俄語閱讀:梅德韋杰夫觀點(diǎn)(中俄對(duì)照)【俄語閱讀】

字號(hào):

Мнение МЕДВЕДЕВА 梅德韋杰夫觀點(diǎn)
Неэффективных управленцев уволят - руководить должны адекватные и энергичные 效率低的行政機(jī)關(guān)工作人員會(huì)被解職,應(yīng)該由那些適用而能干的人來代替。
Президент РФ Дмитрий Медведев считает, что сегодняшняя элита оказалась не полностью приспособлена к ситуации падения экономики, но она должна быстро обучаться. Тех руководителей, которые не потянут, Медведев намерен менять на более эффективных руководителей. Об этом Президент заявил в интервью главному редактору газеты "Коммерсантъ" Азеру Мурсалиеву. 俄聯(lián)邦總統(tǒng)德米特里?梅德韋杰夫認(rèn)為:現(xiàn)有的領(lǐng)導(dǎo)者不能完全應(yīng)對(duì)經(jīng)濟(jì)下滑的局面,但其應(yīng)該快速地學(xué)習(xí)如何應(yīng)對(duì)。梅德韋杰夫有意用效率更高的人員來取代那些不能勝任的領(lǐng)導(dǎo)者??偨y(tǒng)是在接受《商人》報(bào)總編阿杰爾?穆爾薩利耶夫的采訪時(shí)說到這一點(diǎn)的。
А. МУРСАЛИЕВ: На недавнем международном банковском форуме в Петербурге глава Центробанка заявил, что нижняя точка падения ВВП России пройдена. Можно ли ожидать каких-либо оптимистичных заявлений на нынешнем форуме? 阿?穆爾薩利耶夫:不久前在圣彼得堡舉行的國際銀行論壇上中央銀行行長聲明:俄羅斯國內(nèi)生產(chǎn)總值的下滑低點(diǎn)即將過去。在現(xiàn)在這個(gè)論壇上是否可以期待有某些樂觀的聲明?(備注:С 4 по 6 июня 2009 года XIII в Санкт-Петербурге проходит международный экономический форум.2009年六月4-6日在圣彼得堡舉行國際經(jīng)濟(jì)論壇)
Д.МЕДВЕДЕВ: Человек вообще по своей природе оптимистичен, и, наверное, это спасает человечество на протяжении тысячелетий. Естественно, что при первом появлении симптомов общего улучшения экономической картинки появляются такие заявления. Я же считаю, что время оптимистических оценок пока не наступило. Хотя некоторые тенденции в мировой финансовой и экономической системе свидетельствуют о том, что позитивные сигналы все-таки есть. 德?梅德韋杰夫:人生來就是樂觀的,大概數(shù)千年來正是樂觀拯救了人類。所以,當(dāng)然,在經(jīng)濟(jì)局面出現(xiàn)整體改觀的早期征兆時(shí)會(huì)有這一類的聲明。不過我認(rèn)為,暫時(shí)還沒有到樂觀評(píng)價(jià)的時(shí)候。雖然在世界金融和經(jīng)濟(jì)體系中的某些趨勢(shì)能夠說明,還是有一些積極的預(yù)兆的。
Недавно на встрече по случаю Дня предпринимательства я сказал: все эти разговоры, что дно достигнуто, это, по-моему, аналитические изыски. Если бы от этого зависело реальное положение дел, я готов был бы подписать указ о том, что дно кризиса достигнуто, мы на нем стоим. Но жизнь совершенно иначе выглядит. Гораздо важнее, как мы будем выходить из кризиса. Существует несколько моделей, и они обсуждаются в экспертной среде. Первая заключается в том, что мы будем выходить из кризиса так же, как в него попали,? резко. То есть по букве V. Второй вариант ? выходить из кризиса будем по L-образному сценарию, очень медленно, ну, может быть, с некоторым повышающимся трендом. И наконец, самый пессимистический, заключающийся в том, что новая рецессия впереди и весь мир еще ждет дубль V, или W, или три V и так далее. В любом случае мне кажется, что тот сценарий кризиса, который в настоящий момент реализуется, далеко не худший из тех, что мы прогнозировали в конце прошлого?начале нынешнего года. 在不久前的“企業(yè)家接見日”我說過,所有這些“已經(jīng)到底了”的言論我認(rèn)為都是一些分析方面的新花樣。如果實(shí)際情況取決于此,那么我很愿意簽署總統(tǒng)令說危機(jī)的最低谷已經(jīng)到達(dá),我們已經(jīng)位于其中了。不過生活卻是完全不同的。比這重要得多的是我們將如何擺脫危機(jī)。目前正在專家范圍內(nèi)進(jìn)行關(guān)于一些模式的討論。第一個(gè)模式為??我們將如遭遇危機(jī)的速度那樣快速地?cái)[脫危機(jī),也就是字母“V”型。第二個(gè)方案是??我們將按照“L”型來走出危機(jī),就是說很慢,不過大概會(huì)有一些增長的趨勢(shì)。而最后一個(gè),也是最悲觀的??新的減退在前頭,全世界會(huì)面臨另一個(gè)“V”或者“W”,或者還有第三個(gè)“V”,等等。無論如何,我認(rèn)為現(xiàn)在所顯現(xiàn)的危機(jī)面貌遠(yuǎn)不是去年末今年初我們所分析的各種可能中最壞的。
Смысл Санкт-Петербургского экономического форума в нынешней ситуации не только в том, чтобы поговорить о закономерностях экономического развития, встретиться с крупнейшими бизнесменами, но и в том, чтобы все-таки сформировать более или менее реалистичный взгляд на то состояние, в котором мы находимся, послушать мировых экспертов по этим вопросам, пообщаться с руководителями крупнейших мировых компаний и уже с большей ясностью смотреть в будущее. В этом контексте значение Петербургского форума трудно переоценить. Столь крупных форматов не так много в мире ? Давос, наш форум и форумы в Азии. Они распределены в течение года, и с учетом того, как быстро меняется ситуация, важно периодически встречаться, сверять часы. И очень хорошо, что на этот форум приезжают не только руководители крупных компаний, но и руководители государств и правительств. 在當(dāng)今的形勢(shì)下,參加圣彼得堡經(jīng)濟(jì)論壇的意義不僅僅在于討論一下經(jīng)濟(jì)發(fā)展的規(guī)律性、與最大的實(shí)業(yè)家們見面,終究還在于要一定程度上形成對(duì)我們所處形勢(shì)的實(shí)際見解,要聽一聽世界各國專家對(duì)這些問題的看法,要與世界上最強(qiáng)的公司的領(lǐng)導(dǎo)交流一下,并可以更加清楚地去看未來。在這種前提下圣彼得堡論壇的意義就顯得很重要。世界上這種大規(guī)模的論壇,如達(dá)沃斯、我們的這個(gè)論壇和亞洲的一些論壇,并不是很多。它們分別于一年的不同時(shí)間舉行??紤]到形勢(shì)的急劇變換,定期會(huì)面,對(duì)一對(duì)日程表是很重要的。并且非常好的是,不僅僅有大公司的領(lǐng)導(dǎo),還有一些國家和政府的領(lǐng)導(dǎo)也來參加這個(gè)論壇。
А. МУРСАЛИЕВ: Вы сами в какой момент поняли, что это кризис? 阿?穆爾薩利耶夫:您自己是在什么時(shí)候知道危機(jī)來臨了呢?
Д.МЕДВЕДЕВ: Наверное, проще всего было бы сказать, что еще год назад Россия ? в моем лице, когда я выступал на Санкт-Петербургском форуме,? предостерегала наших коллег от тех негативных тенденций, которые образовались в мировой экономике и в особенности в экономике отдельных стран, а именно в США. Мое выступление тогда было воспринято чуть ли не как политическое: Россия решила укусить США, потому что американцы критикуют Россию. К сожалению, последующее развитие событий показало, что мы были правы. Но дело не в нашем даре предвидения, это понимали тогда многие. К сожалению, из этого не было сделано никаких выводов. Негативные тенденции начали формироваться в 2006 году. В седьмом году уже резко стали меняться фондовые индексы. В восьмом году наступил крах ипотечной системы в США. Это было лето ? начало осени. И как раз осенью наступил кризис мировой финансовой системы, который проявился прежде всего в недостатке ликвидности. Это и был последний сигнал о том, что кризис реально накрыл всю планету. Хотя его развитие было таким, что, в общем, не нужно быть очень большим экономистом, чтобы предсказать его неминуемость. 德?梅德韋杰夫:最簡(jiǎn)單地說吧,大概一年前俄羅斯就預(yù)先警告(以我為代表,在圣彼得堡論壇上發(fā)言時(shí)表示的)我們的同行要警惕那些在世界經(jīng)濟(jì)中形成的負(fù)面趨勢(shì),尤其是個(gè)別國家的經(jīng)濟(jì),也即美國。那時(shí)我的發(fā)言差點(diǎn)兒被定性為政治言論:俄羅斯決定刺激美國了,因?yàn)槊绹伺u(píng)俄羅斯了。遺憾的是,隨后的事態(tài)發(fā)展表明我們是正確的。而且預(yù)告并不是對(duì)我們有利,當(dāng)時(shí)有許多人都明白這一點(diǎn)??上?,關(guān)于這方面沒有形成任何結(jié)論。負(fù)面的趨勢(shì)開始形成于2006年,07年證券指數(shù)已經(jīng)開始急劇變化,08年美國信貸系統(tǒng)崩潰。當(dāng)時(shí)是夏末秋初。正是在秋天開始了全世界的金融危機(jī),最初的表現(xiàn)是清償能力不足。這是危機(jī)真正籠罩全球的最后信號(hào)。雖然危機(jī)的發(fā)展如此迅猛,總的說來,即便不是大經(jīng)濟(jì)學(xué)家也都能夠預(yù)言其不可避免性。
Но если говорить откровенно, масштабы этого кризиса, его последствия для мировой экономики не смог просчитать никто. И в этом смысле он уникальное явление. Мы убедились в том, что не только безопасность в современном мире носит глобальный характер, но и экономика стала абсолютно глобальной. И проблемы в одном большом государстве, в лидирующей экономике достаточно быстро отражаются на ситуации в других экономиках и мире в целом. 不過,坦白地說,任何人都不能夠計(jì)算出危機(jī)的規(guī)模和危機(jī)對(duì)世界經(jīng)濟(jì)的影響。從這個(gè)角度講,危機(jī)是前所未有的。我們確信,當(dāng)今世界上不僅僅在安全方面帶有全球性質(zhì),經(jīng)濟(jì)也完全成為全球性的了。一個(gè)大國的問題、領(lǐng)頭經(jīng)濟(jì)中出現(xiàn)的問題會(huì)相當(dāng)快地影響其他經(jīng)濟(jì)和整個(gè)世界的形勢(shì)。

    俄羅斯留學(xué)網(wǎng)eluosi.liuxue86.com小編11月12日整理《俄語閱讀:梅德韋杰夫觀點(diǎn)(中俄對(duì)照)》。
    背景資料:俄羅斯《對(duì)外俄語等級(jí)考試》是考核母語為非俄語的各界人士俄語水平能力而設(shè)立的國家級(jí)標(biāo)準(zhǔn)化考試,分為俄語最初級(jí)水平考試,俄語初級(jí)水平考試和俄語1-4級(jí)水平考試。其性質(zhì)相當(dāng)于雅思、托??荚嚭蛧鴥?nèi)的漢語水平考試(HSK)。一般情況下俄語等級(jí)考試每年舉行兩次,考生只要成績達(dá)到一定標(biāo)準(zhǔn),便可獲得由俄羅斯頒發(fā)的《對(duì)外俄語等級(jí)證書》。https://eluosi.liuxue86.com 俄羅斯留學(xué)網(wǎng)