日語中,提及味道的“辣”和形容心情的“痛苦”,都是用一個同樣的漢字,即“辛”(“辣”時念做“からい karai”、“痛苦”時念做“つらい tsurai”)。這兩者的意思完全不同,可為什么要用同樣的漢字呢?——在回答這個問題之前,首先要搞清楚“辛”的意思。
“辛”為“象形文字”,是表示對犯人施墨刑時“刺青用的針”。因此,“辛”本來具有“罪”的意思。順便說一句,“罪”這個字,過去的寫法是上面為 “自”,下面為“辛”,表示“在鼻子上刺青”的刑罰。因為墨刑在刺青時相當痛苦,所以,“辛”這個字,就從“刺青用的針”而轉化為“痛苦”的意思了。也就是說,“辛”這個字里,早就融入了“痛苦”之意。
那么,“辣”又是從何而來的呢?
很抱歉,暫時找不到相關的記載。說起來,應該是往昔的人們,將“痛苦”之情,轉移到味覺上(“痛苦的味道”等于“辣的味道”)的緣故,當然,也有可能是將“施墨刑時的味道”等同于“辣的味道”吧??傊?,“辛”有“からい karai”和“つらい tsurai”兩種讀法。只有受到針刺一般的疼痛,才談得上“痛苦”。
推薦日語學習資料:《新日本語教程初級》第1冊按照日語能力考試4級即N5水平的出題要求編寫。全書通過介紹主人公王海文去日本進修實習的故事,圍繞小王在日本的工作、學習和生活的情況,介紹日本的文化和風土人情。
日本留學網(wǎng)https://riben.liuxue86.com友情提醒,點擊日本留學網(wǎng)考試頻道可以訪問《日語詞匯學習:“辣”與“痛苦”都是“辛”》的相關學習內容。