(xí)另外一個(gè)民族如何使用它們的母語(yǔ),中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)就是教學(xué)生學(xué)會(huì)使用英語(yǔ)這種存在的表達(dá),通過(guò)六年的中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)逐步的養(yǎng)成學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)狀態(tài)和英語(yǔ)語(yǔ)言素養(yǎng)。
8、論文寫(xiě)作進(jìn)度安排。
英語(yǔ)翻譯方向論文篇九
最為廣泛的自然是英語(yǔ)。
軟件trodos,不論專業(yè)性多么強(qiáng)的翻譯稿,多么困難的任務(wù),
我們都有信心都有能力讓客戶達(dá)到完全的滿意,在普通情況下。
我們的翻譯速度可以達(dá)到一天六千字,加急甚至達(dá)到三萬(wàn)字,二。
十個(gè)稿件校譯員不停工作,我們珍惜每一份客戶的委托,我們不。
愿失去每一個(gè)客戶,所以我們努力做的更好。
翻譯技術(shù)服務(wù)一、技術(shù)部門擁有先進(jìn)的計(jì)算機(jī)設(shè)備,多臺(tái)掃描儀、打印機(jī)、光盤(pán)刻錄機(jī)、寬帶網(wǎng)絡(luò)接入、公司配備獨(dú)立服務(wù)器,各項(xiàng)領(lǐng)先技術(shù)確保所有文件系統(tǒng)化處理和全球同步傳輸。
二、全球多語(yǔ)系統(tǒng)為您提供最完善的英語(yǔ)翻譯解決方案。windows系列各種操作平臺(tái),office系列軟件的.熟練運(yùn)用。photoshop、freehand、acrobat、framemaker、pagemaker、等軟件制圖排版及設(shè)計(jì),充分滿足客戶對(duì)稿件各種格式的要求。
三、所有稿件均由老教授進(jìn)行校稿,特級(jí)譯員進(jìn)行翻譯,充分保證了翻譯的準(zhǔn)確性以及文章的流暢性。
業(yè)務(wù)范圍金融、保險(xiǎn)、證券、經(jīng)濟(jì)、小說(shuō)、管理、物流、服裝、食品、法律、專利、機(jī)械、電子、冶金建筑、建材、生化、汽車、計(jì)算機(jī)、紡織、通訊、軟件、航天、航空、醫(yī)學(xué)、藥學(xué)、衛(wèi)生、化工、地質(zhì)、生態(tài)、電力、焊接、礦山、材料、、儀表、石油、能源、環(huán)保、冶金、建筑、建材、生化、汽車、紡織、印染、造紙、農(nóng)牧、公路、鐵路、橋梁、招標(biāo)投標(biāo)資料、餐飲旅游等各項(xiàng)領(lǐng)域。
翻譯流程1.客戶與我們進(jìn)行簡(jiǎn)單的電話聯(lián)系。
2.客戶將英語(yǔ)翻譯內(nèi)容添加到郵箱附件中,發(fā)送給我們,我們將及時(shí)接收并對(duì)內(nèi)容和數(shù)量進(jìn)行評(píng)估。
3.我方主動(dòng)電話與您協(xié)商,通過(guò)傳真的形式定立合同。
4.我方翻譯。校譯,排版,提交。
英語(yǔ)翻譯方向論文篇十
摘要:研究小組選取了華南農(nóng)業(yè)大學(xué)20xx-20xx級(jí)150名商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生作為樣本,調(diào)查其對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中一詞多義現(xiàn)象的認(rèn)知程度,初步發(fā)現(xiàn)其普遍對(duì)商務(wù)英語(yǔ)中多義詞的商務(wù)詞義理解尚有欠缺,翻譯亦不夠準(zhǔn)確,絕大部分被調(diào)查者表示自身對(duì)商務(wù)英語(yǔ)中多義詞的翻譯掌握一般或覺(jué)得有困難。文章主要以商務(wù)英語(yǔ)詞匯及翻譯為例,力求詳細(xì)描述其基本義與專業(yè)詞義之間的聯(lián)系。最后,針對(duì)商務(wù)英語(yǔ)漢譯,文章提出“定語(yǔ)符”方法建議,即一定(判定專業(yè)領(lǐng)域),二語(yǔ)(根據(jù)語(yǔ)境選擇恰當(dāng)?shù)膶I(yè)詞義),三符(翻譯符合專業(yè)表達(dá)慣例)。旨在幫助商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者更好地理解與記憶商務(wù)英語(yǔ)詞匯,提高其商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)翻譯;一詞多義;認(rèn)知語(yǔ)義學(xué);隱喻;
商務(wù)英語(yǔ)涵蓋貿(mào)易、法律、財(cái)會(huì)等領(lǐng)域,覆蓋面廣,專業(yè)性強(qiáng)。而作為語(yǔ)言的常態(tài),一詞多義是商務(wù)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)之一。而商務(wù)詞義往往專業(yè)性較強(qiáng),與其一般詞義之間的聯(lián)系較不明顯,就成為商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在習(xí)得商務(wù)詞匯或進(jìn)行商務(wù)翻譯時(shí)的一個(gè)難點(diǎn)。理解商務(wù)英語(yǔ)多義詞各個(gè)義項(xiàng)間的引申機(jī)制,能幫助商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者理解與掌握商務(wù)詞匯,提高其商務(wù)翻譯的準(zhǔn)確性。
1研究背景。
為了解商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)商務(wù)英語(yǔ)一詞多義現(xiàn)象的認(rèn)知情況,研究小組隨機(jī)選取了華南農(nóng)業(yè)大學(xué)20xx-20xx級(jí)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)150名學(xué)生進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查,收回有效問(wèn)卷133份。問(wèn)卷分為客觀題與主觀題兩部分??陀^題為閉卷測(cè)試題,分為英譯漢選擇題與填空題,統(tǒng)計(jì)結(jié)果如下:
客觀選擇題正確率:
如圖1所示,20xx級(jí)至20xx級(jí)客觀選擇題的平均正確率分別為55%,65%及67%,總平均答對(duì)率約為62%。而漢譯英填空題的總平均答對(duì)率僅約為17%。在調(diào)查對(duì)商務(wù)英語(yǔ)中的多義詞理解不準(zhǔn)確的原因時(shí),大多數(shù)受調(diào)查者表示其受商務(wù)詞匯本義或其他常見(jiàn)義項(xiàng)的影響太大,對(duì)其商務(wù)專業(yè)詞義不熟悉。
為幫助商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者更好地理解與記憶商務(wù)英語(yǔ)詞匯,文章將以金融英語(yǔ)詞匯及翻譯為例,力求詳細(xì)描述其基本義與專業(yè)詞義之間的聯(lián)系。
2基于范疇理論對(duì)商務(wù)英語(yǔ)中一詞多義現(xiàn)象的分析。
一詞多義(polysemy)是自然語(yǔ)言中的普遍現(xiàn)象,指一種詞匯形式擁有兩個(gè)或兩個(gè)以上相互關(guān)聯(lián)的義項(xiàng)(lyons,1977)。一次多義現(xiàn)象一直是語(yǔ)言學(xué)家研究的重要課題,其中一個(gè)代表性的理論就是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的范疇理論。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,一個(gè)詞的多個(gè)詞義所組成的范疇,就是該詞的語(yǔ)義范疇(rosch,1973)。在該范疇中,有一個(gè)核心義項(xiàng)或典型義項(xiàng),而其他義項(xiàng)是以核心義項(xiàng)為認(rèn)知參照點(diǎn),通過(guò)某種認(rèn)知機(jī)制(如,隱喻、轉(zhuǎn)喻、抽象化、具體化等)關(guān)聯(lián)起來(lái),其中,隱喻和轉(zhuǎn)喻是語(yǔ)義延伸最常見(jiàn)和基本的機(jī)制(盧烈宏,20xx)。隱喻是從一個(gè)概念域向另一個(gè)概念域的結(jié)構(gòu)映射;轉(zhuǎn)喻是在同一個(gè)概念域中進(jìn)行的映射。李福印表示,通過(guò)隱喻和轉(zhuǎn)喻思維來(lái)擴(kuò)展詞義是人的普遍認(rèn)知能力,也就是說(shuō),多義詞詞義拓展的理?yè)?jù)性可以通過(guò)隱喻和轉(zhuǎn)喻來(lái)解釋。因此,學(xué)習(xí)和掌握這種認(rèn)知機(jī)制對(duì)商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者理解與記憶商務(wù)詞匯具有重要的作用。文章將分別以“balance”為例,闡述義項(xiàng)間的認(rèn)知機(jī)制。
2.1balance各義項(xiàng)間的認(rèn)知機(jī)制分析。
在牛津詞典中,“balance”有以下義項(xiàng):
作名詞時(shí):
(5)instrumentforweighting天平;秤。
做動(dòng)詞時(shí):
(6)keepsteady保持平衡。
(7)be/keepequal(使)相等。
(8)compare比較。
tothetotalmoneyreceived結(jié)平(賬目)。
在上述義項(xiàng)中,(1)具有原型性,(1)屬于狀態(tài)概念域,(2)和(6)屬于身體概念域,因此(2)(6)的引申屬于隱喻映射。而(5)屬于物理概念域,因此(5)也是通過(guò)隱喻拓展而來(lái)。(5)和(8)之間存在性質(zhì)的相似性,是從具體到抽象的過(guò)程,因此屬于通過(guò)轉(zhuǎn)喻的詞義拓展。(7)屬于行為概念域,因此也屬于隱喻映射。而(9)屬于經(jīng)濟(jì)概念域,因此其與(7)存在隱喻映射。而(9)中結(jié)平(賬目)與(4)實(shí)際上分別等同于(3)中余額為零與余額小于零的假設(shè),因此(9)向(3)(具體到抽象)與(3)向(4)(部分代整體)都屬于轉(zhuǎn)喻映射。綜上,可得出以下語(yǔ)義范疇散射圖:
lakoff強(qiáng)調(diào),散射范疇并不是解釋各個(gè)不同義項(xiàng)是如何從原型義項(xiàng)“生成”,而是表明各個(gè)意義不相同而又相互聯(lián)系的義項(xiàng)是如何在語(yǔ)義記憶中儲(chǔ)存的(evanetal.,)。通過(guò)學(xué)習(xí)語(yǔ)義范疇散射圖了解詞義的引申機(jī)制,能讓商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者發(fā)現(xiàn)基本義或常見(jiàn)義項(xiàng)與商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)義項(xiàng)之間的聯(lián)系與關(guān)系,幫助其理解、記憶與鞏固商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)詞匯。
英語(yǔ)翻譯方向論文篇十一
[摘要]本文結(jié)合我院的實(shí)際情況,以就業(yè)為導(dǎo)向,從課程定位、教材改革和教學(xué)模式等方面著手,探索高職《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》課程的改革方向,以期優(yōu)化該課程教學(xué)設(shè)計(jì),有效提高教學(xué)質(zhì)量,為學(xué)生的就業(yè)崗位需求服務(wù)。
[關(guān)鍵詞]高職;商務(wù)英語(yǔ)翻譯;課程改革。
1引言。
根據(jù)《高等職業(yè)學(xué)校專業(yè)教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)(試行)》,《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》課程是“高等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的職業(yè)技能課”,在整個(gè)專業(yè)課程設(shè)置框架及人才培養(yǎng)體系中的地位不可忽視。然而,目前該課程普遍存在“課程設(shè)置和教學(xué)內(nèi)容本科化、缺乏職業(yè)針對(duì)性、師資學(xué)科型”的問(wèn)題。(江晗,2010)針對(duì)這些問(wèn)題,本文結(jié)合東莞職業(yè)技術(shù)學(xué)院(下稱“我院”)的實(shí)際情況,就課程定位、教材改革和教學(xué)模式等方面進(jìn)行初步探討,提出高職《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》課程的改革方向。
2課程定位。
高職英語(yǔ)專業(yè)翻譯課容易走入定位不清的誤區(qū)。有的學(xué)者提出“現(xiàn)有高職、高專已經(jīng)成立的翻譯系或翻譯方向最好主要以證書(shū)培訓(xùn)為主要目標(biāo)”(穆雷,2008);有的院校干脆將課程目標(biāo)單純定位為通過(guò)全國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯考試、獲取證書(shū)。但是,通過(guò)走訪我院用人企業(yè)得知,外語(yǔ)等級(jí)證書(shū)和翻譯證書(shū)都不是企業(yè)所看重的指標(biāo)或用人條件,真正的實(shí)踐應(yīng)用能力和職業(yè)素養(yǎng)才為用人單位所器重。因此,不適合將考取翻譯證書(shū)作為該課程的定位和目標(biāo),但可作為輔助手段,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和動(dòng)力。筆者認(rèn)為,高職《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》課程的定位,取決于學(xué)生自身的能力水平及畢業(yè)后的就業(yè)崗位所需。一方面,高職學(xué)生的外語(yǔ)水平基礎(chǔ)較差,特別是雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力較弱,即使經(jīng)過(guò)一學(xué)期或一學(xué)年的翻譯課程學(xué)習(xí),也難以勝任高端的會(huì)議交替?zhèn)髯g,更不用說(shuō)同聲傳譯,只適合進(jìn)行初級(jí)的口、筆譯工作;另一方面,就我院以往畢業(yè)生的就業(yè)情況來(lái)看,沒(méi)有專門從事翻譯行業(yè)的專職譯員,所以不能照搬培養(yǎng)專職譯員的外語(yǔ)專業(yè)本科或研究生人才培養(yǎng)模式來(lái)對(duì)高職學(xué)生進(jìn)行教學(xué),而應(yīng)該按實(shí)際情況來(lái)做出切實(shí)的課程定位,以指導(dǎo)該課程的開(kāi)展,培養(yǎng)畢業(yè)生工作所需的相應(yīng)翻譯能力。通過(guò)對(duì)我院應(yīng)用外語(yǔ)系2015屆畢業(yè)生就業(yè)統(tǒng)計(jì)及個(gè)別訪談得知,我系畢業(yè)生就業(yè)單位主要是小微涉外跨境企業(yè),而這些企業(yè)基本上沒(méi)有設(shè)置專職翻譯崗位。畢業(yè)生從事的崗位群主要集中在外貿(mào)業(yè)務(wù)員、外貿(mào)跟單員、跨境電商崗位操作員、跨境電商崗位推廣及運(yùn)營(yíng)專員,從事銷售、采購(gòu)、跟單、商務(wù)策劃、接待、客服等工作,他們?cè)诠ぷ髦械姆g活動(dòng)主要包括涉外商務(wù)談判、商務(wù)營(yíng)銷、接待應(yīng)酬、國(guó)際會(huì)展、公司及產(chǎn)品介紹、日常文書(shū)和郵件處理等。這些工作任務(wù)的性質(zhì),突出了高職翻譯的交際功能,決定了高職學(xué)生需要的翻譯是一種初級(jí)實(shí)用型商務(wù)翻譯;畢業(yè)生身兼數(shù)職,既要做好本職工作又要在涉外場(chǎng)合兼顧翻譯的角色,也決定了高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)所培養(yǎng)的學(xué)生是“復(fù)合型譯員”。(姚嘉五,2012)根據(jù)這兩點(diǎn),我院高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的翻譯課程應(yīng)定位為中英雙向初級(jí)商務(wù)文本筆譯和一般商務(wù)情景的涉外陪同口譯,課程培養(yǎng)目標(biāo)是能勝任小微涉外企業(yè)與翻譯有關(guān)工作的復(fù)合型人才。
3教材改革。
高校的傳統(tǒng)翻譯教材編排,一般沿用兩條主線,一為“專題型”,關(guān)注的重點(diǎn)是不同專題的內(nèi)容及表達(dá);二為“技能型”,關(guān)注的重點(diǎn)是技巧訓(xùn)練?!皩n}型”教材包含的某些專題,如政治外交演講、政府會(huì)議、時(shí)事、科技、體育方面的材料,或難度偏高或與高職畢業(yè)生的實(shí)際就業(yè)崗位關(guān)聯(lián)較小,不適合用于高職的翻譯教學(xué);“技能型”教材對(duì)學(xué)生的技能訓(xùn)練要求過(guò)高,往往超出他們的能力范圍,容易讓學(xué)生產(chǎn)生挫敗感和畏難情緒。以上兩種教材,都不太符合高職教育“實(shí)用為主,夠用為度”的原則?;仡櫣P者所使用過(guò)的翻譯教材,存在紕漏、拼寫(xiě)或語(yǔ)法錯(cuò)誤等,部分內(nèi)容要么過(guò)于陳舊,要么缺乏與區(qū)域經(jīng)濟(jì)相符合的素材,而且缺少音頻或視頻,也沒(méi)有配套的教師用書(shū),口譯對(duì)話練習(xí)并不是英漢穿插而是全英或全中文,并不適合用來(lái)做翻譯練習(xí)?;谝陨犀F(xiàn)狀,教材改革勢(shì)在必行。首先,在難度上,要貼近高職學(xué)生的能力水平,“重信息傳遞、淡化翻譯技巧”(曾昭濤,2009)。傳統(tǒng)的翻譯教材對(duì)翻譯史、翻譯理論和技巧有較為詳盡的闡述,但這往往對(duì)注重實(shí)用和實(shí)踐操作的高職生缺乏吸引力,因此應(yīng)該淡化,轉(zhuǎn)而關(guān)注高職翻譯的核心交際功能,即“信息傳遞”,不苛求翻譯技巧的處理。其次,在內(nèi)容上,應(yīng)該對(duì)接職場(chǎng),摒棄政府報(bào)告、外交辭令、大型會(huì)議翻譯的題材,選取與學(xué)生就業(yè)崗位需要相吻合的口、筆譯素材,體現(xiàn)當(dāng)?shù)貐^(qū)域經(jīng)濟(jì)特點(diǎn),融入當(dāng)?shù)靥厣袠I(yè)元素。以東莞為例,作為廣東三大展覽基地之一,該城市每年舉辦各種展會(huì)30多個(gè),因此將會(huì)展口譯納入高職翻譯教材很有必要。東莞還有明顯的特色經(jīng)濟(jì),已形成電子信息、電氣機(jī)械、紡織服裝、家具、玩具、造紙及紙制品、食品飲料、化工等八大支柱產(chǎn)業(yè),所以翻譯內(nèi)容也要考慮選取與這些行業(yè)相關(guān)的文本,以體現(xiàn)翻譯教材的行業(yè)性。再次,在章節(jié)編排上,不宜把主題安排得過(guò)于廣泛,應(yīng)遵循典型翻譯工作任務(wù)流程,把翻譯課程項(xiàng)目化、模塊化,這樣既符合高職“工學(xué)結(jié)合”的教育內(nèi)涵,又體現(xiàn)高職教材的特色。教材改革的重?fù)?dān)落在高職院校一線任課教師身上,教師可以在原教材的基礎(chǔ)上,有所取舍,再擴(kuò)展補(bǔ)充與區(qū)域經(jīng)濟(jì)、特色行業(yè)相關(guān)的內(nèi)容,也可重新編寫(xiě)出符合學(xué)生學(xué)情又滿足就業(yè)需求的教材。教材的改革需要教師積極到企業(yè)單位進(jìn)行調(diào)研和實(shí)踐,了解實(shí)際翻譯情境需要,收集具體崗位工作可能接觸到的語(yǔ)言素材,編寫(xiě)真正實(shí)用的課本,更好地服務(wù)于教學(xué)。
4教學(xué)模式改革。
由于高職翻譯課的老師多為科班出身,上課容易落入本科翻譯教學(xué)的俗套,即采取老師講授、學(xué)生練習(xí)、老師點(diǎn)評(píng)的方式,課程模式比較僵化,學(xué)生沒(méi)有真正參與到知識(shí)構(gòu)建中來(lái),同時(shí)脫離了真實(shí)的商務(wù)翻譯情景,學(xué)生學(xué)習(xí)興趣低,容易產(chǎn)生倦怠情緒,自然難以取得理想的教學(xué)效果。根據(jù)高職學(xué)生的學(xué)情和人才培養(yǎng)目標(biāo),商務(wù)翻譯課程應(yīng)以典型翻譯工作流程來(lái)設(shè)計(jì)教學(xué)環(huán)節(jié),真正將職業(yè)能力的培養(yǎng)和崗位需求結(jié)合起來(lái)。例如,以會(huì)展陪同翻譯這一模塊為例,可安排以下仿真商務(wù)活動(dòng)流程:國(guó)際名家具(東莞)展覽會(huì)與外賓初次接觸——參觀家具廠、了解產(chǎn)品——商務(wù)合作洽談——合同簽訂——慶功宴會(huì)——機(jī)場(chǎng)送行。實(shí)踐教學(xué)中可穿插項(xiàng)目化教學(xué)法、模擬情景教學(xué)、角色扮演和合作學(xué)習(xí)法等,各種方法各有側(cè)重、相互滲透、靈活多變,從“以教師為中心”轉(zhuǎn)為“以學(xué)生為中心”,從注重“理論教學(xué)”轉(zhuǎn)為“實(shí)踐教學(xué)”,從“被動(dòng)學(xué)習(xí)”轉(zhuǎn)為“主動(dòng)學(xué)習(xí)”,真正凸顯高職教育特色。此外,還應(yīng)加強(qiáng)語(yǔ)音室和口譯實(shí)訓(xùn)室的建設(shè),設(shè)立校企合作實(shí)訓(xùn)基地,做到教學(xué)、實(shí)踐、服務(wù)一體化,為學(xué)生提供真實(shí)的職業(yè)氛圍,讓翻譯教學(xué)更貼近實(shí)際、貼近市場(chǎng)、貼近崗位。
5結(jié)語(yǔ)。
社會(huì)和市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的需要是多層次、多元化的,既需要能擔(dān)當(dāng)國(guó)際會(huì)議的同聲傳譯,更需要能勝任企業(yè)基層工作、懂商務(wù)又懂英語(yǔ)翻譯的人才。高職英語(yǔ)專業(yè)的商務(wù)翻譯課應(yīng)該走出自己的特點(diǎn),積極探索具有高職特色的翻譯教學(xué)改革,采用切實(shí)的定位、合適的教材和有效的教學(xué)方法,才能優(yōu)化翻譯教學(xué),培養(yǎng)出優(yōu)秀的高職高專實(shí)用性、復(fù)合型翻譯人才,服務(wù)于社會(huì)各行各業(yè)。
參考文獻(xiàn)。
[1]江晗。高職翻譯課程設(shè)置與教學(xué)內(nèi)容改革研究[j]。順德職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(4):53.
[2]教育部職業(yè)教育與成人教育司。高等職業(yè)學(xué)校專業(yè)教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)(試行)[m]。北京:中央廣播電視大學(xué)出版社,2012:123.
[3]穆雷。建設(shè)完整的翻譯教學(xué)體系[j]。中國(guó)翻譯,2008(1):43.
[4]姚嘉五。工具-公文-公式:高職應(yīng)用翻譯專業(yè)的定位[j]。中國(guó)科技翻譯,2012(3):55.
[5]曾昭濤。論高職應(yīng)用翻譯理論[j]。上海翻譯,2009(1):50.
英語(yǔ)翻譯方向論文篇十二
年級(jí)專業(yè)。
學(xué)生姓名。
指導(dǎo)老師。
翻譯理論與實(shí)踐課程實(shí)習(xí)外語(yǔ)系20xx級(jí)英語(yǔ)向雅芳劉文紅。
邵陽(yáng)學(xué)院。
20xx年7月6日。
20xx年7月1日至5日。
邵陽(yáng)學(xué)院外語(yǔ)系。
翻譯,我們對(duì)這個(gè)詞語(yǔ)并不陌生,但正式把其作為一門課程進(jìn)行學(xué)習(xí)是在大三下學(xué)期。除了翻譯課上的翻譯學(xué)習(xí)與練習(xí),我們?cè)诟哂⒄n上也被有意識(shí)地訓(xùn)練翻譯,唐老師也教了我們?cè)S多翻譯技巧。另外,老師也都跟我們強(qiáng)調(diào)了翻譯的重要性。一方面,我們最重要的考試專八會(huì)涉及到翻譯,而且分值也不小,好好地掌握并熟練地翻譯,對(duì)我們來(lái)說(shuō)是十分重要的;另一方面,我們?cè)谄匠5膶W(xué)習(xí)中其實(shí)也是少不了翻譯的,只不過(guò)我們沒(méi)有把譯文寫(xiě)下來(lái)而已。將來(lái),如果從事翻譯這一方面的工作,翻譯也是必不可少的。因此,對(duì)于一個(gè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),它的重要性是不言而喻的。這次實(shí)習(xí)讓我們?cè)凇斗g理論與實(shí)踐》課程理論的基礎(chǔ)上,對(duì)所學(xué)課程進(jìn)行了實(shí)際鍛煉,大大鞏固和提高了大家的英語(yǔ)翻譯能力,為我們以后求職與生活工作打下良好的基礎(chǔ)。
首先,向雅芳老師和劉文紅老師根據(jù)我們班同學(xué)的人數(shù)把我們分為8個(gè)小組,每個(gè)小組5-6個(gè)人,并進(jìn)行翻譯理論基礎(chǔ)知識(shí)的講解,說(shuō)明周一周二集中訓(xùn)練英譯漢各種翻譯技巧,周三周四集中訓(xùn)練漢譯英各種翻譯技巧。
然后,老師給我們提供了作品whatilivedfor和《故都的秋》(郁達(dá)夫),選取其中幾段,在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)分別翻譯翻譯為中文和英文,小組成員相互討論,老師給出參考范文,要求我們?cè)u(píng)論。
最后,由老師點(diǎn)評(píng),找出我們常犯的錯(cuò)誤并提出一些切實(shí)可行的建議以及一些與之相關(guān)的基礎(chǔ)知識(shí)和翻譯技巧。我們自己改正錯(cuò)誤并在課后進(jìn)行相關(guān)練習(xí)。
使學(xué)生大致了解中國(guó)的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,了解英漢兩種語(yǔ)言在詞語(yǔ)、語(yǔ)法和文化背景方面的異同,了解不同實(shí)用文體的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯方法。要求學(xué)生能比較準(zhǔn)確、流暢地進(jìn)行英漢(漢英)對(duì)譯。
1.對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn),基本翻譯步驟,基本的翻譯方法和評(píng)價(jià)譯文的基本知識(shí)予以掌握;
2.翻譯過(guò)程中的文化意識(shí)的訓(xùn)練;
3.基本翻譯技巧的掌握:增譯,減譯,轉(zhuǎn)譯等;
4.基本修辭手段的翻譯訓(xùn)練:隱喻、提喻,雙關(guān)等;
5.難句和從句的翻譯訓(xùn)練:定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、名詞性從句等;
6.一些特殊句式和慣用語(yǔ)的翻譯訓(xùn)練;
7.從語(yǔ)言篇章的角度訓(xùn)練翻譯過(guò)程中語(yǔ)篇的連貫和銜接。
翻譯是語(yǔ)言交流與溝通的橋梁和紐帶,把一種文字翻譯成另一種文字,是很有成就感的一項(xiàng)工作。對(duì)于還沒(méi)出校門,還沒(méi)有正式接觸到翻譯的我們來(lái)說(shuō),翻譯實(shí)習(xí)就尤為重要,這次翻譯實(shí)習(xí)以筆譯為主,是為了檢查自己對(duì)翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,加強(qiáng)理論與實(shí)踐的結(jié)合。通過(guò)本次翻譯實(shí)習(xí),我們大致了解中國(guó)的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,了解英漢兩種語(yǔ)言在詞語(yǔ)、語(yǔ)法和文化背景方面的異同,了解不同實(shí)用文體的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯方法,并且基本能夠熟練地運(yùn)用已掌握的基本語(yǔ)法和詞匯知識(shí),忠實(shí)、準(zhǔn)確、通順、完整的翻譯句子、段落和短文,能夠正確熟練地運(yùn)用各類翻譯技巧及翻譯策略,進(jìn)一步打好基礎(chǔ),鞏固并提高我們自主翻譯能力。另外,我也明白了翻譯不是一門一蹴而就的課程,而需要一個(gè)不斷積累,不斷練習(xí)的過(guò)程。正所謂,讀書(shū)百遍,其意自見(jiàn),翻譯也是這個(gè)道理,讀得多了,練習(xí)得多了,自然而然也就會(huì)了。
這次實(shí)習(xí)讓我充分認(rèn)識(shí)到自己的不足。
1.詞匯量的不足使我在翻譯的過(guò)程中經(jīng)常遇到阻礙;
2.是對(duì)一些句型不熟練,使我在翻譯過(guò)程中舉步維艱;
3.就是對(duì)一些專有詞匯不熟悉,及一些國(guó)外歷史文化背景等方面知識(shí)的匱乏;
6.受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板。
對(duì)于這些自身的不足,通過(guò)這次實(shí)習(xí),首先我會(huì)加大對(duì)詞匯以及文化背景的記憶量;其次我會(huì)加深對(duì)文章的理解,理解是翻譯的第一步,如果沒(méi)有理解原文,那么翻譯出來(lái)的句子再漂亮也是徒勞的;再次,對(duì)句子的語(yǔ)法成分和句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,進(jìn)行這種分析尤其是對(duì)那些比較長(zhǎng)的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象;最后,多讀,多練習(xí)。我相信,功夫不負(fù)苦心人,只要我們都用心地去學(xué)習(xí)并為之而努力,我們一定會(huì)在翻譯這個(gè)部分上一個(gè)新的臺(tái)階的!
英語(yǔ)翻譯方向論文篇十三
[摘要]伴隨我國(guó)和其他國(guó)家在經(jīng)濟(jì)交往以及文化互動(dòng)上的日益頻繁,翻譯成為一門炙手可熱的課程,各種專業(yè)翻譯層出不窮,特別是現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)迅猛發(fā)展的今天,科技英語(yǔ)翻譯已經(jīng)取得了一定的進(jìn)步,但是要進(jìn)一步完善,則需要考慮到美學(xué)的相關(guān)因素?;诖耍疚膶?duì)翻譯美學(xué)背景下的科技英語(yǔ)翻譯中的美學(xué)取向進(jìn)行研究和分析。
社會(huì)的發(fā)展使多種新材料、新工藝應(yīng)運(yùn)而生,并且國(guó)家之間科技文化的交流也極為普遍,翻譯中也加入了大量的科學(xué)新術(shù)語(yǔ),但是科學(xué)技術(shù)同其他產(chǎn)業(yè)不同,它具有確切性和簡(jiǎn)明性以及系統(tǒng)性的特點(diǎn),這樣在科技類文章的翻譯過(guò)程中需要字句斟酌,并且表現(xiàn)出我國(guó)翻譯特有的形式美和真實(shí)性。
翻譯美學(xué)就是在美學(xué)的基礎(chǔ)上對(duì)文化以及語(yǔ)言進(jìn)行集中和結(jié)合,并且在這三個(gè)方面對(duì)翻譯的句子進(jìn)行基本的轉(zhuǎn)換,以此最大化地表現(xiàn)出翻譯的精準(zhǔn)化,并且透露美學(xué)的基本思想。從這種理解中可以看到,翻譯是一種審美性活動(dòng),基本的流程是審美的主體,在審美中介的作用下,把審美的客體轉(zhuǎn)換成為另一種審美客體。此過(guò)程需要經(jīng)歷幾個(gè)階段才能完成,首先是審美,也就是翻譯者通過(guò)對(duì)原文的理解,發(fā)現(xiàn)文章中存在的美學(xué)本質(zhì)特點(diǎn);其次,賞美,這是翻譯者對(duì)文章中美感的一種體驗(yàn);最后,制造美,這是在前兩者的基礎(chǔ)上,翻譯者對(duì)美感體驗(yàn)的一種升級(jí)感受,然后將自己的感受用另外一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。這是一個(gè)系統(tǒng)的過(guò)程,也是美學(xué)翻譯語(yǔ)言產(chǎn)生的過(guò)程,因此可以看出,翻譯美學(xué)主要是在原有文章的基礎(chǔ)上,在翻譯過(guò)程中所產(chǎn)生的一種美學(xué)方面的體驗(yàn)。在美學(xué)的作用下,翻譯成為了譯文和美學(xué)之間相互聯(lián)系的載體,翻譯的過(guò)程就是美學(xué)的取向過(guò)程??萍加⒄Z(yǔ)翻譯屬于一種較為特殊的文本翻譯,比較注重客觀事實(shí)和真理的存在,并且在翻譯中更加強(qiáng)調(diào)邏輯性,但是不能缺少美學(xué)翻譯的特質(zhì)和美學(xué)翻譯的共性,翻譯者要將原有譯文和美學(xué)的原理結(jié)合,最大限度地展現(xiàn)科技英語(yǔ)的形式美感,同時(shí)不缺少內(nèi)容的真實(shí)性,其美學(xué)情感和審美情趣有效地結(jié)合在一起。因此本文從以下幾個(gè)方面對(duì)科技翻譯中的美學(xué)進(jìn)行分析。
科技英語(yǔ)翻譯要從科技本身出發(fā),對(duì)其特點(diǎn)進(jìn)行全面的了解,然后在把握特點(diǎn)的基礎(chǔ)上進(jìn)行美學(xué)定位??萍加⒄Z(yǔ)具有三方面的特點(diǎn),分別是邏輯性、精確性和周密性。這樣,在科技英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,需要對(duì)科技英語(yǔ)的精確性進(jìn)行全面的把握,有效地挖掘出科技英語(yǔ)的內(nèi)涵所在,并且把握原文的正確性。例如,在科技英語(yǔ)翻譯當(dāng)中,用詞既要避免含混不清,又需要注意一詞多用的情況,其中也包含科技含義的多重含義性以及關(guān)聯(lián)含義性。概念在一個(gè)文章中屬于核心詞匯,也是語(yǔ)言語(yǔ)義的一種延伸,這樣在對(duì)科技英語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,就需要對(duì)科技術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵進(jìn)行全面的挖掘,積極地探尋科技用語(yǔ)的方式和方法,以此提升翻譯文章在內(nèi)容上的`精確性和簡(jiǎn)潔性。一般來(lái)講,科技英語(yǔ)在翻譯時(shí),需要把握翻譯的精確性、簡(jiǎn)潔性,同時(shí)在文本中滲透出一種創(chuàng)造性的美感和可以令人反復(fù)咀嚼的味道,在目前的很多科技詞匯當(dāng)中,詞匯本身不具有模糊性,非常精確,同時(shí)也更加形象和生動(dòng)地體現(xiàn)了美感所在,例如,背負(fù)式運(yùn)輸在翻譯上是dogclutch,一旦科技英語(yǔ)在文中經(jīng)常出現(xiàn)這種引申義時(shí),對(duì)語(yǔ)言的美感和簡(jiǎn)潔就會(huì)產(chǎn)生一定的影響,因此運(yùn)用程度需要有所把握。
上文提到了簡(jiǎn)潔和精準(zhǔn)是科技語(yǔ)言的一個(gè)特點(diǎn),主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面,一方面是在科技英語(yǔ)詞匯的構(gòu)成上,科技英語(yǔ)翻譯的構(gòu)詞一般有詞綴法、混成法、縮略法以及合成法。例如,在詞綴上,用“調(diào)節(jié)”demodulation這一詞匯為例,該詞匯是由前綴de和后列的詞匯共同構(gòu)成的??s略法中有很多常見(jiàn)的詞匯,例如,我們對(duì)不明飛行物的英文介紹是ufo,就是unidentifiedflyingobject的縮寫(xiě)形式。另一方面,在科技英語(yǔ)的句法構(gòu)成方面,也存在一些特點(diǎn),具體體現(xiàn)在以下幾點(diǎn):首先,有較多的名詞化結(jié)構(gòu)。在科技型文章中不僅要求語(yǔ)言更加簡(jiǎn)潔和準(zhǔn)確,更因?yàn)樾畔⒘勘容^大,所以句法中很多名詞和短語(yǔ)。其次,在科技型英語(yǔ)翻譯當(dāng)中,很多的邏輯關(guān)系表達(dá)都向著簡(jiǎn)潔的方向發(fā)展,常常有邏輯關(guān)系的省略,在句子上突出意境。再次,科技型文章常使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),以此強(qiáng)調(diào)客觀存在感,并且使表達(dá)更加凝練和簡(jiǎn)潔。最后,在科技型文章中,會(huì)使用很多動(dòng)詞,特別是非限定性動(dòng)詞;會(huì)著重注意句子中分詞以及短語(yǔ)之間的獨(dú)立存在性;一般會(huì)在文章中出現(xiàn)較多的從句,以此來(lái)表達(dá)文章中的邏輯關(guān)系,如定語(yǔ)從句和狀語(yǔ)從句;在利用不定式短句時(shí),會(huì)比較生動(dòng);會(huì)利用介詞和動(dòng)名詞的集合關(guān)系,去替換一些從句,使句子更加完整。
一般而言,科技英語(yǔ)所表達(dá)的關(guān)系都是各項(xiàng)事物之1234間在科技方面演變的歷程,尤其是在原理以及概念和現(xiàn)象的區(qū)分上,需要通過(guò)具體的描述,來(lái)對(duì)結(jié)構(gòu)加以更加嚴(yán)格的規(guī)范,并且通過(guò)嚴(yán)密的邏輯,對(duì)事物的現(xiàn)象以及本質(zhì)有一個(gè)全過(guò)程的把握。這樣,用美學(xué)和哲學(xué)的觀點(diǎn)看,科技英語(yǔ)更加注重透過(guò)現(xiàn)象看本質(zhì)的關(guān)系,并且在科技英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中也更加突出特色所在。翻譯者通過(guò)邏輯概念的關(guān)系,對(duì)科技英語(yǔ)句子中的語(yǔ)法以及句法通過(guò)存在的因果關(guān)系進(jìn)行全面的推導(dǎo),進(jìn)而更好地闡釋出各個(gè)句子之間存在的內(nèi)在聯(lián)系以及各自的區(qū)別。翻譯者在對(duì)科技英語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,要有效地把握英語(yǔ)的抽象性以及內(nèi)在的邏輯性,進(jìn)而展現(xiàn)出文章的美感。例如,有些句子中,使用themore和and就是一類不同的比較關(guān)系,這樣在翻譯時(shí),可以融合多種漢語(yǔ)的句式,進(jìn)而有效清晰地表達(dá)出各種邏輯關(guān)系,進(jìn)而讓文章更加通順、更具美感。
轉(zhuǎn)義就是在原有的意義上進(jìn)行轉(zhuǎn)換,進(jìn)而引出另外一層的含義,以此讓科技術(shù)語(yǔ)有更加直觀的展現(xiàn),轉(zhuǎn)義是對(duì)語(yǔ)言上升趨勢(shì)的顯示。在當(dāng)前階段,科學(xué)技術(shù)發(fā)展迅猛,各種計(jì)算機(jī)一級(jí)科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域的語(yǔ)言也不斷增加,人們的生活和計(jì)算機(jī)以及機(jī)械科技產(chǎn)生了密切的關(guān)系。那么在日常生活的渲染下,科技專業(yè)英語(yǔ)翻譯也會(huì)呈現(xiàn)出不同的感覺(jué),也增加了一些幽默的色彩和莊重的氣息。生活用語(yǔ)和科技用語(yǔ)結(jié)合在一起,不僅讓科技和生活有了更好的聯(lián)系,更加豐富了科技的翻譯,并且讓隱語(yǔ)也更加形象,給人一種回味感。例如,英文單詞cousin表示的是表弟妹,那么在科技用語(yǔ)中就可以翻譯成“同樣類型的作物”。在某種意義上,轉(zhuǎn)義詞的高頻率出現(xiàn)能夠給科技英語(yǔ)翻譯帶來(lái)全新的感受,例如,driver這個(gè)詞匯,在日常生活中其表示“駕駛員”的含義,在科技用語(yǔ)中則翻譯成為“驅(qū)動(dòng)程序”,體現(xiàn)了別樣的韻味,也給文章增添了美感。
結(jié)束語(yǔ)。
綜上所述,本文對(duì)科技英語(yǔ)翻譯在美學(xué)中的體現(xiàn)進(jìn)行了全面的分析,并且著重闡述了科技用語(yǔ)在美學(xué)中的各個(gè)特點(diǎn)。因此在科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,角度應(yīng)該更加廣泛化,并且多層次地挖掘科技文章中存在的美學(xué)因素,以此提升文章的美感,使科技英語(yǔ)翻譯更加符合現(xiàn)實(shí)的要求。
參考文獻(xiàn)。
英語(yǔ)翻譯方向論文篇十四
高職學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)相對(duì)薄弱,在求職中,應(yīng)聘單位卻希望高職學(xué)生能翻譯與專業(yè)有關(guān)的英語(yǔ),對(duì)高職學(xué)生的英語(yǔ)翻譯水平有所期待。英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)策略的運(yùn)用和研究可以有效提高學(xué)生的學(xué)習(xí)能力,使學(xué)生成為學(xué)習(xí)的主體。教師也能夠更有針對(duì)性的進(jìn)行教學(xué)。
英語(yǔ)翻譯是學(xué)習(xí)英語(yǔ)的高級(jí)階段,需要扎實(shí)的英語(yǔ)基本功。劉宓慶認(rèn)為“譯是達(dá)到外語(yǔ)教學(xué)基本目標(biāo)的手段”i,嚴(yán)復(fù)則提出翻譯應(yīng)做到“信、達(dá)、雅”,高職學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯時(shí),要使翻譯做到內(nèi)容準(zhǔn)確、語(yǔ)言美、形式美,學(xué)習(xí)策略的培養(yǎng)和運(yùn)用必不可少。筆者認(rèn)為英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)策略即是通過(guò)人的主觀意識(shí)將自己已經(jīng)掌握的英語(yǔ)翻譯思維方式和技巧運(yùn)用到英語(yǔ)翻譯中去,是思維和行為的結(jié)合。
尤金.奈達(dá)把翻譯分為“分析、轉(zhuǎn)化、重建”三個(gè)過(guò)程。ii可見(jiàn)翻譯首先要對(duì)文本進(jìn)行分析,掌握信息點(diǎn),然后通過(guò)自己學(xué)習(xí)的語(yǔ)法知識(shí)和詞匯對(duì)文本進(jìn)行中英文轉(zhuǎn)化,這個(gè)階段只是詞語(yǔ)的互換。經(jīng)過(guò)了上述兩個(gè)步驟,接著是重建,重建是體現(xiàn)英語(yǔ)翻譯者水平的階段,翻譯水平的高低也反映在重建的好壞上,平時(shí)注重培養(yǎng)和運(yùn)用學(xué)習(xí)策略則重建能力強(qiáng),翻譯的文本水平也更高。
o’malley&chamot將學(xué)習(xí)策略分為元認(rèn)知策略、認(rèn)知策略和情感策略。iii元認(rèn)知策略可以說(shuō)是情商的體現(xiàn),表現(xiàn)為學(xué)生的自控能力、自制能力、自覺(jué)能力,是學(xué)習(xí)主動(dòng)性的體現(xiàn),經(jīng)常運(yùn)用元認(rèn)知學(xué)習(xí)策略的學(xué)生學(xué)習(xí)目標(biāo)性強(qiáng),能很好的管理自我。認(rèn)知策略可以看成是知識(shí)的認(rèn)知重組策略,更多的是一種傳統(tǒng)的學(xué)習(xí)策略,包括語(yǔ)法的學(xué)習(xí)、詞匯的學(xué)習(xí)、背誦等學(xué)習(xí)策略。情感策略則是學(xué)生的主觀體驗(yàn),受自己的思想認(rèn)識(shí)影響,也受自己情緒的影響。筆者通過(guò)對(duì)若干高職在讀學(xué)生進(jìn)行訪談,訪談中發(fā)現(xiàn)高職學(xué)生在英語(yǔ)翻譯和學(xué)習(xí)過(guò)程中學(xué)習(xí)策略意識(shí)不強(qiáng)。即使在英語(yǔ)翻譯中用到學(xué)習(xí)策略,高職學(xué)生對(duì)情感策略和認(rèn)知策略使用的較多,對(duì)元認(rèn)知策略使用較少。只有極少數(shù)高職學(xué)生,在英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中使用了元認(rèn)知策略,這類學(xué)生自我管理能力較強(qiáng),制定了計(jì)劃并能很好的控制情緒。
接著訪談的五位高職學(xué)生,有三位說(shuō)不喜歡英語(yǔ)課老師、對(duì)英語(yǔ)不感興趣、英語(yǔ)翻譯太難等原因影響了他們對(duì)英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)。這三位學(xué)生的情感策略運(yùn)用的不好,不能控制管理好自己的情緒,從而使英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)變得更加困難。另外兩位則是比較喜歡教英語(yǔ)翻譯的老師,所以英語(yǔ)翻譯水平要相對(duì)好一些,從這一點(diǎn)可以看出情感策略在高職學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯時(shí)會(huì)經(jīng)常運(yùn)用。同時(shí)也表現(xiàn)出高職學(xué)生受情感策略的影響還是很大的,自控力較弱,自我管理能力不強(qiáng),容易受外界因素誘導(dǎo)而影響自己英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)。
高職學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯時(shí),使用的比較多的學(xué)習(xí)策略是分析文本策略、語(yǔ)法和詞匯策略、推理策略、概括策略。高職學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯時(shí),通常都會(huì)對(duì)文本進(jìn)行分析處理,弄懂文本的大概意思,然后運(yùn)用語(yǔ)法和詞匯策略,運(yùn)用自己掌握的語(yǔ)法知識(shí)實(shí)現(xiàn)中英文詞匯的互換,進(jìn)而完成翻譯。詞匯和語(yǔ)法的學(xué)習(xí)占了高職學(xué)生英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的絕大多數(shù)時(shí)間。推理策略則也是高職學(xué)生會(huì)用到的英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)策略,根據(jù)上文的意思,就能推理出下文的大概情節(jié),自己的腦中會(huì)有情節(jié)的連貫性,使英語(yǔ)翻譯更加通順和連貫。概括策略則是根據(jù)整個(gè)文本的意思,對(duì)文本進(jìn)行抽象的概括,再用自己的語(yǔ)言翻譯出符合要求的文本。上述幾種策略都可以看成是認(rèn)知策略的一種表現(xiàn)形式,認(rèn)知策略中的一種或幾種在高職學(xué)生英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中使用還是比較普遍的,但是對(duì)元認(rèn)知策略的使用卻不足。訪談的絕大多數(shù)學(xué)生均表示自己從來(lái)沒(méi)有或很少制定學(xué)習(xí)計(jì)劃并朝著目標(biāo)努力,自我監(jiān)督、自我監(jiān)控以提高英語(yǔ)翻譯水平。對(duì)元認(rèn)知策略使用的缺失,也局限了翻譯的水平,使英語(yǔ)翻譯水平不能持續(xù)的.提高。
三、英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)策略的運(yùn)用和學(xué)生翻譯水平之間的關(guān)系。
高職學(xué)生英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)策略經(jīng)常使用的是對(duì)知識(shí)的概括、整理歸納、語(yǔ)法和詞匯的學(xué)習(xí)以及情感策略。學(xué)習(xí)策略是特殊的信息處理方式,它有助于信息的理解、學(xué)習(xí)和儲(chǔ)存。iv學(xué)習(xí)策略使用的越多,學(xué)生的英語(yǔ)翻譯水平也就越高。
從橫向看高職學(xué)生中使用認(rèn)知策略的占了多數(shù),使用認(rèn)知策略中多種的學(xué)生比使用認(rèn)知策略一種或幾種的學(xué)生英語(yǔ)翻譯水平高。高職學(xué)生經(jīng)常使用學(xué)習(xí)策略的比偶爾使用學(xué)習(xí)策略的翻譯水平高。可見(jiàn)學(xué)生翻譯水平的高低和學(xué)習(xí)策略使用的數(shù)量和頻率是成正相關(guān)的。
從縱向看,英語(yǔ)翻譯水平較高的本科學(xué)生或者研究生中,英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)運(yùn)用到元認(rèn)知策略較多,使用的策略也更多元化,學(xué)習(xí)策略使用的頻率也更高??梢?jiàn)學(xué)習(xí)策略的使用的程度對(duì)英語(yǔ)翻譯水平也是有影響的。英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中使用更高級(jí)的元認(rèn)知策略比只使用認(rèn)知策略和情感策略的學(xué)生翻譯水平好,而使用多種策略的學(xué)生又比只單純使用一種或幾種的學(xué)生翻譯水平好。
四、結(jié)語(yǔ)。
高職學(xué)生英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)策略的運(yùn)用和英語(yǔ)翻譯的水平密不可分,我們探究英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)策略可以更好的幫助高職學(xué)生認(rèn)識(shí)自我,彌補(bǔ)自己的不足。學(xué)習(xí)策略是英語(yǔ)翻譯的一種方法和技巧,高職學(xué)生掌握和培養(yǎng)學(xué)習(xí)策略,可以發(fā)揮自己學(xué)習(xí)的主動(dòng)性,有效地提高高職學(xué)生英語(yǔ)翻譯水平。
英語(yǔ)翻譯方向論文篇十五
商務(wù)英語(yǔ)課程通常是在第5或第6學(xué)期針對(duì)英語(yǔ)
專業(yè)
的本科生開(kāi)設(shè)。目前來(lái)講,當(dāng)今商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在以下問(wèn)題:學(xué)生商務(wù)英語(yǔ)背景積累不足。商務(wù)英語(yǔ)翻譯植根于商務(wù)背景,離開(kāi)商務(wù)知識(shí)談翻譯猶如紙上談兵。而很多開(kāi)設(shè)此門課程的院校,并未在開(kāi)課前
學(xué)習(xí)
相關(guān)商務(wù)英語(yǔ)課程,即便開(kāi)設(shè)相關(guān)課程,商務(wù)背景專業(yè)性較強(qiáng),學(xué)生學(xué)習(xí)理解起來(lái)較為吃力,相關(guān)的背景知識(shí)積累不到位。例如,學(xué)生對(duì)國(guó)際貿(mào)易知之甚少,在進(jìn)行信用證翻譯時(shí)感到非常困難。
(1)學(xué)生翻譯策略缺乏。傳統(tǒng)的翻譯課堂教授方法諸如直譯、意譯、拆譯、分譯等,而商務(wù)題材語(yǔ)言形式有新的變化,常常需要調(diào)整翻譯技巧。而課堂上沿襲的老方法,卻難以在新題材上施展,方法和文章脫節(jié)的現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生。
(2)教材陳舊。商務(wù)翻譯是立足于新經(jīng)濟(jì)潮流下的學(xué)科,應(yīng)當(dāng)不斷保持變化。然而目前所用教材無(wú)較大變化,章節(jié)設(shè)置僵化不合理。若不推陳出新,一味地照搬教材,勢(shì)必脫離實(shí)際。商務(wù)英語(yǔ)翻譯有別于普通英語(yǔ)翻譯,其嚴(yán)謹(jǐn)性、規(guī)范性、專業(yè)性都要求譯者具備相當(dāng)強(qiáng)的實(shí)踐水平。在有限的學(xué)期內(nèi),只有盡可能多地為學(xué)生創(chuàng)設(shè)真實(shí)的演練場(chǎng)景,模擬任務(wù)完成過(guò)程,方可促進(jìn)學(xué)生掌握技能,培養(yǎng)出合格的商務(wù)翻譯人才。
筆者近年來(lái)在課堂上采用任務(wù)型教學(xué)法,學(xué)生參與熱情高、學(xué)習(xí)效果良好。有別于傳統(tǒng)的講授教學(xué),任務(wù)型教學(xué)法以任務(wù)為中心,鼓勵(lì)學(xué)生參與、體驗(yàn)、互動(dòng)、交流、合作,充分發(fā)揮學(xué)習(xí)者主動(dòng)認(rèn)知的能力,在實(shí)踐中感知、認(rèn)識(shí)、應(yīng)用目的語(yǔ),在“做”中學(xué),“用”中學(xué),這符合學(xué)生的認(rèn)知規(guī)律,體現(xiàn)了較為先進(jìn)的教學(xué)理念。任務(wù)型教學(xué)分為三個(gè)階段,任務(wù)準(zhǔn)備階段、任務(wù)實(shí)施階段、任務(wù)強(qiáng)化階段。其特征可以概括如下:
1)強(qiáng)調(diào)目的語(yǔ)的輸入來(lái)完成任務(wù);
2)創(chuàng)設(shè)真實(shí)任務(wù)場(chǎng)景,注重任務(wù)完成過(guò)程;
3)注重學(xué)生的合作、討論等探究性學(xué)習(xí)形式。在這樣的商務(wù)英語(yǔ)翻譯課堂上,學(xué)生主動(dòng)去分析文章,推敲字句,總結(jié)翻譯技巧。在這一過(guò)程中,通過(guò)發(fā)現(xiàn)、分析、最后解決問(wèn)題的環(huán)節(jié),學(xué)生建立了成就感,激發(fā)了學(xué)習(xí)的熱情。筆者現(xiàn)通過(guò)具體步驟來(lái)說(shuō)明任務(wù)型教學(xué)法的運(yùn)用。以下是產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)漢譯為例談任務(wù)型教學(xué)法的實(shí)施過(guò)程。
(1)任務(wù)準(zhǔn)備階段。此階段主要是分配小組任務(wù),小組拿到任務(wù)后開(kāi)始搜索資料,初步探究。筆者將選取的材料“歐萊雅紛瑩專業(yè)染發(fā)組英文說(shuō)明書(shū)”(約450英文)發(fā)給小組(開(kāi)學(xué)時(shí)學(xué)生自行分為4個(gè)小組,每小組5~6人)因此,在課前的3~4天,班上每個(gè)
同學(xué)
都已經(jīng)拿到產(chǎn)品說(shuō)明書(shū),并且明確自己所在的小組任務(wù):搜索相關(guān)資料,完成本篇翻譯,下節(jié)課之前進(jìn)行課堂討論。為了完成任務(wù),學(xué)生需要調(diào)動(dòng)一切網(wǎng)絡(luò)資源、圖書(shū)館資源,借鑒平行文本,得出譯文。這一過(guò)程中,得出的譯文不一定理想,但學(xué)生對(duì)于此類文本特點(diǎn)、所用方法已經(jīng)有了探究,若在下一階段加以點(diǎn)播、歸納,便可以進(jìn)一步完善任務(wù)。值得注意的是,提前發(fā)給學(xué)生的任務(wù),難度應(yīng)稍高于學(xué)生的現(xiàn)有水平,選取的內(nèi)容盡量貼近學(xué)生
生活
,增強(qiáng)趣味性。同時(shí),介紹給學(xué)生一些資料檢索方法如google通配符搜索,以及一些電子資源諸如answer、聯(lián)譯網(wǎng)以及巴比倫、靈格斯字典等。
(2)任務(wù)實(shí)施階段。在這一環(huán)節(jié),筆者要求學(xué)生通過(guò)答疑的方式來(lái)檢驗(yàn)小組任務(wù)完成成果。要完成的教學(xué)目標(biāo)是概括背景知識(shí)、累計(jì)詞匯、掌握翻譯策略。比如筆者提出問(wèn)題1):平時(shí)生活中還有哪些常見(jiàn)的產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)?學(xué)生會(huì)結(jié)合實(shí)際回答諸如化妝品、電器等。這時(shí)候給出問(wèn)題2):根據(jù)平時(shí)經(jīng)驗(yàn)以及本篇任務(wù)可以總結(jié)一些產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的特點(diǎn)嗎?對(duì)于產(chǎn)品說(shuō)書(shū)的特點(diǎn)規(guī)范性(formality)、專業(yè)性(technicality)、簡(jiǎn)潔性(conciseness)、說(shuō)服性(persuasiveness)。學(xué)生在任務(wù)初探中對(duì)于說(shuō)明書(shū)已經(jīng)進(jìn)行了大量搜索或翻譯工作,對(duì)此已有所了解,教師要做的就是鼓勵(lì)學(xué)生盡可能多地說(shuō)出特點(diǎn)并給出相應(yīng)的.原文句子。問(wèn)題3):各小組有哪些疑難句子或詞匯短語(yǔ)等,哪個(gè)小組又能解答?這時(shí)一個(gè)小組拋出的問(wèn)題是短句1applicatorbottlecontainingthedeveloper中的developer的含義如何確定。
其他
小組給出的解答包括發(fā)展瓶、開(kāi)發(fā)商瓶、敷用瓶等。這時(shí)候,筆者將先前介紹過(guò)的信息搜索法演示給學(xué)生,跟學(xué)生一起找到最好的譯法為敷用瓶。此時(shí),筆者引導(dǎo)學(xué)生找出本文中其他的專業(yè)詞匯如operatingmanual、instruction、directionforuse一并積累。學(xué)生找出的疑難句子包括shakevigorouslytoobtainanevenmixture(.用力搖晃使其充分混合),此處將名詞mixture翻譯成混合,用到“詞性轉(zhuǎn)換法”這一翻譯策略,anovelofplotandstructureandcommitment。當(dāng)小組之間討論完畢,一位同學(xué)自愿做最后的總結(jié),總結(jié)該篇文章的難點(diǎn)以及所用到的翻譯策略。筆者做補(bǔ)充并且點(diǎn)評(píng)小組表現(xiàn)。
(3)任務(wù)強(qiáng)化階段。這一階段主要是選取同一類型、所用策略相似的平行文本要求學(xué)生獨(dú)立完成,在規(guī)定時(shí)間內(nèi)交至教師郵箱,并且在譯文后附上翻譯總結(jié)。比如本次染發(fā)說(shuō)明書(shū)任務(wù)后筆者布置了簡(jiǎn)易衣櫥的說(shuō)明書(shū)翻譯,內(nèi)容安排主要側(cè)重訓(xùn)練學(xué)生專業(yè)詞義檢索、詞性轉(zhuǎn)換翻譯策略。任務(wù)后筆者會(huì)選取具有代表性的1~2篇譯文在課前作簡(jiǎn)短總結(jié)。
(1)教師的主導(dǎo)性地位。在任務(wù)完成的整個(gè)過(guò)程中,教師起到計(jì)劃、組織、監(jiān)督、評(píng)審的重要作用?;顒?dòng)能否順利開(kāi)展在于教師計(jì)劃是否科學(xué)、組織是否有效、評(píng)判是否公平。合理地選擇資料,提前布置好任務(wù),周密地組織討論,整個(gè)活動(dòng)才能保證有序開(kāi)展。事實(shí)上相較于傳統(tǒng)課堂,這對(duì)教師提出了更大的挑戰(zhàn)。教師平時(shí)要廣泛涉獵
尋找
任務(wù)素材,多研究
班級(jí)
討論案例,尋求更好的方案。
(2)學(xué)生的主體性地位。學(xué)生是任務(wù)完成過(guò)程中的參與主體,參與、體驗(yàn),獲得經(jīng)歷,提高應(yīng)用能力是任務(wù)型教學(xué)的意義所在。通過(guò)分小組討論、小組互評(píng)、個(gè)人總結(jié)等方式,學(xué)生能積極投入到任務(wù)型課堂的建設(shè)中來(lái),主動(dòng)而非被動(dòng)地、探究式而非填鴨式地學(xué)習(xí)。值得注意的是,在進(jìn)行學(xué)生討論時(shí),教師要積極巡視,對(duì)于羞澀、不愿開(kāi)口的學(xué)生積極鼓勵(lì),引導(dǎo)啟發(fā)學(xué)生投身任務(wù)寫(xiě)作。在這里,筆者發(fā)現(xiàn)適當(dāng)?shù)亻_(kāi)展小組競(jìng)賽,根據(jù)小組表現(xiàn),給予個(gè)體一定的獎(jiǎng)勵(lì),是進(jìn)一步鞏固激發(fā)成果有效辦法。
(3)任務(wù)的合理性。任務(wù)型教學(xué)的實(shí)質(zhì)在于學(xué)生在“做”中學(xué),在學(xué)中“做”。而任務(wù)的合理與否,關(guān)系到既定目標(biāo)能否達(dá)成。任務(wù)最好立足于當(dāng)下,關(guān)乎學(xué)生實(shí)際生活。如果能關(guān)注當(dāng)下資訊,細(xì)心觀察,能得到不少啟示。比如筆者本文中所選的“紛瑩專業(yè)染發(fā)組”,源于對(duì)班上女生染發(fā)的觀察;又比如說(shuō),在合同翻譯時(shí),選取雇傭合同范本來(lái)作為任務(wù),契合學(xué)生當(dāng)下
實(shí)習(xí)
找工作所需。課后,有學(xué)生笑稱翻譯文章后自己成了染發(fā)小能手??傊?,一切從實(shí)際出發(fā),這樣任務(wù)便有了生命力,學(xué)生便有了動(dòng)力,事半功倍。
任務(wù)型教學(xué)的優(yōu)勢(shì)在于將教學(xué)目標(biāo)融合在任務(wù)完成中。教學(xué)知識(shí)、策略不再是空泛的理論而成了實(shí)在的解決問(wèn)題的方法。以學(xué)生的主動(dòng)學(xué)作為基礎(chǔ),輔以教師的引導(dǎo)、點(diǎn)撥,從而順利完成任務(wù)。在收獲成就感的同時(shí),也熟練掌握了翻譯理論、方法,熟悉了商務(wù)背景,從而達(dá)成了教學(xué)目標(biāo)。而實(shí)際情況是擔(dān)任商務(wù)英語(yǔ)翻譯的老師多為英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè),商務(wù)背景不充足。在這種情況下,教師需要雙管齊下,夯實(shí)專業(yè)基礎(chǔ),學(xué)習(xí)商務(wù)知識(shí)。在此可以借鑒一些學(xué)校的做法,將任課老師選派至相關(guān)企業(yè)實(shí)習(xí),教師授課與企業(yè)供職相結(jié)合,為教師提高實(shí)戰(zhàn)演練、獲取第一手資料提供了良好的平臺(tái)。當(dāng)然,任務(wù)型教學(xué)固然有它的優(yōu)勢(shì),但也需要適時(shí)地與其他教學(xué)方法相結(jié)合。比如在累計(jì)詞匯、句型表達(dá)時(shí),傳統(tǒng)翻譯課上的講授法更為有效。但總的來(lái)說(shuō),商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程側(cè)重實(shí)踐與應(yīng)用能力培養(yǎng),采用任務(wù)型教學(xué),為學(xué)生創(chuàng)設(shè)應(yīng)用環(huán)境,方可為應(yīng)用型商務(wù)人才打下良好的基礎(chǔ)。
英語(yǔ)翻譯方向論文篇十六
3.1時(shí)間與空間性特征。建筑美具有時(shí)間性,我們對(duì)建筑美的欣賞必然要置于歷史長(zhǎng)河之中,不同歷史時(shí)期,我們對(duì)建筑美具有不同的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)及要求;同時(shí)建筑美又具有空間性,建筑空間是人化的四度空間,它是建筑美的獨(dú)特魅力所在。
3.2時(shí)代性特征。建筑美是不能脫離特定時(shí)代的,它是一定時(shí)代意識(shí)形態(tài)的顯現(xiàn),必然體現(xiàn)時(shí)代文化特征在建筑上的烙印。
3.3民族和地域性特征。建筑美在屬于時(shí)代的同時(shí),也是屬于地域和民族的。密斯在《談建筑》中說(shuō)到,“希望的神廟羅馬的巴西利卡和中世紀(jì)的教堂使我們覺(jué)得有意義是在于他們都是整個(gè)時(shí)代的創(chuàng)造,而不在于他們是某個(gè)個(gè)別建筑師的作品,他們真正意義在于他們是時(shí)代的象征”。的確,建筑美是來(lái)源于生活的,是對(duì)生活的一種高度概括和升華。因而,建筑美必然是屬于時(shí)代與民族的,只有把個(gè)人的情感思想融入到整個(gè)民族文化乃至全人類的情感表現(xiàn)中,從而在時(shí)代情感中抽象出共同的元素。這樣創(chuàng)作出來(lái)的建筑才更具有魅力。
4結(jié)語(yǔ)。
受等等許多因素,又融合了技術(shù)、理念、環(huán)境、審美的主動(dòng)者與被動(dòng)者等等方面于一體。展望未來(lái)的建筑美學(xué)觀,它必將是一種可持續(xù)發(fā)展的美學(xué)觀,融合系統(tǒng)論、環(huán)境學(xué)與生態(tài)美學(xué)等多種學(xué)科,把自然、生態(tài)和社會(huì)作為一個(gè)完整的系統(tǒng),將人與自然的相互依賴、相互和諧作為審美的理想。
參考文獻(xiàn):。
[1]傅雁.建筑美[j].中外建筑,(6):911.
[2]顧大治,徐震,左光之.感悟建筑美[j].山西建筑,。
32(4):1516.
英語(yǔ)翻譯方向論文篇十七
本文以美學(xué)與漢藏翻譯的關(guān)系以及漢藏科技翻譯標(biāo)準(zhǔn)為出發(fā)點(diǎn),重點(diǎn)從精確性、簡(jiǎn)潔性、有序性、整齊性、整體性五個(gè)方面論述科技翻譯值得關(guān)注的美學(xué)取向問(wèn)題。從而強(qiáng)調(diào)其實(shí)科技翻譯很美,也有其獨(dú)特的審美藝術(shù)性。
一、引言。
漢藏科技翻譯一般平鋪直敘、較少使用修辭手段,因而讀起來(lái)給人一種表面的印象是莊重乃至壓抑,這是科技文章本身的文體特點(diǎn)所決定的。但倘若在科技文章的撰寫(xiě)與翻譯過(guò)程中,能對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行恰如其分的潤(rùn)飾,講究詞法、句法及篇章的粘連,則定會(huì)增加其可續(xù)性。這里涉及到美學(xué)取向的問(wèn)題。
不但要有科學(xué)價(jià)值,而且要有文學(xué)欣賞價(jià)值。事實(shí)上,科技文章也并非就是語(yǔ)言刻板、表述正經(jīng),無(wú)文采可言。科技文章讀多了,我們就會(huì)發(fā)現(xiàn)。邏輯掩飾不了形象,縝密也不會(huì)扼殺生動(dòng)。
翻譯的過(guò)程本身就是一個(gè)美化的過(guò)程,譯者猶如美的使者,把一種美詮釋為另一種美。美感就是譯者的直覺(jué),是譯者藝術(shù)氣息的揮灑。美感之與他們,猶如靈魂之與肉體,依附于它,卻又漂浮不定,漢藏科技翻譯工作者的翻譯若能達(dá)此境界,實(shí)在是難能可貴。人們一般認(rèn)為語(yǔ)言表達(dá)精確為美,以整齊為美,以和諧為美,一得體為美,原文或譯文概莫能外,這是人們?cè)陂L(zhǎng)期的語(yǔ)言實(shí)踐中達(dá)成的審美共識(shí),容不得半點(diǎn)懷疑。相對(duì)漢藏科技翻譯而言,其美感主要體現(xiàn)在:
(一)精確性。
科技文章在用詞方面要求準(zhǔn)確,盡量避免混淆不清和一詞多義。詞匯多以一般包括概念多義和關(guān)聯(lián)多以兩個(gè)部分。概念意義是詞義的核心,它直接明確地表示指稱對(duì)象??萍夹g(shù)語(yǔ)是記載科技概念的特殊詞語(yǔ),除概念意義外,一般無(wú)其他附加意義。術(shù)語(yǔ)的恰當(dāng)使用既可增加內(nèi)容的精確性,又可提高形式上的簡(jiǎn)潔度,以簡(jiǎn)潔為語(yǔ)言形式表達(dá)精確內(nèi)容,由此烘托出書(shū)卷的權(quán)威奇峰。許多科技詞匯的翻譯本身就具有精確且形象生動(dòng)的特點(diǎn),如激光、雷達(dá)翻譯為“skulvod”、“regbrd”很明顯,這些術(shù)語(yǔ)的翻譯體現(xiàn)了漢藏科技翻譯中的精確性。
(二)整齊性。
科技文章的客觀性、準(zhǔn)確性和嚴(yán)密性要求采用合理的句子結(jié)構(gòu)。一般來(lái)說(shuō),當(dāng)一句話里包含兩個(gè)以上的不同概念,而他們又不是同等重要時(shí),須采用主從結(jié)構(gòu)。反之,當(dāng)一個(gè)句子有兩個(gè)意義對(duì)等、起相同語(yǔ)法功能的并列成分時(shí),采用并列結(jié)構(gòu)。如:直線運(yùn)動(dòng)‘“drngthikvkulskyod”、大氣壓譯“rlungkhhschenmo”。
(三)簡(jiǎn)約性。
科技文章中有一個(gè)重要的句法現(xiàn)象,那就是名詞化結(jié)構(gòu)的廣泛運(yùn)用。名詞化使句子變?yōu)槊~短語(yǔ),這種轉(zhuǎn)換在原文中主要有兩大作用:一是可以較少使用人稱主語(yǔ),從而體現(xiàn)科技概念的客觀性,二是可以避免結(jié)構(gòu)臃腫。
(四)有序性。
一般來(lái)說(shuō),科技文章修辭的規(guī)律性較之于文學(xué)作品要強(qiáng)。但不同的科技文體,其修辭技巧和手段又存在著一些顯性或隱性的差異。原文中的修辭功能主要包括陳述功能、描述功能、指令功能、定義功能和分類功能。不管科技文體如何繁多,其修辭功能大多可以納入以上五大范疇。相對(duì)于任何一特定的語(yǔ)篇來(lái)說(shuō),其信息分布有一定的規(guī)律可循,呈現(xiàn)出一種有序美。
(五)整體性。
科技文章論理準(zhǔn)確、邏輯嚴(yán)密,語(yǔ)段的語(yǔ)法粘著手段得到全面應(yīng)用充分說(shuō)明了這一點(diǎn)。語(yǔ)段大致可定義為“句子組合”。語(yǔ)法粘著手段一般分為三大類:即邏輯紐帶、照應(yīng)關(guān)系以及詞匯紐帶。在翻譯的過(guò)程中,我們可以有意識(shí)地運(yùn)用這些手段,一方面有助于我們對(duì)原文形式正確的理解,另方面也可以使譯文邏輯清楚、條理分明、渾然一體??萍嘉恼掠幸粋€(gè)很重要的語(yǔ)義層次,那就是概念段,這比在其他文體中的體現(xiàn)得更為明顯。概念段可以是一個(gè)自然段,也可以是幾個(gè)自然段;概念段必須有一個(gè)主題,主題可以由有個(gè)句子表示,也可以由一個(gè)短語(yǔ)或一個(gè)從句表示,有時(shí)還要從幾個(gè)句子的某些部分中提煉出來(lái)。因此,首先應(yīng)確立它的主題,然后考慮主題應(yīng)分布在什么位置。確定要寫(xiě)的主題和內(nèi)容之后,就要運(yùn)用鏈接標(biāo)志,使行文稱為一個(gè)有機(jī)的整體。整體美對(duì)于漢藏兩種語(yǔ)言的要求各不一樣。
三、結(jié)論。
漢藏科技翻譯中的美不是奔涌的文思、華麗的詞藻、跌巖起伏的情節(jié)、幽默詼諧的語(yǔ)言、多變的修辭手段,而是準(zhǔn)確地使用科技術(shù)語(yǔ),熟練地應(yīng)用科技句法,縝密合理地鏈接篇章,使科技文體在漢藏翻譯中得以充分體現(xiàn)。科學(xué)僅僅有理性精神還不夠,有了想象力的襯托它才能飛得更高、更遠(yuǎn)、更具創(chuàng)新力?!把拧痹诳萍挤g中有著不可替代的重要性。要把握漢藏科技翻譯的藝術(shù)欣賞價(jià)值,這就要求翻譯人員培養(yǎng)自己的審美能力。除了堅(jiān)實(shí)的科技專業(yè)知識(shí)以外,翻譯人員一定要注重自身漢語(yǔ)和文學(xué)修養(yǎng)的培養(yǎng)和提高,充分發(fā)揮文學(xué)之培養(yǎng)創(chuàng)新思維能力這一潛移默化的特殊功能,將漢藏科技翻譯的研究視野和質(zhì)量提高到一個(gè)新的水平。
英語(yǔ)翻譯方向論文篇十八
在全球經(jīng)濟(jì)一體化背景下,中國(guó)對(duì)外開(kāi)放進(jìn)一步擴(kuò)大,國(guó)際貿(mào)易、對(duì)外商務(wù)活動(dòng)日益頻繁,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)人才數(shù)量、質(zhì)量要求日漸提高。作為專門用途英語(yǔ)(esp)的一個(gè)分支,商務(wù)英語(yǔ)在語(yǔ)言基礎(chǔ)上廣泛涉及經(jīng)貿(mào)、金融、法學(xué)、商標(biāo)及廣告等多個(gè)領(lǐng)域。商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程兼有理論性與實(shí)踐性,翻譯活動(dòng)并非簡(jiǎn)單地將文本向目的語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)化,還要充分考慮到文本的文化內(nèi)涵、文體風(fēng)格以及商務(wù)特征。本文擬在分析商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程中存在問(wèn)題的基礎(chǔ)上,探尋翻轉(zhuǎn)課堂模式下,商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程改革的新思路。
筆者通過(guò)對(duì)河北某省屬高校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的調(diào)研及對(duì)近年來(lái)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)文獻(xiàn)的研究分析,發(fā)現(xiàn)目前商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀不容樂(lè)觀。一方面,我國(guó)對(duì)外商務(wù)交往日益頻繁,社會(huì)對(duì)外語(yǔ)基礎(chǔ)扎實(shí)、同時(shí)精通國(guó)際商貿(mào)知識(shí)、熟悉歐美國(guó)家文化的高素質(zhì)復(fù)合型商務(wù)英語(yǔ)人才需求不斷增加;另一方面,高校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)從質(zhì)量上不能滿足社會(huì)及用人單位需求。商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
(一)教學(xué)內(nèi)容過(guò)于突出理論
商務(wù)英語(yǔ)翻譯文本主要有商務(wù)信函、商務(wù)合同、產(chǎn)品說(shuō)明等,講究措辭嚴(yán)謹(jǐn)、文體規(guī)范、表意清晰。從句式上看,商務(wù)英語(yǔ)翻譯文本的句子以長(zhǎng)難句為主,句型結(jié)構(gòu)層次復(fù)雜、修飾多。因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的許多教材和課程都花費(fèi)相當(dāng)篇幅和課時(shí)用來(lái)講解翻譯理論和翻譯技巧,一方面,這些內(nèi)容和英漢互譯課程、英語(yǔ)口譯課程有所重疊,使得本來(lái)就課時(shí)不足的商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)更加捉襟見(jiàn)肘,另一方面,艱深的翻譯理論也降低了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和實(shí)際參與度。
(二)教學(xué)方法單一化
目前,高等院校普遍采用的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式主要有:理論教學(xué)、實(shí)訓(xùn)教學(xué)和專項(xiàng)實(shí)習(xí)1。由于承擔(dān)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的高校教師多由英語(yǔ)教師擔(dān)任,缺乏商務(wù)知識(shí)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),因此課堂教學(xué)偏重翻譯理論和翻譯技巧,實(shí)例匱乏;而有限的實(shí)訓(xùn)教學(xué)及專項(xiàng)實(shí)習(xí)受外在條件限制,無(wú)法系統(tǒng)完成教學(xué)目標(biāo)。
(三)學(xué)生語(yǔ)言基礎(chǔ)及專業(yè)知識(shí)薄弱
商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程一般在商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)三年級(jí)開(kāi)設(shè),這個(gè)階段的學(xué)生已經(jīng)儲(chǔ)備了一定的英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí),但在前兩年的學(xué)習(xí)中,學(xué)生除了學(xué)習(xí)英語(yǔ)外,還要學(xué)習(xí)公共課程及商務(wù)基礎(chǔ)課程,因此就英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)而言,相當(dāng)部分的學(xué)生語(yǔ)言能力薄弱。此外,受學(xué)制所限,學(xué)生的商務(wù)專業(yè)知識(shí)也較薄弱。學(xué)生缺乏必要的英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和商務(wù)背景知識(shí),對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)文本理解不夠深入,也無(wú)法用正確的語(yǔ)言準(zhǔn)確表達(dá),譯文質(zhì)量不高。因此,這門課程的教師往往忙于“補(bǔ)漏”,無(wú)法提高應(yīng)用性口譯、筆譯實(shí)踐在整體教學(xué)中的`比例。
(四)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)單一
由于教學(xué)主要在課堂完成,商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程的評(píng)價(jià)主要通過(guò)期末測(cè)試卷來(lái)完成。平時(shí)成績(jī)主要圍繞課堂表現(xiàn)、學(xué)生作業(yè)等,無(wú)法全方位、動(dòng)態(tài)展示學(xué)生在各個(gè)學(xué)習(xí)階段的參與、實(shí)踐情況,不能及時(shí)、靈活、有效地反映學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中的問(wèn)題、困難以及知識(shí)點(diǎn)掌握情況。總之,對(duì)作為應(yīng)用文體的商務(wù)英語(yǔ)翻譯具有較強(qiáng)的實(shí)踐性,教師需要為學(xué)生提供接近真實(shí)的語(yǔ)言場(chǎng)景、豐富的商務(wù)背景知識(shí)。傳統(tǒng)的教學(xué)模式下,教學(xué)內(nèi)容存在局限性,可調(diào)動(dòng)的教學(xué)資源有限,評(píng)價(jià)單一。因此,只有改革商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)范式,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性、創(chuàng)造性,在實(shí)踐中不斷提高翻譯技能,才能幫助學(xué)生積累翻譯經(jīng)驗(yàn),逐步提高商務(wù)背景下的翻譯能力,而翻轉(zhuǎn)課堂因其“翻轉(zhuǎn)”的教學(xué)流程,豐富的教學(xué)資源,為商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革提供了可能。
(一)翻轉(zhuǎn)課堂的由來(lái)
近年來(lái),教育技術(shù)隨著網(wǎng)絡(luò)的普及給大學(xué)教育帶來(lái)前所未有的一場(chǎng)變革。從2011年3月薩爾曼可汗(salmankhan)發(fā)表其題為“讓我們用視頻重造教育”的演講后,翻轉(zhuǎn)課堂(theflippedclass-room)引發(fā)全球教育屆廣泛關(guān)注并成為教育界熱詞。翻轉(zhuǎn)課堂是指由學(xué)生在家觀看課程教學(xué)視頻,回到教室做作業(yè),教師和同學(xué)負(fù)責(zé)對(duì)學(xué)生預(yù)習(xí)中的問(wèn)題進(jìn)行解答和指導(dǎo)。這種方式恰好與傳統(tǒng)的“教師在課堂授課、學(xué)生放學(xué)回家后做作業(yè)”的教學(xué)方式相反,故稱“翻轉(zhuǎn)課堂”。本質(zhì)上,翻轉(zhuǎn)課堂不僅僅是教學(xué)流程的翻轉(zhuǎn),實(shí)踐證明,翻轉(zhuǎn)課堂漸進(jìn)式的知識(shí)內(nèi)化方式,更符合學(xué)生的認(rèn)知規(guī)律,對(duì)于培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力和創(chuàng)新能力具有重要作用。
(二)翻轉(zhuǎn)課堂的優(yōu)勢(shì)
傳統(tǒng)教學(xué)以課堂講授為主,較少考慮學(xué)生差異和學(xué)生需求,同時(shí),受教學(xué)內(nèi)容和課時(shí)制約,課堂教學(xué)活動(dòng)少,“在一定程度上抑制了學(xué)生質(zhì)疑、批判、探究和創(chuàng)造能力的發(fā)展”3。翻轉(zhuǎn)課堂對(duì)教師和學(xué)生都提出了較高要求。對(duì)教師而言,必須在充分把握課程重、難點(diǎn)的基礎(chǔ)上,將知識(shí)點(diǎn)通過(guò)課前問(wèn)題、授課視頻的形式體現(xiàn)出來(lái),不僅要求教師對(duì)課程內(nèi)容的熟知,還要對(duì)教育技術(shù)有一定地掌握。在翻轉(zhuǎn)課堂中,學(xué)生可以根據(jù)自身對(duì)知識(shí)的內(nèi)化程度控制學(xué)習(xí)的進(jìn)度,重復(fù)觀看或提前觀看教學(xué)內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)的自我管理,從而成為真正意義上的學(xué)習(xí)主體。因此,翻轉(zhuǎn)課堂實(shí)現(xiàn)了對(duì)教師和學(xué)生的雙向促進(jìn)。
(一)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)的建立及教學(xué)內(nèi)容模塊化
商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程內(nèi)容有較強(qiáng)的實(shí)踐性,但傳統(tǒng)教學(xué)方式無(wú)法充分體現(xiàn)和實(shí)現(xiàn)這一特點(diǎn)。翻轉(zhuǎn)課堂中,教師整體設(shè)計(jì)、構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái),將商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)內(nèi)容如:商務(wù)信函、合同,證券、企業(yè)宣傳、產(chǎn)品說(shuō)明等內(nèi)容模塊化,構(gòu)成專題,設(shè)計(jì)單元問(wèn)題、教學(xué)視頻、翻譯技巧、商務(wù)知識(shí)、鞏固練習(xí)等環(huán)節(jié),通過(guò)教學(xué)視頻完成知識(shí)的傳遞和輸入。同時(shí),教師收集與教學(xué)模塊相關(guān)的學(xué)習(xí)資源上傳網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),幫助學(xué)生豐富學(xué)習(xí)內(nèi)容、拓展視野。學(xué)習(xí)資源取材于真實(shí)的商務(wù)活動(dòng),學(xué)習(xí)場(chǎng)景真實(shí)而多樣,盡可能貼近學(xué)生未來(lái)就業(yè)中遇到的實(shí)際問(wèn)題,因而實(shí)用性更強(qiáng),更能滿足用人單位要求。同時(shí),網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)在涵蓋教材各方面知識(shí)和技能基礎(chǔ)上,超越書(shū)本,多角度反映商務(wù)活動(dòng)中的場(chǎng)景和內(nèi)容。在學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)程中,學(xué)習(xí)資源數(shù)字化、片段化,便于學(xué)生隨時(shí)隨地、反復(fù)多次地學(xué)習(xí)知識(shí)點(diǎn),靈活掌握自己的進(jìn)度。
(二)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)和課堂教學(xué)相結(jié)合
在教師構(gòu)建的商務(wù)英語(yǔ)翻譯網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)上,學(xué)生在授課前通過(guò)查看課前任務(wù)指導(dǎo)、觀看教學(xué)單元系列視頻以及教師在線答疑等方式完成對(duì)教學(xué)內(nèi)容的首次學(xué)習(xí)。教師則通過(guò)在線答疑、學(xué)生提交的作業(yè)情況發(fā)現(xiàn)學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)程中的主要問(wèn)題和對(duì)重難點(diǎn)的掌握情況,及時(shí)調(diào)整第二階段---課堂指導(dǎo)的內(nèi)容和教學(xué)方法。由于學(xué)生課余時(shí)間進(jìn)行學(xué)習(xí),課堂可以充分采用任務(wù)型、項(xiàng)目型等自主探究、小組協(xié)作的方式,教師根據(jù)第一階段學(xué)生學(xué)習(xí)情況和教學(xué)內(nèi)容要求選擇個(gè)別或集體輔導(dǎo)。課后,學(xué)生獨(dú)立完成第三階段的任務(wù),這一階段重點(diǎn)解決商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的實(shí)際問(wèn)題,同時(shí)向教師反饋成果??v觀整個(gè)學(xué)習(xí)過(guò)程,第一、第三階段基于網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)、第二階段基于課堂教學(xué),學(xué)生并未完全脫離教師監(jiān)管,而是在教師答疑及同儕協(xié)助下完成初步學(xué)習(xí),最終獨(dú)立完成翻譯項(xiàng)目,實(shí)現(xiàn)了融課堂內(nèi)、外教學(xué)于一體,網(wǎng)絡(luò)教學(xué)與課堂教學(xué)有機(jī)結(jié)合,提升學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力和實(shí)際操作能力。
(三)形成性評(píng)價(jià)方式
翻轉(zhuǎn)課堂背景下,對(duì)學(xué)生的評(píng)價(jià)不再“一張考卷定終身”,局限于僅憑期末試題反映學(xué)生掌握情況。學(xué)生在商務(wù)英語(yǔ)翻譯不同教學(xué)內(nèi)容模塊以及課前、課中、課后不同階段的表現(xiàn)都得以體現(xiàn),教師可以全面掌握學(xué)生的學(xué)習(xí)情況。在教學(xué)各個(gè)階段,教師及時(shí)厘清學(xué)生學(xué)習(xí)中的問(wèn)題所在,向?qū)W生反饋學(xué)習(xí)中的成績(jī)和差距,學(xué)生從教師和其他學(xué)生那里獲取建議和幫助,以便在后面的學(xué)習(xí)中及時(shí)調(diào)整學(xué)習(xí)策略。評(píng)價(jià)方式的轉(zhuǎn)變意味著商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)不再具有“不可逆性”,教師不必等到下次教學(xué)再來(lái)修正本次教學(xué)中發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題和缺點(diǎn),最大限度地提高教學(xué)的針對(duì)性和靈活性。相較于中國(guó)傳統(tǒng)學(xué)校教育的重知識(shí)傳授,強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)進(jìn)度的整齊劃一和教師主導(dǎo)地位而言,翻轉(zhuǎn)課堂模式下商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)更重視在翻譯實(shí)踐中,培養(yǎng)學(xué)生的自主性、創(chuàng)造性,因而教學(xué)更具有個(gè)性化特點(diǎn)。
目前,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式改革的實(shí)施中依然存在一些問(wèn)題。據(jù)調(diào)查,教師在實(shí)施翻轉(zhuǎn)課堂中遇到的困難和挑戰(zhàn)主要來(lái)自教師工作負(fù)擔(dān)的增加和翻轉(zhuǎn)課堂對(duì)教師信息技術(shù)的能力要求4。商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程實(shí)施翻轉(zhuǎn)課堂模式意味著教師需要重新對(duì)現(xiàn)有的知識(shí)體系進(jìn)行評(píng)估、劃分學(xué)習(xí)單元并制作與之配套的課程資源,課后備課、批改作業(yè)、在線答疑以及形成性評(píng)價(jià)要求教師及時(shí)、完整地收集學(xué)生在各個(gè)階段的學(xué)習(xí)狀況,合理評(píng)價(jià)學(xué)生的知識(shí)應(yīng)用、實(shí)踐情況,所付出的精力較傳統(tǒng)教學(xué)法成倍增加。同時(shí),教育技術(shù)水平對(duì)教師也形成了挑戰(zhàn),要求教師有一定視頻軟件及網(wǎng)絡(luò)的使用知識(shí)。因此,由商務(wù)英語(yǔ)相關(guān)課程教師組成教學(xué)團(tuán)隊(duì),分工協(xié)作,實(shí)現(xiàn)對(duì)優(yōu)質(zhì)教學(xué)資源共享、提高對(duì)計(jì)算機(jī)及網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的使用水平、總結(jié)翻轉(zhuǎn)課堂模式下有效的教學(xué)組織方法,可以幫助教師突破教學(xué)瓶頸,提高對(duì)商務(wù)英語(yǔ)學(xué)生的語(yǔ)言及商務(wù)能力培養(yǎng)。
英語(yǔ)翻譯方向論文篇十九
婚姻狀況:未婚籍貫:浙江溫州。
政治面貌:共青團(tuán)員目前所在地:義烏。
?求職意向。
期望職位:英語(yǔ)翻譯。
職位類型:全職工作地點(diǎn):義烏市。
工資待遇:面議住房要求:面議。
?工作經(jīng)驗(yàn)。
工作經(jīng)驗(yàn):3年。
工作經(jīng)歷:
職責(zé):外貿(mào)業(yè)務(wù)員,跟進(jìn)老客戶,開(kāi)發(fā)新客戶,參加展會(huì)。
教育背景。
最高學(xué)歷:本科畢業(yè)院校:臺(tái)州學(xué)院。
所學(xué)專業(yè):商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)時(shí)間:2008-6。
第一外語(yǔ):英語(yǔ)水平:精通。
計(jì)算機(jī)能力:普通其它能力:
教育培訓(xùn)經(jīng)歷: