法語:網(wǎng)絡(luò)最受歡迎“中式法語學(xué)習(xí)”

字號(hào):


    【編者】不久前,《北京青年報(bào)》載文,介紹時(shí)下“中式英語”風(fēng)靡網(wǎng)絡(luò)情況。筆者覺得頗耐人尋味,現(xiàn)據(jù)此移植,說說“中式法語”,以博喜歡法語的讀者一笑,興許還能從中悟出些什么。
    生活中的Chinofrançais(中式法語)既是小錯(cuò)誤、小尷尬,也會(huì)令人捧腹大笑。諸如«non trois non quatre»(不三不四),«gens montagne gens mer»(人山人海)之類的中式法語已“風(fēng)靡網(wǎng)絡(luò)”,還有哪些有趣的中式法語被大家熟知呢?某民間讀書俱樂部近日在網(wǎng)上發(fā)起“票選十大爆笑法語”活動(dòng),“好好學(xué)習(xí),天天向上”的法語譯文成為最受歡迎中式法語。
    據(jù)悉,在“票選十大爆笑法語”活動(dòng)中,大家最為熟知的«Bon bon apprendre, jour jour monter»(好好學(xué)習(xí),天天向上)以數(shù)千票高居榜首。«Comment êtes-vous?Comment vieux êtes-vous?»(怎么是你,怎么老是你?)和«Vous avez semence. Je veux donner vous un peu couleur voir voir. Frères!Ensemble monter!»(你有種,我要給你點(diǎn)顏色瞧瞧,兄弟們,一起上!)分居二、三位。
    讀書俱樂部文化名博、國(guó)際語言融通組織官員郝曉把票投給了“馬馬虎虎”的中式法譯。他解釋道:“這么做,倒不完全是因?yàn)椤R馬虎虎’中式法譯自身精彩,而是考慮到中式法文的出現(xiàn)很大程度上是國(guó)人馬馬虎虎的結(jié)果,不是請(qǐng)本單位張三用漢法字典生搬硬套,就是直接使用網(wǎng)上李四的機(jī)器翻譯。” 郝曉認(rèn)為,中式法語的魅力就在于文化沖擊帶來的震驚和樂趣。如果把“馬馬虎虎”翻譯為法語的«comme ci comme ça»,老外看了會(huì)覺得«fade»(乏味),沒有多少創(chuàng)意。若想讓老外有一個(gè)被雷擊到文化休克(«choc culturel»)的感覺,譯成«cheval cheval tigre tigre»是最好的。
    票選過程中所做“是否贊成使用中式法語”的迷你民意調(diào)查也支持了郝曉的觀點(diǎn),七成網(wǎng)友在調(diào)查中投了贊成票。他們認(rèn)為,中國(guó)式法文既有趣,又被大家口耳相傳,將來老外也會(huì)這么用。某網(wǎng)友留言稱:“法語來到了中國(guó),融入中國(guó)的東西有什么不可以!都要地道純正,會(huì)不會(huì)少了很多精彩?再說了,可以有非洲式法語,英格蘭式法語,美國(guó)式法語,為什么不能有中式法語?”
    還有網(wǎng)友留言道:“我身邊的幾個(gè)老外現(xiàn)在也會(huì)經(jīng)常說一些中式法語。當(dāng)然。他們也經(jīng)常說一些法式中文,我們也能聽懂,語言的融合是正常的?!?BR>    以上即根據(jù)《北京青年報(bào)》文章素材虛構(gòu)之笑料。但在國(guó)內(nèi)各地外語院校和法語界,一個(gè)蘿卜一個(gè)坑地機(jī)械填詞而生成的中式法語現(xiàn)象,也是客觀存在,當(dāng)然程度不一。
    筆者認(rèn)為,對(duì)中式法語不能一棍子打死,也不能大肆吹捧,而應(yīng)具體分析之。
    例如,一些僅會(huì)幾個(gè)孤立法語單詞者,遇上法語國(guó)家和地區(qū)來賓,邊打手勢(shì),邊蹦出幾句中式法語,以求溝通,此乃可取的應(yīng)急之舉。又例如,同事、同行之間或與來自法語國(guó)家和地區(qū)的親密朋友打趣,說上幾句頗具懸念或令人費(fèi)解的中式法語逗樂,也是活躍氣氛的一種手段。
    然而,從學(xué)習(xí)純真法語,特別是從專業(yè)法語翻譯培訓(xùn)角度看,中式法語應(yīng)盡力避免。因?yàn)?,中式法語中雖有一部分,如«bon bon apprendre et jour jour monter»(好好學(xué)習(xí),天天向上)等,可被對(duì)方連蒙帶猜明白大意;但許多譯法離奇透頂,是絕對(duì)不能傳遞任何準(zhǔn)確信息的,如«non trois non quatre»(不三不四),有的甚至完全是誤導(dǎo),如«Pas de spectacle pour vous» (你沒戲)。
    至于“中式法語可以對(duì)法語起到融合作用”,屬特殊情況下的個(gè)案,作為一種觀點(diǎn),恕筆者不敢茍同。