俄語閱讀輔導:《逃兵伊萬》中俄對照

字號:

06月13日 俄羅斯學習網(wǎng)將為各位學生提供最全面的俄語學習資料,有任何問題可以在liuxue86.com網(wǎng)站下放反饋給我們。謝謝您的支持!
    為了幫助考生有效的學習俄語課程,更好的掌握俄語學習的重點內(nèi)容,小編特編輯匯總了俄語學習的重點資料和學習方法,希望對您學習俄語有所幫助!
    С полудня солдат знал, что совершили они с майором преступление, что никому они в этот раз не помогли, да и в другие разы, когда ездили, будто б для дела, - неизвестно, что это были за дела. С самого утра майор почти не разговаривал с ним, был напряжённым, хмурым. Буркнул, что надо забросить груз, <помочь одному хорошему человеку>, но утаил, какому и что ж было затарено в продолговатом, будто гробик, защитного цвета оружейном ящике.
    從中午起,這個戰(zhàn)士就知道,他和少校犯罪了。他們這次沒幫上任何人的忙,就是以前那幾次,他們開車出去時也是一樣,看上去好像有啥正事似的,可是卻始終也沒搞明白究竟有什么事。從一大早起,少校就幾乎沒和他說過一句話,他神色緊張,愁眉不展。他只嘟噥了一句,說要送貨去,“去幫一個好人”,可卻不說那個好人是誰,也沒說那個小棺材似的長方形草綠色軍械箱里到底裝的是什么。
    На пропускном пункте их, как обычно, часовые не проверили. Но ящик ненароком и был укрыт майором от чужих глаз, не иначе - от глаз часовых. Он сказал солдату рулить в пригородный район, но не по трассе, а через долину, по старой, рассыпавшейся в прах дороге. В покинутом пустынном месте, на подъезде к большому тамошнему селенью ждала подальше от обочины чёрная богатая запылённая машина. Майор грубо, нервно приказал тормозить, с минуту отсиделся, огляделся и пошагал разговаривать с вышедшими навстречу людьми. Они сошлись, не здороваясь. Разговор их длился минут пять, после чего двое нерусских парней влезли гориллами в командирский <газик> и, не глядя на солдата, выволокли наружу тяжёлый, подъёмный только для двоих ящик, схороненный на заднем сиденье под бушлатами. Майор зябко наблюдал за ними со стороны, будто плыла тяжело гружёная баржа, и когда они бесшумно прошли мимо, пошагал и сам в машину, спокойный, умиротворённый, сказал поворачивать обратно - домой, в гарнизон. Он уже не поверил тому хмурому, серьёзному виду разведчика, с каким майор глядел в даль дороги. Что в ящике - автоматы, солдат нечаянно обнаружил сам. Прошло с месяц, как он раскопал на чердаке особого отдела этот ящик, но скрыл свою находку: смолчал по привычке, понимая, что майор и хранил зачем-то его на чердаке. Ключом от чердака, забытым майором однажды в отделе со всей связкой, он завладел без всякой подлой мысли. На чердаке, до того как майор отчего-то навесил там замок, солдат прятал нехитрое, нажитое в гарнизоне добришко. Самодельный нож, ложку с котелком, брюки и рубаху для гражданки - обноски, может, и сворованные в городе тем ушлым медбратом, что сменял их ему на сухпай.
    在通行檢查站,崗哨像往常一樣沒有檢查他們。但少校似乎無意之中把箱子蓋住了,以防別人看見,其實就是擔心哨兵看見。少校吩咐戰(zhàn)士把車開往郊區(qū),但不走大路,而是穿過一處山谷,沿著一條塵土飛揚的廢棄的舊路走。在當?shù)匾粋€大村莊村頭的一片空曠之地,一輛布滿灰塵的黑色豪華轎車等在路邊遠離路肩的一塊僻靜之處。少校粗暴地、神經(jīng)質(zhì)地命令停車,他坐了一會兒,四面張望一下,然后下車,大步走向下了轎車迎面而來的那幫人。他們聚到一起,互相也沒打招呼。談話持續(xù)了大約五分鐘,隨后,兩個非俄羅斯族小伙子如黑猩猩一般爬進了首長的“嘎斯”牌吉普車里,看也沒看戰(zhàn)士一眼,就把藏在后座上、蓋著粗呢上衣的那個只有兩個人才能抬動的笨重大箱子拖了出去。少校站在一旁注視著他們,一副怕冷的樣子,就像在看一艘超載的駁船從面前駛過,等他們悄無聲息地從自己身邊過去之后,少校才坐回車里,面色平靜,泰然自若,吩咐調(diào)轉(zhuǎn)車頭——回家,返回駐防部隊。少校面帶偵察員才有的那種表情,憂郁而嚴肅地注視著道路的遠方,可戰(zhàn)士對少校的這一副神情已不再相信。箱子里裝的是沖鋒槍,這是戰(zhàn)士無意中發(fā)現(xiàn)的。一個多月前,他在特警隊的頂層閣樓上發(fā)現(xiàn)了這個箱子,但他沒告訴任何人。他已經(jīng)習慣默不作聲了,他知道,少校把箱子放在閣樓上肯定有什么目的。有一天,少校把掛著閣樓鑰匙的一個鑰匙串忘在了特警隊,戰(zhàn)士很自然地將之據(jù)為己有,沒有任何見不得人的想法。在少校不知為何在閣樓上又掛上一把鎖之前,戰(zhàn)士經(jīng)常往那里藏一些在駐防部隊里積攢下來的再平常不過的小玩意兒——一把自制的小刀、一個帶勺子的手提飯盒,還有一身破舊的便裝褲子和襯衣,這些東西很可能是那個狡猾的男護士從城里偷來的,他用這些東西換去了戰(zhàn)士的壓縮干糧。
    О находке спустя время легко позабыл - странный ящик всплыл утром этого нового дня, будто б утопленник, - но сегодня он уже отчаянно не понимал, кто и когда смог затащить ящик на чердак мимо его глаз, а потом так же незаметно спустить к утру на нижний этаж, изготовить к отправке, почему увозили они ящик с оружием из гарнизона так скрытно, как если б воровали, откуда и для чего получил майор такой приказ. Вымуштрованный самим же майором, он в приказе видел такую крепость и такой непререкаемый закон, что, казалось, стоит хоть на шажок отступить, сделать что-то самовольно, как тотчас обрушится жизнь. Откроется что-то неодолимое, гнетущее - воняющая парашей болотная толща времени. Тьма.
    一段時間后,戰(zhàn)士很快就把閣樓上的這個發(fā)現(xiàn)忘的一干二凈,直到今天早上這個箱子又像個淹死鬼似的又奇怪地重新浮出水面,但今天他覺得這一切非常不可思議:究竟是誰、什么時候竟然能從他眼皮底下把箱子搬上閣樓,然后又如此神不知鬼不覺地在黎明之前搬下來準備發(fā)運;他們?yōu)槭裁聪駛€竊賊一樣把一箱武器暗中運出駐防部隊;少校從哪里接到這樣的命令,原因又是什么。由于少校平時管教嚴厲,戰(zhàn)士把這個命令當成了毋庸置疑的圣旨,必須堅決執(zhí)行,似乎只要稍微后退一小步,自作主張做點什么,他的生命馬上就會終結(jié)。接下來出現(xiàn)的便是無法遏止的壓抑和郁悶,歲月就像是一片幽深的沼澤,散發(fā)出監(jiān)獄馬桶的尿騷味。日子一團漆黑。
    Суд, тюрьма, лагеря, этапы - были для него чем-то навроде того света. Он их повидал со стороны, когда снаряжал особый отдел в ту преисподнюю таких же солдат, но осужденных, проклятых. Ему и тогда было чудно, когда вели их под конвоем, что они ещё живые. Матерятся, дышат, хотят жрать, мо