Глава ФРС о создании рабочих мест и оздоровлении экономики |
美聯(lián)儲(chǔ)主席談促進(jìn)就業(yè)和經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的政策 |
Вашингтон. Устойчивый рост экономики США в конечном итоге должен быть обусловлен ростом потребительских расходов, деловых и жилищных инвестиций и экспорта, заявил председатель Федеральной резервной системы (ФРС) Бенджамин Бернанке. |
美國(guó)國(guó)務(wù)部國(guó)際信息局《美國(guó)參考》Merle David Kellerhals Jr. 從華盛頓報(bào)道,聯(lián)邦儲(chǔ)備委員會(huì)主席本杰明?伯南克(Benjamin Bernanke)說,美國(guó)經(jīng)濟(jì)的持續(xù)發(fā)展最終要由消 費(fèi)者開支、商業(yè)和住房投資以及出口的增長(zhǎng)來推動(dòng)。 |
“В целом темпы роста экономики менее энергичны, чем хотелось бы”, ? сказал Бернанке, выступая 15 октября на экономической конференции в Федеральном резервном банке Бостона. За его выступлением внимательно следили финансовые рынки в США и за рубежом, пытаясь предугадать, какие меры ФРС может принять для оздоровления экономики и поддержки роста. |
伯南克10月15日在波士頓聯(lián)邦儲(chǔ)備銀行(Federal Reserve Bank of Boston)經(jīng)濟(jì)會(huì)議上說:“總體經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的步伐沒有我們希望的那么強(qiáng)勁。”他的講話受到美國(guó)國(guó)內(nèi)外金融市場(chǎng)的密切關(guān)注,以尋找美聯(lián)儲(chǔ)為提振經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇、幫助維持增長(zhǎng)可能采取何種行動(dòng)的跡象。 |
Бернанке сообщил экономистам, что центральный банк США по-прежнему привержен политике, способствующей максимальной занятости и ценовой стабильности. Безработица в Соединенных Штатах в настоящее время удерживается на уровне 9,6 процента, практически не изменившись на протяжении большей части года. |
伯南克對(duì)與會(huì)經(jīng)濟(jì)學(xué)家表示,美國(guó)央行仍致力于尋求促進(jìn)充分就業(yè)和價(jià)格穩(wěn)定的政策。美國(guó)的失業(yè)率目前為9.6%,整個(gè)一年幾乎沒有多大變化。 |
Высокая безработица сдерживает потребительские расходы, поскольку она, как правило, препятствует росту заработной платы и вызывает неуверенность среди работников в отношении их занятости. С июня частный сектор добавлял в среднем около 85 тысяч работников в месяц, чего “недостаточно для сколько-нибудь значительного снижения безработицы”, сказал Бернанке. |
高失業(yè)率讓消費(fèi)者不敢支出,因?yàn)槭I(yè)往往壓低工資,并增加工作保障的不確定性。伯南克說,自6月以來,私營(yíng)部門平均每月增加約8.5萬名員工,但“不足以使失業(yè)率顯著下降”。 |
Федеральная резервная система имеет двойную миссию: сдерживание инфляции и увеличение занятости. |
美國(guó)聯(lián)邦儲(chǔ)備委員會(huì)負(fù)有雙重職責(zé):控制通貨膨脹并最大限度地增加就業(yè)。 |
Соединенные Штаты и большинство крупных мировых экономик в декабре 2007 года вступили в рецессию и в июле 2009 года начали восстанавливаться после серии “энергичных шагов”, предпринятых центральным банками и другими органами, определяющими политику во всем мире, сказал Бернанке. Эти меры, хотя и не всегда популярные и до конца понимаемые, способствовали стабилизации мировой финансовой системы и восстановлению нормального функционирования ключевых финансовых рынков, добавил он. |
伯南克說,美國(guó)和全球大多數(shù)主要經(jīng)濟(jì)體2007年12月進(jìn)入經(jīng)濟(jì)衰退,在央行和世界各地的其他決策者采取了一系列“強(qiáng)有力的行動(dòng)”之后,到2009年7月開始復(fù)蘇。他補(bǔ)充說,這些措施,雖然不總是受歡迎或得到充分理解,但幫助穩(wěn)定了全球金融體系,并使主要的金融市場(chǎng)恢復(fù)正常功能。 |
Рецессия 2007-2009 годов считается самой серьезной со времен Великой депрессии 1930-х годов. На основании анализа Национального бюро экономических исследований, которое осуществляет официальную оценку бизнес-цикла, это была самая продолжительная рецессия, зарегистрированная с момента окончания Второй мировой войны в 1945 году. Периоды рецессий и роста основаны на сложном комплексе экономических показателей, которые включают занятость, валовой внутренний продукт, доходы, объемы промышленного производства, оптовых и розничных продаж и торговые данные об экспорте. |
2007至2009年的經(jīng)濟(jì)衰退被最視為1930年代大蕭條以來最嚴(yán)重的一次。根據(jù)提供商業(yè)周期官方記錄的美國(guó)國(guó)家經(jīng)濟(jì)研究局(National Bureau of Economic Research)的分析,這也是自第二次世界大戰(zhàn)于1945年結(jié)束以來最長(zhǎng)的一次。經(jīng)濟(jì)衰退和擴(kuò)張是由一系列復(fù)雜的經(jīng)濟(jì)指標(biāo)決定的,包括就業(yè)、國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值、收入、工業(yè)生產(chǎn)、批發(fā)和零售以及出口貿(mào)易數(shù)據(jù)。 |
“Хотя в последние месяцы темпы восстановления замедлились и, вероятно, будут оставаться достаточно скромными в ближайшей перспективе, предпосылки для ускорения роста в будущем году сохраняются”, ? заявил Бернанке экономистам. |
伯南克告訴與會(huì)的經(jīng)濟(jì)學(xué)家:“雖然復(fù)蘇的步伐在最近幾個(gè)月有所減緩,并可能在短期內(nèi)繼續(xù)比較緩慢,但明年增長(zhǎng)加快的前提條件仍然存在。” |
Влияние, оказываемое на экономику двумя мерами по стимулированию, принятыми федеральным правительством, как ожидается, будет устойчиво снижаться в ближайшие кварталы, но не настолько быстро, чтобы подорвать экономику, сказал Бернанке. В феврале 2009 года президент Обама подписал закон о плане экономического стимулирования на сумму 787 млрд. долларов в целях укрепления экономики и стабилизации финансового сектора США. До этого в октябре 2008 года тогдашний президент Джордж Буш-младший принял пакет мер по спасению экономики на сумму 700 млрд. долларов, направленных на поддержку финансового сектора страны в условиях быстро нараставшей рецессии. |
伯南克說,兩次聯(lián)邦經(jīng)濟(jì)刺激措施對(duì)經(jīng)濟(jì)的作用,預(yù)計(jì)在未來幾個(gè)季度會(huì)穩(wěn)步減小,但減速不會(huì)快到損害經(jīng)濟(jì)的地步。2009年2月,奧巴馬總統(tǒng)簽署一項(xiàng)法律,通過7870億美元的經(jīng)濟(jì)刺激計(jì)劃,以提振經(jīng)濟(jì)并穩(wěn)定美國(guó)金融行業(yè)。在這之前,時(shí)任美國(guó)總統(tǒng)的喬治?布什(George W. Bush) 于2008年10月提出了7000億美元的經(jīng)濟(jì)救助計(jì)劃,以支持面臨迅速惡化的經(jīng)濟(jì)衰退的金融行業(yè)。 |
Бернанке также отметил, что американским продажам за границу и росту в Соединенных Штатах мог бы помочь дальнейший устойчивый рост экономик торговых партнеров США. |
伯南克還表示,美國(guó)貿(mào)易伙伴的經(jīng)濟(jì)繼續(xù)穩(wěn)健擴(kuò)展,應(yīng)有助于支持美國(guó)的對(duì)外出口和增長(zhǎng)。 |
Руководство Федеральной резервной системы оценивает целесообразность дополнительного приобретения долгосрочных казначейских обязательств США для снижения долгосрочных процентных ставок, которые должны стимулировать покупки и расходы. Предыдущая программа Федеральной резервной системы, в рамках которой ФРС приобрела ипотечные ценные бумаги и казначейские ценные бумаги на сумму 1,7 триллиона долларов, помогла стимулировать восстановление экономики. |
美聯(lián)儲(chǔ)決策人員正在評(píng)估購(gòu)買更多的美國(guó)長(zhǎng)期國(guó)債的措施,以降低長(zhǎng)期利率,刺激購(gòu)物和消費(fèi)。美聯(lián)儲(chǔ)前一個(gè)方案收購(gòu)了1.7萬億美元的抵押貸款證券和美國(guó)國(guó)債,幫助刺激了經(jīng)濟(jì)的復(fù)蘇。 |
Но Бернанке предупредил, что Комитет по операциям на открытом рынке Федеральной резервной системы (FOMC), определяющий ее политику, должен взвесить все плюсы и минусы таких мер, прежде чем начинать какую-либо инициативу. Очередное заседание комитета состоится 2-3 ноября в Вашингтоне. |
但伯南克提醒說,聯(lián)邦公開市場(chǎng)委員會(huì)(FOMC)??聯(lián)邦儲(chǔ)備委員會(huì)的決策委員會(huì)??在采取任何行動(dòng)之前將必須權(quán)衡這些措施的利弊。該委員會(huì)11月2日至3日將在華盛頓再次開會(huì)。 |
“FOMC примет во внимание потенциальные издержки и риски нетрадиционных методов, и, как всегда, решения комитета будут зависеть от поступающей информации о перспективах экономики и финансовых условиях”, ? добавил Бернанке. |
伯南克還說:“聯(lián)邦公開市場(chǎng)委員會(huì)將考慮非常規(guī)性政策潛在的成本和風(fēng)險(xiǎn),像以往一樣,委員會(huì)的行動(dòng)將依其獲得的有關(guān)經(jīng)濟(jì)前景和金融狀況的信息而定。” |