帶你領(lǐng)略英國(guó)老倫敦獨(dú)有的文化和方言

字號(hào):

? ? ? ?英國(guó)倫敦,也有老倫敦的文化和方言。今天奧運(yùn)會(huì)在老倫敦人的一畝三分地舉行,東道主也想趁機(jī)給傳統(tǒng)文化造勢(shì)。奧運(yùn)會(huì)期間,五湖四海的游客將聚集東倫敦,又會(huì)有多少人品嘗一碗小吃鱔魚凍、學(xué)上一句倫敦“京片子”,帶走一點(diǎn)點(diǎn)回憶呢?下面天道教育小編帶你領(lǐng)略英國(guó)老倫敦獨(dú)有的文化和方言:
    肉餅土豆泥
    Tower Hamlets是倫敦最窮的城區(qū)之一。由于主辦奧運(yùn),成了舉世矚目的中心。19日,地方政府請(qǐng)國(guó)內(nèi)外大批記者到一間傳統(tǒng)的英式酒吧來(lái)體驗(yàn)老倫敦文化。特色小吃肉餅土豆泥、鱔魚凍被端上了木制吧臺(tái);操著一口“考克尼”方言的“另類王室”前來(lái)助興?!傲眍愅跏摇背蓡T之一約翰·斯科特興高采烈地告訴記者,奧運(yùn)一來(lái),“蜜蜂蜂蜜bees and honey齊進(jìn)門”!不過(guò),這個(gè)另類王室是怎么回事?奧運(yùn)和蜂蜜什么關(guān)系?
    公雞下的蛋?
    走出奧林匹克公園,拐個(gè)彎兒沒多遠(yuǎn),就會(huì)進(jìn)入另外一個(gè)倫敦。太空時(shí)代般的新建筑不見了,取而代之的是老式的維多利亞式排房。這就是在倫敦東區(qū)East End老倫敦人“考克尼”(Cockneys)的老家。根據(jù)原始定義,考克尼人指的是出生時(shí)能聽到圣瑪麗-勒-波教堂鐘聲的人。這座教堂位于中世紀(jì)時(shí)倫敦的心腹?,F(xiàn)在,考克尼還用來(lái)泛指土生土長(zhǎng)的工人階級(jí)東倫敦人。美聯(lián)社援引倫敦大學(xué)語(yǔ)言學(xué)者??怂?Sue Fox)解釋說(shuō),考克尼一詞來(lái)源于中世紀(jì)英語(yǔ)中“公雞下的蛋”(cock’s egg)一詞,指?jìng)€(gè)頭小、形狀怪的東西,后來(lái)被引申指下九流、或者不入主流的人。
    ???????老倫敦的“京片子”
    老北京說(shuō)的是北京味兒的普通話,考克尼人說(shuō)的是倫敦腔的土英語(yǔ),異曲同工,其實(shí)都是“京片子”。聽?wèi)T了字正腔圓的BBC,初來(lái)倫敦的外國(guó)人聽到考克尼難免昏頭昏腦。就連英國(guó)人的表兄弟美國(guó)人都一頭霧水。其實(shí),記住考克尼英語(yǔ)的幾個(gè)特點(diǎn),也就不難懂了。考克尼一張口,一是元音無(wú)限拉長(zhǎng),二是吞音沒商量,第三,就是愛用諧音俚語(yǔ)了。比如,前面說(shuō)到的蜂蜜honey和錢money諧音。據(jù)說(shuō),最開始,小販們?yōu)榱嗣沈_顧客、糊弄警察,才用諧音字掩蓋本意??伎四岬牧眍愅跏医小罢渲閲?guó)王與王后”。這是小商販互助慈善組織的頭面人物,啟源于150年前。他們以身穿鑲滿了珍珠色紐扣的黑色衣衫著稱,是考克尼文化的一個(gè)典型象征。肉餅土豆泥、鱔魚凍既便宜、又有營(yíng)養(yǎng),深受勞苦大眾的歡迎。特別是肉餅(Pie),上班帶一個(gè),既能當(dāng)飯、又能當(dāng)菜。