在澳洲生活的人,如果不懂以下幾個澳洲英語中的俚語,會比較麻煩哦。
Back of Bourke
如果你正在談?wù)撃阆胍サ囊粋€地方,然后你的澳洲朋友指出:"It’s all the way out back of Bourke!”這是啥意思?這表示你要去的這個地方前不著村后不著店。
Come the raw prawn
當(dāng)你聽到“come the raw prawn”時,可千萬不要以為有活蹦亂跳的蝦爬過來了。因為在澳洲英語中,“come the raw prawn”指的是“企圖欺騙”,跟蝦一點關(guān)系都沒有。
Dead horse
“Dead hose”是“死馬”的意思嗎?非也。如果有人問你,“Would you like to have some dead horse”?千萬不要目瞪口呆,因為在澳洲英語中,“dead horse”指代的是番茄醬。
Digger
如果有人跟你打招呼:“Hey digger!”同樣,你也不要覺得尷尬,因為這里digger的意思不是“挖掘者”,而是朋友的意思。除此之外,澳洲人還用mate和cobber表示朋友。
Elbow grease
如果你試圖打開一個密封罐子,你的澳大利亞朋友可能會說:“Put some elbow grease into it” 這是什么意思?這跟你的肘有啥關(guān)系?原來,他們的意思是讓你更用力。
Fair crack o' the whip
如果上司告訴你:“I'm going to give you a fair crack o’ the whip”。不要以為他要用鞭子抽你。這是不可能的。你上司的意思是:他要給你一個公正的機(jī)會。
Give you what for
當(dāng)你聽到這句話時,不要以為人家要給你東西了。這話的意思是“我沒有心情和你爭論。就按我說的做!”
當(dāng)你聽到這句話時,不要以為人家要給你東西了。這話的意思是“我沒有心情和你爭論。就按我說的做!”