俄語(yǔ)閱讀網(wǎng):笑話三則

字號(hào):

05月15日 本文來(lái)源于俄羅斯留學(xué)網(wǎng)https://eluosi.liuxue86.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明。為了幫助考生有效的學(xué)習(xí)俄語(yǔ)課程,更好的了解俄語(yǔ)教材的相關(guān)重點(diǎn),小編特編輯匯總了俄語(yǔ)學(xué)習(xí)的重點(diǎn)資料和學(xué)習(xí)方法,希望對(duì)您學(xué)習(xí)俄語(yǔ)有所幫助!
    Идут две блондинки по лесу за елкой. Час идут. 2 идут. На третий одна говорит:
    - Слушай, Машка, давай срубим первую попавшуюся елку, даже если она не наряжена.
    兩個(gè)金發(fā)女郎在樹(shù)林里找圣誕樹(shù)。走了一個(gè)小時(shí),兩個(gè)小時(shí)。第三個(gè)小時(shí)其中一個(gè)說(shuō):
    -喂,瑪什卡,我們碰到一棵圣誕樹(shù)就砍走吧,即使還沒(méi)裝飾起來(lái)。
    Звонок по телефону. Девочка снимает трубку.
    Голос парня:
    - Скажите, я с вами по телефону разговариваю?
    - Нет, по телевизору! - зло отвечает девочка.
    - Вот влип! Прямой эфир, а я - в трусах!
    電話鈴響。女孩兒拿起話筒。
    一個(gè)伙子的聲音:喂,咱們?cè)陔娫捓锪牧?
    -哪兒呀,這是在電視里聊呢!-女孩沒(méi)好聲氣。
    -真倒霉!直播,可我還穿著短褲呢!
    注釋?zhuān)?BR>    Вот влип!真倒霉!真糟糕!
    влипнуть陷入,落入窘境
    Прямой эфир直播
    Встречаются два приятеля.
    - Привет! Как дела?
    兩個(gè)朋友相遇了。
    -你好!近況如何?
    - Да всё просто замечательно! Ты не поверишь, купил слоника по большому блату, и жизнь как в сказке изменилась: слоник квартиру пылесосит, меня на работу возит, детишек на спине катает, жене массаж делает! А у тебя как?
    - А у меня, знаешь, всё как-то не клеится. Слушай, будь другом, продай мне своего слоника!
    - Да ты что, брат?! Я без слоника никак. Он - самое дорогое, что у меня есть.
    - Ну, очень прошу, продай, любые деньги плачу.
    -一切都好極了!你都不會(huì)相信,我走后門(mén)兒買(mǎi)了一頭小象,就象童話里的那樣,生活變了樣:小象用吸塵器打掃住宅,載我去上班,把孩子們駝在背上玩兒,給我老婆做按摩!你怎么樣?
    -你知道嗎,我一切都不太順利。喂,勞駕,你把自己的小象賣(mài)給我吧!
    -你說(shuō)什么呢,老弟!?我可離不開(kāi)小象。他是我最珍貴之物。
    -唉,求你了,賣(mài)給我吧,多少錢(qián)我都掏。
    - Ну, так и быть, 100000 евро, и слоник твой, но только ради нашей дружбы.
    Встречаются через неделю.
    -那這樣吧,十萬(wàn)歐元,小象就是你的了,這還是看在我們交情的份兒上。
    過(guò)了一周兩個(gè)人碰了面。
    -Ну, как дела?
    - Да ты знаешь, что-то не так со слоном: всю квартиру загадил, мебель поломал, детей напугал, жена грозится из дому уйти - может, возьмешь его обратно? Совсем жизни нет, хоть в петлю лезь!
    - Да-а, с таким настроением ты слоника не продашь!
    -近況如何?
    -你知道嗎,小象不大對(duì)頭:把家里到處弄得臟兮兮的,把家具都弄壞了,嚇唬孩子們,老婆威脅說(shuō)要離家出走――或許你還把他要回去?都沒(méi)法兒活了,簡(jiǎn)直走投無(wú)路了!
    -是嗎,你這樣情緒可賣(mài)不出小象去!