外媒:瑞典人如何培養(yǎng)孩子的“規(guī)矩”

字號(hào):

2012年03月14日,出國(guó)留學(xué)網(wǎng)liuxue86.com報(bào)道.
    大家對(duì)待語(yǔ)言的態(tài)度挺有意思,我在這里復(fù)讀機(jī)一樣跟朋友們說(shuō):漢語(yǔ)很重要。但朋友們大約要調(diào)侃我一句,你這個(gè)竹筒夫子,誰(shuí)不知道漢語(yǔ)重要。但是生活在這里的孩子,將來(lái)若不去中國(guó)生活,又不接洽中國(guó)的工作,那漢語(yǔ)頂多只能算一門(mén)拓展社交圈的輔助語(yǔ)言而已。這跟很多留學(xué)生拒學(xué)瑞典語(yǔ)是一樣的道理,瑞典語(yǔ)在瑞典管用,一出瑞典海關(guān),一上飛機(jī),瑞典語(yǔ),我就跟你拜拜了!所以這就是為什么很多留學(xué)生既想留在這里工作,又狠不下心學(xué)瑞典語(yǔ)。
    哥德堡也不算什么大城市,旅居或定居在這里的華人若和北美洲比起來(lái),已經(jīng)算鳳毛麟角。說(shuō)起來(lái),在這里的華人朋友,不管是留學(xué)的,還是定居的,幾年下來(lái),也頗有一些。論我自己和大家交往毫無(wú)問(wèn)題,海闊天空,暢所欲言。但每到帶著五歲的寶貝女兒一起去拜訪朋友,回來(lái)總感到這樣那樣的糾結(jié)。歸納了一下,情況大致分兩種,一種是語(yǔ)言,一種是習(xí)慣。
    我女兒在家里使用兩種語(yǔ)言:瑞典語(yǔ)和漢語(yǔ)。她爸爸是瑞典人,和她說(shuō)瑞典語(yǔ),我和她說(shuō)漢語(yǔ)。其實(shí)很多跨國(guó)婚姻家庭的朋友們很苦惱和孩子說(shuō)話,不知道以哪國(guó)語(yǔ)言為主,瑞典語(yǔ)?英語(yǔ)?或者漢語(yǔ)?漢語(yǔ)這一項(xiàng)基本沒(méi)戲,因?yàn)闀?huì)說(shuō)一口流利漢語(yǔ)的洋夫君沒(méi)幾個(gè)。英語(yǔ)是國(guó)際語(yǔ)言,但都不是雙方的母語(yǔ)。剩下來(lái)就是瑞典語(yǔ),我發(fā)現(xiàn)好多中國(guó)媽媽為了圖省事,往往和洋夫君一起跟孩子說(shuō)瑞典語(yǔ),也不管自己的瑞典語(yǔ)是半斤還是八兩。
    其實(shí)竊以為在語(yǔ)言問(wèn)題上也不用這么糾結(jié),和孩子各說(shuō)自己的母語(yǔ)就好。盡管有人說(shuō)學(xué)了英語(yǔ)和瑞典語(yǔ)之后,因久不說(shuō)漢語(yǔ),表達(dá)都有障礙了,關(guān)鍵時(shí)候往往找不到準(zhǔn)確的漢語(yǔ)關(guān)鍵詞來(lái)表達(dá),除非用英語(yǔ)或瑞典語(yǔ)才行。更甚者有人說(shuō)自己接收到一個(gè)新瑞典語(yǔ)單詞之后,竟然先需要切換到英語(yǔ),然后再由英語(yǔ)切換到漢語(yǔ)。
    我對(duì)這種切換模式感到不能理解,難道第二語(yǔ)言的熟練運(yùn)用竟能凌駕于母語(yǔ)之上?況且和我說(shuō)這些話的人又不是土生土長(zhǎng)在這里,都是二十好幾三十出頭才過(guò)來(lái)。為了求證,問(wèn)了幾個(gè)朋友,還都承認(rèn)有這么回事,表示自己運(yùn)用學(xué)了不到十年的瑞典語(yǔ)熟練程度確實(shí)超越學(xué)了三十年的母語(yǔ)。我啞然,還有什么能比母語(yǔ)的意境去解釋得更通透呢?也許是我太鈍感而這些人都天賦異稟?也有可能。
    各家娃各家教,我本管不著,但是至少希望大家和我的孩子說(shuō)話時(shí)用漢語(yǔ),但是她們偏又愛(ài)說(shuō)瑞典語(yǔ)。每當(dāng)聽(tīng)著那些洋涇浜瑞典語(yǔ),我真怕把我家娃的口音也帶壞了。試著非常小心地提醒過(guò)幾次,但收效甚微。你不讓他和孩子講瑞典語(yǔ),他還以為你是質(zhì)疑他用外語(yǔ)的能力。所以每遇到這種情況,如果已經(jīng)半開(kāi)玩笑半認(rèn)真地提醒過(guò)了,人家依然和我娃講瑞典語(yǔ),我也沒(méi)轍了。本來(lái)大家在一起玩,很有意思的事情,你非要煞風(fēng)景地一遍遍敗壞人家情緒,也不好,搞不好從此絕交都有。
    另外一個(gè)糾結(jié)即出門(mén)帶孩子做客。每家都有每家管孩子的規(guī)矩,比如說(shuō)星期六才能吃糖,其他日子不許,還有些孩子對(duì)某些食物過(guò)敏,所以在這里的瑞典家長(zhǎng)都很小心。你如果帶孩子到瑞典朋友家里做客,如果不是星期六,她們一定會(huì)問(wèn)你能不能給孩子糖果。如果孩子想要,瑞典家庭的主婦們不會(huì)不通過(guò)孩子的父母而直接把東西拿給孩子,比如巧克力或者糖果什么的,一定要先征得父母的同意。這跟去中國(guó)朋友家里做客比較不一樣。
    有一次,我?guī)畠喝ヒ粋€(gè)朋友的咖啡廳參加聚會(huì),朋友們見(jiàn)面聊天,女兒和別的孩子一起玩。過(guò)了一會(huì)兒怎么看見(jiàn)女兒手里端著一個(gè)裝了巧克力球的甜點(diǎn)在吃,一問(wèn),才知道女兒看見(jiàn)柜臺(tái)上朋友賣(mài)的甜點(diǎn)要吃,朋友就給了。其實(shí)我和那位朋友是第一次見(jiàn)面,感覺(jué)非常不好意思,馬上掏錢(qián)要付,結(jié)果朋友非??蜌猓欢ú灰?,說(shuō)孩子嘛,第一次來(lái),免費(fèi)。只好作罷。
    然后我告訴女兒不可以再拿這里的東西吃,要什么一定要先問(wèn)過(guò)媽媽,媽媽同意,才可以拿。女兒點(diǎn)頭答應(yīng)。過(guò)了一會(huì)又發(fā)現(xiàn)女兒又端了另外一種甜點(diǎn)來(lái),理由同上。不過(guò)這次不敢吃,咬了一小口,端著走過(guò)來(lái)看我。這次我真有點(diǎn)不悅了,讓女兒去把咬過(guò)一口的甜點(diǎn)倒在垃圾桶里,并且掏出錢(qián),讓她自己去付帳。朋友見(jiàn)狀走過(guò)來(lái)說(shuō),算了,算了,孩子嘛,她想吃什么就讓她吃嘛。知道朋友是好心,我解釋說(shuō)不想這樣由著孩子性子來(lái),見(jiàn)什么要什么。如果這樣習(xí)慣了,那我以后連門(mén)都帶她出不了了。朋友表示理解,但還是說(shuō)算了,小孩子嘛。
    以前在中國(guó)的時(shí)候,見(jiàn)過(guò)好多父母帶著孩子去別人家做客,頑皮的孩子爬高下低,將沙發(fā)當(dāng)蹦床跳,亂動(dòng)別人家養(yǎng)的魚(yú)、名貴花,以及一些擺在臺(tái)面上的主人家的收藏,孩子父母過(guò)意不去要制止,主人家可能心里已經(jīng)不悅,可還是說(shuō),算了,算了,小孩子,盡著他玩。待客人舉家撤離之后,這家當(dāng)主人的一邊收拾孩子灑出來(lái)的花土,一邊心里罵:什么玩意,一點(diǎn)兒家教沒(méi)有!
    這就是中國(guó)人的面子和里子。
    好習(xí)慣的養(yǎng)成需要時(shí)間,教育孩子是個(gè)耐心活,父母要是慣縱他,就越慣越來(lái)。反之,當(dāng)想要什么的時(shí)候,該給就給,不能給說(shuō)清原由,孩子都聽(tīng)得懂。這也就是為什么瑞典孩子很少在超市開(kāi)放的五顏六色糖果柜前耍賴不走、哭著喊著要糖果。如果偶爾有孩子難敵誘惑,要媽媽買(mǎi)糖果,媽媽只要一句:今天是什么日子?今天是星期六么?
    四兩撥千斤,孩子立刻從糖果柜前撤退。不妥協(xié),有耐心,瑞典人的規(guī)矩就是這么來(lái)的。