外國留學(xué)生“解構(gòu)”中國成語 引觀眾捧腹

字號(hào):

出國留學(xué)網(wǎng)liuxue86.com為中國留學(xué)生編輯、編譯、收集、整理海外留學(xué)新聞:《外國留學(xué)生“解構(gòu)”中國成語 引觀眾捧腹》06月08日liuxue86.com報(bào)道。
    中新網(wǎng)鄭州6月8日電(出國留學(xué)網(wǎng) liuxue86.com)“七上八下”,是“差不多(出國留學(xué)網(wǎng) liuxue86.com)”的意思;“對(duì)牛彈琴”,是“不可能(出國留學(xué)網(wǎng) liuxue86.com)”的意思;“對(duì)癥下藥”是“生病的時(shí)候吃藥就好了”的意思;“亡羊補(bǔ)牢”是“別人丟了羊,給我一點(diǎn)”的意思……
    在8日舉行的2011鄭州市首屆“聯(lián)大杯”外國人漢語大賽決賽上,來自六個(gè)國家的留學(xué)生以他們不太深的漢語知識(shí)積累,這樣解讀中國成語,笑料百出?,F(xiàn)場(chǎng)的評(píng)委和觀眾,聽見他們的“解構(gòu)”,不禁笑得前合后仰。
    此次由鄭州市公安局出入境管理處主辦的外國人漢語大賽決賽,賽程分設(shè)三道關(guān),第二道關(guān)乃“成語解釋”。這些成語,乃國人耳熟能詳,如“守株待兔”、“白頭偕老”、“鶴立雞群”、“南轅北轍”、“坐井觀天”、“旁觀者清”等等十五個(gè)成語,每人測(cè)試五個(gè)。
    參加決賽的十二名選手,是從一百多名初選手中經(jīng)過層層選撥,最終脫穎而出的優(yōu)勝者。他們的漢語交流能力,嫻熟流暢,與中國人對(duì)話可以應(yīng)對(duì)自如,一些人的吐字發(fā)音相當(dāng)標(biāo)準(zhǔn)。但在中國成語的考驗(yàn)面前,這些來自異國的留學(xué)生手足無措,懵懵懂懂,不知所以然,最后只能憑著“臆想”,揣摩的意思五花八門。
    參加決賽的考生,沒有一位全部知道所考的五個(gè)成語意思。不少人甚至“顆粒無收”,沒有一個(gè)人基本說出原意,只是接近所測(cè)試的成語的意思。譬如韓國的小白解讀“旁觀者清”為“沒有關(guān)系的人看得更清楚”,韓國金浩碩解讀“大材小用”為“大材料浪費(fèi)掉了”。金善娥解讀“白頭偕老”為“一對(duì)夫妻頭發(fā)都白了,還一起走”。這些只是接近成語的原意。
    笑料百出的解構(gòu),讓人捧腹大笑。如“心有靈犀”被解釋成“心里很靈活的意思”;“守株待兔”被解釋成是“讓兔子保護(hù)株子的意思”;“狐假虎威”被解釋成是“狐貍沒有權(quán)威,老虎有權(quán)威”;“白頭偕老”被解釋成是“一個(gè)老爺爺?shù)念^發(fā)很白,所以很老”。
    來自吉爾吉斯斯坦的小黃,在解讀“福如東海”的意思時(shí)也非常有趣。他說,東海乃中國的東邊,那里很發(fā)達(dá)很有錢,“福如東?!睉?yīng)該是像中國的東部沿海那樣有錢。他在解讀“虎頭蛇尾”的意思是也蠻搞笑:“老虎的頭,蛇的尾巴,有的人是領(lǐng)導(dǎo),是虎,有的人是普通人,是蛇尾?!?BR>    這次決賽的主持人,來自加拿大的河南某所大學(xué)的外教感嘆說:“中國成語特別難,對(duì)外國人來說,掌握它們,實(shí)在不易?!?出國留學(xué)網(wǎng) liuxue86.com)