日常生活口語:你能來真是太好了

字號:


    ようこそおいでくださいました。
    你能來真是太好了!
       這是用以歡迎到你家中的訪者較為得體的用語?!挨瑜Δ长健痹~的第一部分事實上來源于“よく”,其字義為“很好的”。它比那些較為隨便的用語更有強調(diào)作用。
       いらっしゃいませ。
    歡迎!
       這一用語用于較為寬泛的上下文環(huán)境中——例如歡迎客人來商店或餐廳,而不僅僅是歡迎到家中的拜訪者。“ようこそおいでくださいました”也可以其他方式來表述,包括:
       お待ちしておりました。
    我一直期待著見你。
       これはお珍しい。
    這可真少見!
       第一句話一般用于知道拜訪者將要到來的情況下,而第二句用于某人沒有預(yù)先通知突然來訪時,尤其是這人屬于那種平常過于繁忙而不能來訪的人時。當然,未提前聲明的造訪并不符合大多數(shù)人的習慣,對被訪問的人來說也過于突然,因此來訪者不妨對自己來訪造成的不便進行簡短的道歉
       ご近所まで參りましたもので…
    我恰巧到附近,所以……
       如果你主動對來訪的人表示歡迎,那么你的下一個工作就是把他請到家中,通常你可以說:
       どうぞお上がりください。
    請進。
       如果你已經(jīng)把客人帶入招待他們的房間,你應(yīng)該讓他們就座。
       どうぞお楽になさってください。
    請您隨意坐。
       當你給客人上茶或咖啡以及點心時,你應(yīng)謙恭地邀請大家享用。
       何もございませんが、どうぞごゆっくり。
    沒有什么特別的,但請您隨意享用。
       從客人的角度講,他應(yīng)禮貌地拒絕這種優(yōu)遇:
       どうぞお構(gòu)いなく。
    請別客氣。
       どうぞお気遣いなく。
    請不要太張羅了。
       如果客人為主人帶來了禮品,他應(yīng)在此時拿出禮品送給主人;如果禮物是食物或飲料,則應(yīng)更早地拿出來:
       つまらない物ですが。
    恐怕這不能算什么禮物。
       這個短語在訪問者中已越來越不適用,這或許是因為“つまらない”(字面含義為“貧酸的”、“渺小的”)一詞的反面含義。相反,很多人現(xiàn)在更愿意說:
       心ばかりのものですが。
    一點小東西,聊表心意。
     
    小知識:日語等級考試的劃分:新JLPT分為N1、N2、N3、N4、N5共5個級別,N1與原日本語能力測試中的1級相比(約相當于我國大學本科專業(yè)日語3~4年級的水平),加深了高難度部分。但是,及格線與現(xiàn)行測試基本相同;N2與原日本語能力測試的2級水平基本相同;N3介于日本語能力測試二級與三級之間的水平(新設(shè));N4與原日本語能力測試的3級水平基本相同;N5與原日本語能力測試的4級水平基本相同。
    日本留學網(wǎng)https://riben.liuxue86.com友情提醒,點擊日本留學網(wǎng)考試頻道可以訪問《日常生活口語:你能來真是太好了》的相關(guān)學習內(nèi)容。