日常日語(yǔ)實(shí)用口語(yǔ):日語(yǔ)敬語(yǔ)実例集1

字號(hào):


    電話
    正しい言葉使いは、ビジネスシーンなどでの人間関係を円滑にする大切な要素。敬語(yǔ)はぜひ押さえておきたい。
    次の敬語(yǔ)には誤りがある。適切な言い方に直してチェックしてみよう。
    1. (発信) 高木ですが、松本さんをお願(yuàn)いします。
    ?「高木ですが」は、全く知らない人の場(chǎng)合にはなれなれしさを感じさせる。自分がどこの誰(shuí)かをきちんと伝えるとともに、「お願(yuàn)いします」よりも「いらっしゃいますか?」と丁寧に言う。
    良→「三沢商事の高木と申します。松本さんは、いらっしゃいますか?」
    2. (発信)(相手が不在で)伝えてくれますか(伝えてもらえますか)
    ??お伝えくださいますか?「伝えていただけますか」「お伝えいただけますか」など丁寧にいう。もしくは以下のように。
    良→「伝言をお願(yuàn)いしたいのですが」
    3. (発信)(伝言を頼んだので、相手の名前を確認(rèn)します) おたくの名前は?
    ?「どちらさん?」と同じように、つっけんどんな聞き方。
    良→「失禮ですが、どちらさまでいらっしゃいますか」
    4. (発信) 何時(shí)ごろが都合がよいですか。
    ?先方(顧客)の「都合」なので、「ご」をつける。また、「よいですか」も丁寧に言う。
    良→「何時(shí)ごろがご都合がよろしいでしょうか」
    5. (著信) 申し訳ありませんが、お聲が小さくて聞き取れません。
    ?聞こえにくいのを、「聲が小さい」と相手の責(zé)任にしている。
    良→「申し訳ございません。お電話が少々遠(yuǎn)いようですが」
    6. (著信) 部長(zhǎng)は席をはずしております。
    ?この場(chǎng)合は「部長(zhǎng)」ではなく名前で「橫田は」とか「部長(zhǎng)の橫田は」という表現(xiàn)にすべきである。
    良→「部長(zhǎng)の橫田はただいま席をはずしております」
    7. (著信) 參られる時(shí)は、お電話ください。
    ?「參る」は謙譲語(yǔ).「れる」をつけても尊敬語(yǔ)にならない。
    良→「お越しになる(いらっしゃる)時(shí)は、(ご面倒でも)お電話ください」
    8. (著信) 今日はお休みをいただいております。
    ?「お」はつけない?!感荬蓼护啤工蛴盲い?。
    良→「申し訳ございません。本日は休ませていただいております」
    9. (外出中の部長(zhǎng)あてに電話が入ったが、部長(zhǎng)の戻り時(shí)間はわからない場(chǎng)合
    申し訳ございませんが、(戻り時(shí)間は)伺っておりませんのでわかりません。 )
    「伺う」は「聞く」の謙譲語(yǔ).この言い方では身內(nèi)に対する尊敬表現(xiàn)になっている。
    良→「申し訳ございません。戻りの時(shí)間はわかりかねますが…」
    10. (著信)課長(zhǎng)が「明日連絡(luò)する」と伝えるようにとおっしゃいました。
    ?課長(zhǎng)の言葉をそのまま伝えるのではなく、敬語(yǔ)に翻訳する。「おっしゃった」は尊敬語(yǔ)なので、この場(chǎng)合は不適切。
    良→「課長(zhǎng)の山田が明日ご連絡(luò)を差し上げると申しておりました」
    11. (著信)すぐ、とりに行きます。
    ?「とりに行きます」では先方(顧客)に対して謙譲や尊敬の気持ちが伝わらない?!袱工笆埭比·辘藚ⅳ辘蓼埂埂袱郡坤い蓼い郡坤摔ⅳ辘蓼埂工扦猡瑜い⑸佟━嗓?。
    良→「ただいまうかがいます」
    12. (著信)(奧様に)松本はただいま席をはずしています。
    ?奧様は松本さんの身內(nèi)なので「さん」をつけ、「~していらっしゃいます」と尊敬表現(xiàn)にする。
    良→「松本さんは、ただいま席をはずしていらっしゃいます」
     
    日語(yǔ)小常識(shí):外來(lái)語(yǔ)。日語(yǔ)不僅有豐富的本土產(chǎn)生的詞匯,它還有許多源自中文的詞。許多從中文來(lái)的外來(lái)語(yǔ)在今天的日常生活中使用非常廣泛,以致它們不被認(rèn)為是從日本之外引進(jìn)的外來(lái)語(yǔ)。在多個(gè)世紀(jì)之中,中國(guó)的文化影響很深,許多知識(shí)或哲學(xué)背景用詞起源于中國(guó)。在十九世紀(jì)晚期和二十世紀(jì)初從西方引進(jìn)新概念時(shí),經(jīng)常會(huì)使用中文字的新搭配來(lái)翻譯它們。這些詞是現(xiàn)代日本人所使用的知識(shí)詞匯的重要組成部分。例如:收音機(jī) ラジオ 咖啡 コーヒー 計(jì)算機(jī) コンピューター 。
    日本留學(xué)網(wǎng)https://riben.liuxue86.com友情提醒,點(diǎn)擊日本留學(xué)網(wǎng)考試頻道可以訪問(wèn)《實(shí)用日語(yǔ)口語(yǔ):日語(yǔ)敬語(yǔ)実例集1》的相關(guān)學(xué)習(xí)內(nèi)容。