俄語(yǔ)新生情景對(duì)話:信封上的地址

字號(hào):

03月08日 本文來(lái)源于俄羅斯留學(xué)網(wǎng)https://eluosi.liuxue86.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明。
    ——Вы невернозаполнили адрес,ксожалению.У нас принято писать адрес вдругом порядке.Вот так:индекс,город,названиеулицы,номердома,номерквартиры,фамилия,имя. ——Как жаль,иисправить нельзя…А так дойдет?
    ——Дойдет-то дойдет,но будетдольше.
    ——糟糕,您大概已經(jīng)把地址寫(xiě)上了。我們這里寫(xiě)地址是另一種格式。是這樣的:郵政編碼、城市、街道名稱、門(mén)牌號(hào)、住宅號(hào)碼、姓名。
    ——真遺憾,沒(méi)法兒改了……這樣能寄到嗎?
    ——寄是能寄到,不過(guò)時(shí)間長(zhǎng)一些。
    ——Я не знаю,какойиндекс написать.
    ——Вы найдете сами всправочнике?Или вампомочь?
    ——Я уже смотрел(-а) ,нотолько там индекс города,а я не знаю номер почтового отделения.
    ——Дайте мне вашеписьмо.Я напишу сама.
    ——Спасибо.Вы оченьлюбезны.
    ——我不知道該怎么填郵政編碼。
    ——您自己在郵政編碼簿里能查到嗎?要不要幫你查?
    ——我已經(jīng)看過(guò)了,那里面只有城市的郵政編碼,但是我不知道郵電支局的編碼。
    ——請(qǐng)把您的信給我。我來(lái)寫(xiě)吧。
    ——謝謝,太麻煩您了。
    ——Вы невернозаполнили адрес,ксожалению.У нас принято писать адрес вдругом порядке.Вот так:индекс,город,названиеулицы,номердома,номерквартиры,фамилия,имя.
    ——Как жаль,иисправить нельзя…А так дойдет?
    ——Дойдет-то дойдет,но будетдольше.
    ——糟糕,您大概已經(jīng)把地址寫(xiě)上了。我們這里寫(xiě)地址是另一種格式。是這樣的:郵政編碼、城市、街道名稱、門(mén)牌號(hào)、住宅號(hào)碼、姓名。
    ——真遺憾,沒(méi)法兒改了……這樣能寄到嗎?
    ——寄是能寄到,不過(guò)時(shí)間長(zhǎng)一些。
    ——Я не знаю,какойиндекс написать.
    ——Вы найдете сами всправочнике?Или вампомочь?
    ——Я уже смотрел(-а) ,нотолько там индекс города,а я не знаю номер почтового отделения.
    ——Дайте мне вашеписьмо.Я напишу сама.
    ——Спасибо.Вы оченьлюбезны.
    ——我不知道該怎么填郵政編碼。
    ——您自己在郵政編碼簿里能查到嗎?要不要幫你查?
    ——我已經(jīng)看過(guò)了,那里面只有城市的郵政編碼,但是我不知道郵電支局的編碼。
    ——請(qǐng)把您的信給我。我來(lái)寫(xiě)吧。
    ——謝謝,太麻煩您了。
    ——Хорхе,ты не такподписал конверт.
    ——Почему?Я всенаписал верно.Фамилию,имя,город,улицу,номер дома.
    ——Да,это все есть.Но мы сначалапишем:город,улицу,номердома,а в концефамилию и имя.
    ——А что,такписьмо не дойдет?
    ——Дойдет.Но таковпорядок.
    ——Ну что ж .Спасибо,будузнать.
    ——霍爾赫,你信封這樣寫(xiě)不對(duì)。
    ——為什么不對(duì)?我全都寫(xiě)對(duì)了:姓名、城市、街道、門(mén)牌號(hào)。
    ——對(duì),這些是全有了,不過(guò)我們是先寫(xiě)城市、街道、門(mén)牌號(hào),最后才寫(xiě)姓名。
    ——怎么,這樣寫(xiě)寄不到嗎?
    ——寄得到,只不過(guò)順序應(yīng)該是我講的那樣。
    ——好吧,謝謝。以后我就知道了。
    ——Хорхе,ты не такподписал конверт.
    ——Почему?Я всенаписал верно.Фамилию,имя,город,улицу,номер дома.
    ——Да,это все есть.Но мы сначалапишем:город,улицу,номердома,а в концефамилию и имя.
    ——А что,такписьмо не дойдет?
    ——Дойдет.Но таковпорядок.
    ——Ну что ж .Спасибо,будузнать.
    ——霍爾赫,你信封這樣寫(xiě)不對(duì)。
    ——為什么不對(duì)?我全都寫(xiě)對(duì)了:姓名、城市、街道、門(mén)牌號(hào)。
    ——對(duì),這些是全有了,不過(guò)我們是先寫(xiě)城市、街道、門(mén)牌號(hào),最后才寫(xiě)姓名。
    ——怎么,這樣寫(xiě)寄不到嗎?
    ——寄得到,只不過(guò)順序應(yīng)該是我講的那樣。
    ——好吧,謝謝。以后我就知道了。