俄語(yǔ)閱讀學(xué)習(xí):普希金詩(shī)歌(致恰達(dá)耶夫)

字號(hào):

11月06日 俄羅斯學(xué)習(xí)網(wǎng)將為各位學(xué)生提供最全面的俄語(yǔ)學(xué)習(xí)資料,有任何問題可以在liuxue86.com網(wǎng)站下放反饋給我們。謝謝您的支持!
    為了幫助考生有效的學(xué)習(xí)俄語(yǔ)課程,更好的掌握俄語(yǔ)學(xué)習(xí)的重點(diǎn)內(nèi)容,小編特編輯匯總了俄語(yǔ)學(xué)習(xí)的重點(diǎn)資料和學(xué)習(xí)方法,希望對(duì)您學(xué)習(xí)俄語(yǔ)有所幫助!
    ①普希金簡(jiǎn)介
    普希金,19世紀(jì)俄國(guó)的偉大詩(shī)人。在俄羅斯文學(xué)中,他是積極浪漫主義文學(xué)的開創(chuàng)者,也是批判現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的奠基人,被稱為"俄羅斯文學(xué)之父"。他一生創(chuàng)作的抒情詩(shī)總數(shù)在800首以上。其中以當(dāng)代社會(huì)政治題材為內(nèi)容的抒情詩(shī)雖然數(shù)量不多,但影響極大,故而有"十二月黨人運(yùn)動(dòng)的歌手"之稱,著名的政治抒情詩(shī)有《自由頌》、《致恰達(dá)耶夫》。他的其他作品有長(zhǎng)詩(shī)《青銅騎士》,長(zhǎng)篇小說《上尉的女兒》,詩(shī)體小說《葉甫蓋尼•奧涅金》。
    ②寫作背景
    《致恰達(dá)耶夫》寫于1818年,當(dāng)時(shí)俄羅斯處于沙皇專制暴政的黑暗年代,俄羅斯人民在殘暴政權(quán)的重壓之下,生活在水深火熱之中,普希金深受"十二月黨人"和好友恰達(dá)耶夫追求自由、反對(duì)沙皇暴政等進(jìn)步思想的影響,開始思考祖國(guó)的前途和命運(yùn),作品內(nèi)容也由愛情詩(shī)的創(chuàng)作轉(zhuǎn)入到政治抒情詩(shī)的創(chuàng)作。本詩(shī)就是他19歲時(shí)寫給好友恰達(dá)耶夫的一首著名的政治抒情詩(shī)。
    恰達(dá)耶夫,俄國(guó)唯心主義的哲學(xué)家和政論家,是普希金在皇村學(xué)校讀書時(shí)結(jié)識(shí)的駐扎在皇村的近衛(wèi)騎兵團(tuán)的一位軍官,他的自由思想對(duì)普希金有很深的影響。普希金在與恰達(dá)耶夫的交往中,深受其自由、民主思想的影響。反對(duì)專制、追求自由。
    К Чаадаеву
    Любви, надежды, тихой славы
    Недолго нежил нас обман,
    Исчезли юные забавы,
    Как сон, как утренний туман;
    Но в нас горит еще желанье;
    Под гнетом власти роковой
    Нетерпеливою душой
    Отчизны внемлем призыванье.
    Мы ждем с томленьем упованья
    Минуты вольности святой,
    Как ждет любовник молодой
    Минуты верного свиданья.
    Пока свободою горим,
    Пока сердца для чести живы,
    Мой друг, отчизне посвятим
    Души прекрасные порывы!
    Товарищ, верь: взойдет она,
    Звезда пленительного счастья,
    Россия вспрянет ото сна,
    И на обломках самовластья
    Напишут наши имена!
    2、參考譯文
    愛情、希望和平靜的光榮
    并不能長(zhǎng)久的把我們欺誑,
    就是青春的歡樂,
    也已經(jīng)像夢(mèng),象朝霧一樣也消亡;
    但我們的內(nèi)心還燃燒著愿望,
    在殘暴的政權(quán)的重壓之下,
    我們正懷著焦急的心情
    在傾聽祖國(guó)的召喚。
    我們?nèi)淌苤谕恼勰?BR>    等候著那神圣的自由時(shí)光,
    正象一個(gè)年輕的戀人
    在等待那真誠(chéng)的約會(huì)一樣。
    現(xiàn)在我們的內(nèi)心還燃燒著自由之火,
    現(xiàn)在我們?yōu)榱藰s譽(yù)獻(xiàn)身的心還沒有死亡,
    我的朋友,我們要把我們心靈的
    美好的激情,都呈現(xiàn)給我們的祖國(guó)!
    同志,相信吧:迷人的幸福星辰
    就要上升,射出光芒,
    俄羅斯要從睡夢(mèng)中蘇醒,
    在專制暴政的廢墟上,
    將會(huì)寫上我們姓名的字樣!
    Проплывёт по реке мы
    До вечера тысычу ли。
    Не успел отзвучать ещё
    Крик обезьян с берегов ——
    А уж чёлн миновал
    Сотни гор, что темнели вдали。
    — ТРЕНЕРЫ рассказывают, что вы очень начитанная барышня, обожаете поэзию.
    — Хорошими стихами я действительно увлечена с детства. Многое знаю наизусть, но все равно постоянно перечитываю Лермонтова, Ахматову, Цветаеву, Асадова.
    — У вас тренировки по 8–10 часов каждый день. Отдыхать удается?
    — Выходной только один — воскресенье. В субботу уезжаю с нашей тренировочной базы домой и прежде всего стараюсь как следует выспаться. Иногда выбираюсь в кино, реже — в театр. На самом деле свободного времени катастрофически не хватает. Ведь и почитать хочется успеть, и в учебники или конспект хоть одним глазком нужно заглянуть: я же в этом году поступила в университет, учусь на психолога. Девчонки моего поколения в сборной, хоть и молодые, но уже столько всего видели и пережили в спорте. Про старших я даже не говорю. Мне кажется, что когда-нибудь я могла бы помогать тем, кто придет в гимнастику после меня. Чтобы не повторяли наших ошибок. Хотя и считаю, что, если человек сам себя внутренне не соберет, ему никакой психолог не поможет.
    — Существуют ли какие-то жесткие ограничения для вас?
    — Конечно, существуют. Запрещается ходить на каблуках, выскакивать на улицу с мокрой головой, стоять рядом с кондиционером. Любой из нас, если случайно подхватишь простуду, тренер презрительно бросает прямо в лицо: «Ты — предательница!»
    — Алина Кабаева вроде бы возвращается в сборную. Чащина, возможно, тоже останется в спорте. Обе будут готовиться к Олимпиаде-2008 в Пекине, где от нашей страны в абсолютном первенстве смогут выступить только две гимнастки.
    — Ну и пусть! Я тоже тренируюсь, чтобы не ударить лицом в грязь на олимпийском ковре.