不知合不合你的口味……
お口(くち)に合(あ)いますかどうか…
當你拜訪別人向其贈送食品時,這種說法最為標準。它也可以用于男主人或女主人為客人端上食物或是女主人為鄰居送去一份家庭自制的特色食品時。說到食品,當然每個人都有自己的口味。通常,某些價格昂貴或經(jīng)由別人隆重推薦的東西也不敢保證適合任何人的口味。因此,盡管你自己認為是美味佳肴,你最好也應(yīng)考慮到當你把它送給別人時別人可能出現(xiàn)不同的反應(yīng)。
例如:
お口(くち)に合(あ)いますかどうか、おひとつどうぞ。
不知合不合你的口味,嘗一個吧。
わが家では大変好評(たいへんこうひょう)ですので……
在我們家里是很受歡迎的。
私のおはこ料理なんです。
這是我拿手好菜。
但是,這種說法最好在好友或親戚中使用。
當你在家里給客人端上食物或是請他們開始吃時,你當然要自謙一下,適當貶低所上的食物:
何もございませんが、どうぞ召し上がってください。
沒什么好吃的,請多吃一點。
あいにく召しあがっていただけようなものがなくて、……
真對不起,我們沒有什么像樣的東西招待客人……
一個懂禮貌的客人在品嘗食物之前,一般要說:
いただきます?;?nbsp; 頂戴いたします。
這兩種說法都是對主人感激的表達方式。
用餐之后,一個懂禮貌的客人還要贊美一下主人的手藝:
たいへんごちそうさまでした。おいしゅうございました。
謝謝你的款待,味道太美了。
而男女主人一般要禮貌地推辭一下,再一次謙虛地表示食物并不可口:
お粗末さまでした。
粗茶淡飯不成敬意。
有時,“お口に合いますかどうか” 這種標準用語聽起來太平淡而不能表達出所上食物的特殊含義。如果這樣的話,你可以簡單說一下端上這種食品的原因。例如:
暑いときは冷たいものがよいかと思いまして…
我想這么熱的天里吃些清涼的食物會感覺好些。
聽到這句話,聽者可能會更加感激你的周到體貼。
日語復雜的書寫系統(tǒng)是其一大特征,其書寫系統(tǒng)包括了日語漢字(大多數(shù)的漢字又有音讀及訓讀兩種念法)、平假名、片假名三種文字系統(tǒng),同時也可以以日語羅馬字轉(zhuǎn)寫為拉丁字母。日語有兩套表音符號:平假名(平仮名)和片假名(片仮名),同時也可以使用羅馬字(ローマ字)書寫成拉丁字母。日常生活多使用假名和漢字,羅馬字多用于招牌或廣告,日語漢字的注音不用羅馬字而用平假名。
日本留學網(wǎng)https://riben.liuxue86.com友情提醒,點擊日本留學網(wǎng)考試頻道可以訪問《日常生活日語: 不知合不合您的口味》的相關(guān)學習內(nèi)容。