日本。この國名の読み方について考えてみたい。いま「ニッポン」か「ニホン」かという議論がある。しかしこのいずれにしても音読み、すなわち中國語系の読みであることはあまり意識されていないようだ。日の丸や君が代と並べて「獨立國」の象徴として稱揚されるべき國の名が音読みでしかないことには、少々気が抜ける思いがする。ちなみに訓(xùn)読みにするなら「ひのもと」であり、熟語で訓(xùn)読みするのなら「やまと」であろう。
「日本」が國名として対外的に登場するのは八世紀(jì)初頭のことで、百済救援のため白村江で唐・新羅連合軍と戦った(663年)後の669年以來、約30年ぶりとなる702年の遣唐使のことを記録した『舊唐書』に初見される。これに少録という役職で萬葉歌人・山上憶良も隨行している。帰國後詠んだ歌が、
いざ子ども 早く日本へ 大伴の御津の浜松 待ち戀ひぬらむ
で、初めて「日本」の文字を織り込んだ憶良の気持ちを、吉田孝氏は『日本の誕生』(巖波新書)で、従來「やまと」の訓(xùn)を當(dāng)ててきた「倭」や「大和」に替え、唐に伝えた新國名「日本」を意識して用いたと読む。
このときの遣唐使が、國の名を「倭」から「日本」へと自ら替えたことを唐に通知したのだ。それまでは「倭」と書き、「ヲ」や「ヰ」や「ワ」と音読みされてきた?!弗颉工显饺摔巍冈健梗ā冈街恰工颉弗颔痢工日iむ)に通ずる音である?!纲痢工稀弗铩工趣いσ簸椁坤恧Αⅰ负汀工趣胜?、また美稱として「大」の文字が載せられ、「大倭」や「大和」となる。その訓(xùn)は言うまでもなく「やまと」「おおやまと」である。「山門」や「山都」などと音訓(xùn)を混ぜ込んだこじつけをせずとも、「邪馬臺」(ヤマト)と発音された中心地があり、それが國名に拡張使用されたということでよいであろう。
本稿で問題としたいことは、実は「倭」から「日本」への変化ではない。次の疑問を解きたいのだ。すなわち、「日本」は「にほん」とは読めない、ということである。例えば「日本紀(jì)」(『日本書紀(jì)』のこと)は何と読まれたのだろうか。おそらく「ニチホンギ」であり、訓(xùn)で「やまとふみ」である。702年の遣唐使を日本側(cè)で記述した『続日本紀(jì)』に「日本國使」の文字があり、近年の研究(青木和夫・稲岡耕二・笹山晴生・白藤禮幸校注『続日本紀(jì)』・「新日本古典文學(xué)大系」巖波書店)によれば、當(dāng)時の音を推定し「日本」を「ニチホン」と読み下している。
また、本朝最古の仏教説話集『日本霊異記』の読み下し文(出雲(yún)路修校注『日本霊異記』・「新日本古典文學(xué)大系」巖波書店)でも、発音史を踏まえた上で「日本」は「ニチホン」と読まれている。音読みの結(jié)晶「仏典」に連なる『日本霊異記』の音読みは信用してもよいのではないだろうか。
仏教伝來は538年ということになっている。これは仏教そのものではなく、仏典の正式な伝來の意だと見てよい。直接には百済からだが、その元は中國南朝である。この時代の中國語音を「呉音」と言う。日本語の仏教語は古い中國語音なのである?!溉铡工趣いh字には、「ニチ」と「ジツ」という音がある。「ニチ」が呉音で、「ジツ」は「漢音」(名に惑わされてはならない?!笣h音」とは唐時代の音)である。
日本が「日本」と自稱した頃、唐人は何と発音したか?!溉毡尽工趣いh字だけを差し出されれば、「ニッフォン」か「ジッポン」である。一方で、現(xiàn)代においてよく主張される當(dāng)國読みを尊重するなら、日本人は呉音の「ニチホン」を通したはずだ。ところが、「チ」が促音化し「ッ」となり、それが破裂音を誘い、「ニッポン」となったのだろう?!弗衰隶邾蟆工い胜辍弗衰邾蟆工趣悉胜椁胜??!弗衰邾蟆工稀弗拴`フォン」とも聞こえる中國語音から生じたのであろう。
戦國時代を経た17世紀(jì)初めの『日葡辭書』(日本語-ポルトガル語辭典)には、「日本」を「ニッポン」「ニフォン」、あるいは「ジッポン」と読むと記録されている。ちなみに「日本紀(jì)」も「ニッポンギ」「ニフォンギ」と読まれている。
ある意味で「日本」を作ったのは、本居宣長なのである。やまとことばは濁らない清音であるとし、「日本」を「にほむ」と読むと決めつけた。宣長も自覚していたであろうが、先にも述べたように「ニホン」自體が音読みである。音読みがあくまで便宜的であるかのように觸れ回ることは、実はかえって「二重複線語」であるわが日本語を窒息させ、日本人を死に追い込むことになるのである。このことについては後ちの論で述べたい。
ともあれ、かくして「日本」の音は「ニチホン」→「ニッポン」→「ニホン」と変化し、いまも二つの音読みが用いられている。ただし、最後の「ニホン」には「にほむ」と読み替えられるとき、何やら倒錯した「訓(xùn)読み」めいた臭いが忍び込んでしまう。
「日本」のいま一つの新しい「音読み」の話をして本稿を終える。すなわち、「日本」はなぜ「ジャパン」(Japan)なのかである。朝鮮語で「日本」を「イルボン」(il-bon)と読む。この「イル」は朝鮮語の數(shù)「一」の「音読み」(前稿『數(shù)詞からニッポン人を考える』參照)と同じ音(il)で、「日」(ニチ)の音が「一」(イチ)と聞こえたのではないかとまず考えられる。
しかしそれより、「二」の「音読み」が、朝鮮語で「イ」(i)であり日本語では「ニ」(ni)であることに注目したい。すなわち、日本語の「ニ」は朝鮮人の耳には「n」が落ち、「イ」と聞こえるということだ。もしそうなら、「ni-n=i」という式が成り立ち、「nichifon-n=ichifon」「nippon-n=ippon」となり「ilbon」に大変近い音となる。「i」は「y」そして「j」の音に通じる。
現(xiàn)代中國語では「日本」を「ジーペン」(riben)と読む。この「r」音はそれまでの「n」音が唐代の漢音によって非鼻音化したものである。すなわち、「ni」が「ri」に変わったのだ。この「r」は巻き舌の音で、外國人には「ジ」とも聞こえるものである。日本人は「r」音を受容できず、これが「日」の漢音である「ジツ」なのだが、ヨーロッパ人にも「ジーフォン」や「ジッポン」と聞こえて、やがてユーラシア大陸「極西」の英語では「ジャパン」になったと筆者は思うのであるが、果たしてどうであろうか。
日語知識點:中國字在日語中叫漢字,實際上是表意符號,每一個符號都代表一件事或一個觀點。常見的是一個漢字有一個以上的音。在日本,漢字是用來書寫起源于中國的詞和土生土長的日本詞。
日本留學(xué)網(wǎng)https://riben.liuxue86.com友情提醒,點擊日本留學(xué)網(wǎng)考試頻道可以訪問《「日本」という國名の読み方について》的相關(guān)學(xué)習(xí)內(nèi)容。

