外國人學漢語笑料百出:我的“媳婦”在皮包里

字號:


    ????
    ??? 我曾教過一位即將赴華工作的英國工程師約翰,他決定臨行前先惡補一下漢語口語。他指定要學的教材是某廣播公司出版的漢語課本。該書扉頁上的廣告詞甚有煽動力,聲稱特別適合旅游者和商人的速成初級漢語,完全無漢語基礎者也能“一看就會說”。我翻遍全書都找不著一個漢字,通篇皆是英文和漢語拼音,整個一本文盲漢語教科書。據(jù)說此書是專門為那些放棄學習像天書一樣難學的漢字,只打算學會說點漢語口語者預備的。由于完全不看漢字單純讀拼音,老外學起這種文盲漢語來常常鬧出令人捧腹的笑話。
    ??? 約翰一見我的面就自豪地賣弄起自己的漢語學問來:“你嚎(好)小姐郭,我恨歌星(很高興)扔死你(認識你)?!奔s翰很珍惜與中國人的對話機會,笑話便層出不窮,比如他告訴我:“我的媳婦(西服)在皮包里?!薄敖裉煸缟蠐鸟R路太忙,我七點就‘出家了’?!彼闹袊糜鸦貒?,于是約翰經(jīng)常念叨的是:“一個火人(好人),飛去了(回去了)?!泵看巫叩綐翘菘?,約翰都會略微躬著身,一派典型的英國紳士風度,口中念念有詞:“請小心裸體(樓梯),下流、下流,一起下流(下樓)吧。
    ??? 中文里的四聲,可謂是西方人的天敵。初到北京的英國留學生踏進飯館開口就將包子說成為“報紙”,服務小姐還真耐心解釋:“馬路對面賣報紙,日報、晚報一應俱全?!毕氤燥溩樱z憾的是沖口而出的卻是“轎子”,聽得侍者如墜云霧之中。尤其令女侍者莫名其妙甚至氣憤的是,他居然要求“紅燒屁股”,并聲稱這是他最喜愛的一道中國名菜。見女侍者的臉色不悅甚至惱怒起來,洋學生急忙將菜單指給她看。女侍者這才明白原來他是想吃“紅燒排骨”。
    ??? 一位初到北京的英國外交官,臨陣磨槍討教了幾句漢語,便操練起來。當中方官員客氣地告訴他今晚為他準備了一餐便飯時,這位英國外交官望著滿桌山珍海味吃驚道:“如果說這是一餐便飯,那可真正是一餐‘大便飯’了?!?BR>    ??? 有一位英國人馬克,他時常愛炫耀他那與眾不同的學問。此人的愛好是整天抱著一本厚厚的《英漢詞典》,從詞典里拿來中文詞句,接著就去活學活用。黃昏時分在林蔭路上遇見他,我上前打招呼:“你好!馬克,散步呢?!彼ξ貋砹司洌骸皩Γ艺谶@里徘徊?!蔽胰套⌒εd趣盎然地追問:“你明白徘徊的意思嗎?”他一本正經(jīng)地答曰:“當然知道,徘徊就是在一個地方來回來去地走著?!?BR>    ??? 馬克逢人喜歡自我介紹:“我是個土里土氣的人?!泵棵慷剂畋娙诵Φ萌搜鲴R翻。馬克自己卻很驚訝,因他在詞典里讀到“鄉(xiāng)下人”譯為中文就是“土里土氣的人”,他只不過想告訴中國人自己出身農(nóng)民,不明白為何會導致如此喜劇效果。
    ??? 馬克生搬硬套詞典術語的習慣,有次著實令他尷尬萬分。不知他從哪本詞典中查找到“廢話”一詞的英文翻譯含有雙重意思,一為沒用的廢話,另外還有客氣的含義,于是馬克大著膽子運用起他的新名詞。一位來英國商務訪問的中方處長,與英方談判之后夸獎馬克的漢語水準高,馬克趕忙學著中國人的謙虛勁回答:“你真是太過獎了,全是廢話、廢話?!蹦俏惶庨L先生當即一臉慘白地走開了。