03月08日 俄羅斯學(xué)習(xí)網(wǎng)將為各位學(xué)生提供最全面的俄語學(xué)習(xí)資料,有任何問題可以在liuxue86.com網(wǎng)站下放反饋給我們。謝謝您的支持!
——Поедем на метро?
——Ладно.Мне даже интересно.Я первый раз еду на метро.
——Посмотри,пяточок утебя есть?
——Сейчас посмотрю.Нет.Другиемонеты есть,апятака нет.
——Тогда надоразменять.Смотри,вотавтомат.
——Вижу.
——Бросай монету сюда.Аснизу возьми пятаки.
——Так.Что теперь?Этотурникет?
——Да.Опусти пятькопеек сюда,а сампроходи слева.
——Слушай,а если у меня рубль или трирубля?Какразменять?
——В кассе.Кассы естьна каждой станции метро.
——咱們乘地鐵好嗎?
——好的,我覺得很有意思,我是第一次乘地鐵。
——你看看,你有沒有一個5戈比的硬幣?
——我看看,沒有。其它的硬幣倒有,就是沒有5戈比的。
——那就得換開。你看,這是自動換幣機(jī)。
——看見了。
——把硬幣從這兒投進(jìn)去,就可以從下面取出5戈比的硬幣。
——嗯,現(xiàn)在該怎么做?這是轉(zhuǎn)門嗎?
——是的,你往這里投進(jìn)一個5戈比,然后你就從左邊走過去。
——你聽我說,要是我只有1盧布或3盧布的票子呢?那怎么換呢?
——在售票處換,地鐵每個站都有售票處。
——Слушай,во всех метро люди проходятчерез автоматы.А зачем дежурная?
——Ну,как же.Вот ты опускаешьпятачок,а у меняпроездной билет.Куда же мне идти?
——А…Я понял(-а),тыпоказываешь свой билет дежурной.
——Да.Но это не все.Дежурнаяможет объяснить,как куда проехать.
——你聽我說,在所有地鐵站大家都是經(jīng)過自動售票機(jī)走進(jìn)去的,那為什么還要一個值班員?
——當(dāng)然要。你是投的一個5戈比硬幣,而我拿的是一張票,那我該往哪兒走呢?
——啊,我明白了,你得向值班員出示車票。
——是的,不光是這一點,值班員還要解釋到哪里去該怎么走。
——Товарищ дежурная,турникетне работает.
——Который?
——Вот этот,третий.Ябросил монету,а пройти не могу.
——Вы идете не с тойстороны.Опускать монету надо справа,а идти слева.Проходите сюда.
——Извините.Спасибо.
——值班員同志,轉(zhuǎn)門不轉(zhuǎn)了。
——第幾個?
——就是這個,第三個。我投了錢,可是過不去。
——您不該從那邊走,應(yīng)該在右邊投錢,從左邊走。請您從這邊過去。
——對不起。謝謝。
——Поедем на метро?
——Ладно.Мне даже интересно.Я первый раз еду на метро.
——Посмотри,пяточок утебя есть?
——Сейчас посмотрю.Нет.Другиемонеты есть,апятака нет.
——Тогда надоразменять.Смотри,вотавтомат.
——Вижу.
——Бросай монету сюда.Аснизу возьми пятаки.
——Так.Что теперь?Этотурникет?
——Да.Опусти пятькопеек сюда,а сампроходи слева.
——Слушай,а если у меня рубль или трирубля?Какразменять?
——В кассе.Кассы естьна каждой станции метро.
——咱們乘地鐵好嗎?
——好的,我覺得很有意思,我是第一次乘地鐵。
——你看看,你有沒有一個5戈比的硬幣?
——我看看,沒有。其它的硬幣倒有,就是沒有5戈比的。
——那就得換開。你看,這是自動換幣機(jī)。
——看見了。
——把硬幣從這兒投進(jìn)去,就可以從下面取出5戈比的硬幣。
——嗯,現(xiàn)在該怎么做?這是轉(zhuǎn)門嗎?
——是的,你往這里投進(jìn)一個5戈比,然后你就從左邊走過去。
——你聽我說,要是我只有1盧布或3盧布的票子呢?那怎么換呢?
——在售票處換,地鐵每個站都有售票處。
——Слушай,во всех метро люди проходятчерез автоматы.А зачем дежурная?
——Ну,как же.Вот ты опускаешьпятачок,а у меняпроездной билет.Куда же мне идти?
——А…Я понял(-а),тыпоказываешь свой билет дежурной.
——Да.Но это не все.Дежурнаяможет объяснить,как куда проехать.
——你聽我說,在所有地鐵站大家都是經(jīng)過自動售票機(jī)走進(jìn)去的,那為什么還要一個值班員?
——當(dāng)然要。你是投的一個5戈比硬幣,而我拿的是一張票,那我該往哪兒走呢?
——啊,我明白了,你得向值班員出示車票。
——是的,不光是這一點,值班員還要解釋到哪里去該怎么走。
——Товарищ дежурная,турникетне работает.
——Который?
——Вот этот,третий.Ябросил монету,а пройти не могу.
——Вы идете не с тойстороны.Опускать монету надо справа,а идти слева.Проходите сюда.
——Извините.Спасибо.
——值班員同志,轉(zhuǎn)門不轉(zhuǎn)了。
——第幾個?
——就是這個,第三個。我投了錢,可是過不去。
——您不該從那邊走,應(yīng)該在右邊投錢,從左邊走。請您從這邊過去。
——對不起。謝謝。