1.прятать-спрятать
а/ кого-что, от кого-чего,куда, где) — класть,убирать,помещать в скрытое или неизвестное другим место или под запор.隱藏, 藏匿(把人或物藏起來(lái)不讓別人發(fā)現(xiàn)或找到)
~ бежавшего из тюрьмы товарища 藏好越獄同志 ~ подпольщика от полиции, ~ раненых бойцов в своем доме, ~ оружие от врагов, ~ лицо в ладони(ладонями),
~ подбородок в воротник, ~ голову под крыло
б/ что, что от кого — (перен.)隱瞞, 掩飾 скрывать,стараться не обнаружить(常與表示思想,感情等抽象名詞連用)
~ свои мысли,~ улыбку, ~свои планы, ~ тайну, ~ свои взгляды,~радость,
~ обиду,страх 掩飾自己的委屈、恐懼
в/что 把…放到(某處) 保存起來(lái); (口) 把…收拾到(合適的地方), 把…放好
~ молоко в погреб, ~ книгу в ящик,
~ бельё в чемодан, ~ семечки в мешок,
~ пальто, шубу на лето把大衣收藏起來(lái)過夏
Двор совсем открытй,там ничего не спрячешь.
Спрячь документы,если они тебе пока не нужны.
Было очень холодно,я прятал руки то в рукава,то за пазуху. 籠在袖筒里…揣在懷里
Не прячь своих мыслей,говори всю правду.,不要隱瞞自己的想法,把實(shí)話都說出來(lái)
Учитель с большим удовольствием слушал ученицу,пряча довольную улыбку. 教師.極其滿意地聽女學(xué)生的發(fā)言,極力掩飾滿意的笑容。
2. скрывать-скрыть
а/ кого-что — прятать,чтобы кто-н. не обнаружил隱藏, 藏匿(同義прятать);遮蓋;掩飾(感情)
~своё уродство遮掩生理缺陷, ~лысину遮住禿頭;
~лицо,~глаза,~солнце, ~слёзы,
~смущение, ~отвращение,не ~ своего отрицательного отношения,не ~ своего восхищения чем 掩飾困惑、厭惡、反感、贊賞
б/ что или что от кого-чего —утаивать,делать незаметным 隱瞞,掩蓋
~свои намерения隱瞞自己意圖~настоящую причину,
~указание сверху от масс 封鎖上面的指示 ~факт
Бабушка ~ет, что у неё часто болит сердце.
Густой туман скрывает от нас使我們看不見 и небо,и море.
Я чусвтвовал такое волнение,которое невозможно скрыть.我感到一種抑制不住的激動(dòng) 由俄羅斯留學(xué)網(wǎng)eluosi.liuxue86.com小編04月27日編輯整理《俄語(yǔ)語(yǔ)法:俄語(yǔ)中部分形近詞的解析》。123123123
Скрывагь недотатки — увеличивать неполадки.(посл.)文過飾非只能使事情更糟。
Мы никогда не скрывали и не скрываем свои позиции.過去和現(xiàn)在從不隱瞞自己立場(chǎng)
Я человек откровенный и скрывать от вас ничего не желаю.我是個(gè)坦率人,任何事情都不想瞞您。
Он скрывал от жены,что врач подозревал у него рак.
3. умирать-умереть
? 1. 死,死亡(此解多指自然死亡,為中性詞其同義詞為скончаться)
? ~насильственной смертью 橫死
? ~естественной смерью自然死亡
? ~достойным смертью, безвестным
? ~героем, ~рабом奴隸般死去
? ~от ран,от рака, от бомб,
? ~с голоду,с холоду, с горя,
? ~за народ, во имя интересов народа
? ~скоро-постижно猝死 ,暴死
? 2/(口) (未) +от 或 с+чего…得要命, …得要死(難于忍受的感情和感受)
? Я с утра еще ничего не ел,умираю с(от) голоду
? Все мальчишки в школе умирали от любопытства хоть одним глазком заглянуть в нее.孩子們想看得要命,哪怕只看一眼也好
? Мой дядя иной раз такое расскажет,что умрешь со смеху.有時(shí)會(huì)講出讓你笑得要命的事
? Давайте сначала напьемся чаю,я умираю хочу пить!咱們先喝夠茶再說,我渴得要死。
4. гибнуть(погибать)-погибнуть
①. (船等)遇難,失事;(人)陣亡,犧牲;(動(dòng)植物)死亡;(口) (物) 毀壞
а. Самолёт( корабль) погиб
б. на фронте, при выполнении служебных обязанностей
в. Растение погибло от мороза.
Г. Мой китель совершенно погиб.
②. (轉(zhuǎn)) 毀滅,完蛋;不能再?gòu)氖履郴顒?dòng)
Талант погиб.
Наш журнал погиб в понятии публики.
Он навсегда погиб для искусства. 由俄羅斯留學(xué)網(wǎng)eluosi.liuxue86.com小編04月27日編輯整理《俄語(yǔ)語(yǔ)法:俄語(yǔ)中部分形近詞的解析》。123123123
Примеры:
Луеше за правду умереть,чем нечестно жить.茍且
Трус умирает сто раз,а смелый вечно живет.懦夫重生猶死,勇士雖死猶
Всё в мире движется,изменяется,всё возникает,развивается и умирает.世上一切事物都在運(yùn)動(dòng)…,產(chǎn)生、發(fā)展和衰亡中。
Правое дело не умрёт.正義事業(yè)不會(huì)來(lái)亡。
Кто храбро врага бьёт,о том слава не умрёт.(посл.)
Есть книги,которые не умирают,есть люди,которые со смертью не уходят,а умножаются в новом поколении.有永存不朽的書,有勇死猶生的人,他們?cè)诤蟠嗳松砩系玫綇?fù)生
由俄羅斯留學(xué)網(wǎng)eluosi.liuxue86.com小編04月27日編輯整理《俄語(yǔ)語(yǔ)法:俄語(yǔ)中部分形近詞的解析》。123123123