西班牙語(yǔ)學(xué)習(xí)網(wǎng):西班牙語(yǔ)口語(yǔ)商貿(mào)(外貿(mào))西語(yǔ)國(guó)際貿(mào)易中的交貨方式

字號(hào):


    商貿(mào)(西班牙留學(xué)網(wǎng)xibanya.liuxue86.com)西語(yǔ)國(guó)際貿(mào)易中的交貨方式
    商貿(mào)西班牙語(yǔ)交貨方式:國(guó)際貿(mào)易中的交貨方式是指確定買賣雙方在國(guó)際貿(mào)易交易中權(quán)利和義務(wù)的一整套國(guó)際規(guī)則,是國(guó)際買賣合同磋商中要解決的基本問題之一.換句話說,交貨方式涉及的是合同標(biāo)的物的交貨方式,地點(diǎn),條件,費(fèi)用,風(fēng)險(xiǎn)和單證等問題.
    Las modalidades de entrega en la venta internacional se conciben como un conjunto de reglas internacionales que determinan el alcance de las obligaciones y dereches del vendedor y el comprador en las transacciones commerciales internacionales, y constituyen una de las cuestiones básicas a resolver en la negociación de un contrato de compraventa internacional. En otras palabras, las modalidades de entrega se refieren a tales problemas como la forma, lugar, condiciones,gastos,riesgos y documentación de la entrega de las mercancías objet del contrato
    (西班牙留學(xué)網(wǎng)xibanya.liuxue86.com) se conciben como 如果字面上來理解和翻譯,就容易羅嗦成為"被理解為,被定義為". concibir-定義,理解. 但是我們翻譯的時(shí)候不用那么羅嗦,常見的就用了一個(gè)"是指" 什么就可以了. 同樣的,反過來思考.如果我們看到一個(gè)中文, 說什么是 什么的時(shí)候,如果感覺有解釋的意義,那么就不要只用個(gè)什么es之類的動(dòng)詞去表示,而記得用 se conciben como 2)第二個(gè)動(dòng)詞是consituyen-這里也就是"是""即是"的含義.掌握了這兩個(gè)動(dòng)詞,這兩個(gè)句子就非常好理解了.前一個(gè)句子有個(gè)象英語(yǔ)的定語(yǔ)從句,從que determinan el alcance de las obligaciones y dereches del vendedor y el comprador en las transacciones commerciales internacionales. 這句話就就解釋了QUE前面的名詞詞組的意思.
    再細(xì)分一下,咱把這句話里的名詞詞組都挑出來, 大家只要了解這些名詞詞組的含義,自然就能了解這句話的意思了
    -las modalidades de entrega 交貨方式
    -venta internacional 國(guó)際貿(mào)易
    -reglas internacional國(guó)際規(guī)則
    -las obligaciones y derechos權(quán)利和義務(wù)
    -transacciones comerciales internacionales國(guó)際貿(mào)易交易
    -un contrato de compraventa internacional 國(guó)際買賣合同
    Este conjunto de reglas internacionales se recopilan en los INCOTERMs de la Cámera de Comercio Internacional. La prima versiín de los INCOTERMs data de 1936. Con enmiendas y adiciones hechas en los años 1953,1967,1976, ye 1980 se finalizó la última version en 1990, llamada ¨Reglas Internacionales para la interpetación de los términos comerciales¨
    有關(guān)交貨方式的國(guó)際規(guī)則,集中編入國(guó)際商會(huì)制定的"國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)通則"中.最早的通則產(chǎn)生于1936年,之后1953年,1967年,1976年和1980年該通則先后被修改和補(bǔ)充.現(xiàn)行的通則是在1990年完成的,被稱為<<國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則>>.
    Esta última revisón de estos términos comerciales ha sido provocada fundamentalmente por el deseo de adaptarlos al moderno uso del sistema EDI (西班牙留學(xué)網(wǎng)xibanya.liuxue86.com) y por la utilización de nuevos métodos de transporte internacional.
    90年的修訂主要是使貿(mào)易術(shù)語(yǔ)適應(yīng)國(guó)際運(yùn)輸方式的變化以及現(xiàn)代化EDI(西班牙留學(xué)網(wǎng)xibanya.liuxue86.com)使用的需要.
    Los INCOTERMs de 1990 han sido agrupados en cuatro categorías diferentes, que son Grupes E, F, C y D.
    1990年的<<通則>>將貿(mào)易術(shù)語(yǔ)歸納為E,F,C,D四個(gè)組.
    (西班牙留學(xué)網(wǎng)xibanya.liuxue86.com).按照這一術(shù)語(yǔ),賣方在其工廠將貨物置于買放處置之下.買放承擔(dān)從賣方工廠至買方目的地之間所發(fā)生的一切風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用.在這一交貨條件下,賣方所承擔(dān)的義務(wù)是最少的.
    (西班牙留學(xué)網(wǎng)xibanya.liuxue86.com)。
    (西班牙留學(xué)網(wǎng)xibanya.liuxue86.com)
    感謝閱讀《西班牙語(yǔ)學(xué)習(xí)網(wǎng):西班牙語(yǔ)口語(yǔ)商貿(mào)(外貿(mào))西語(yǔ)國(guó)際貿(mào)易中的交貨方式》一文,我們精心為您準(zhǔn)備延伸閱讀:西班牙語(yǔ)學(xué)習(xí)技巧
    西班牙語(yǔ)沒有英語(yǔ)這么復(fù)雜的發(fā)音規(guī)則。他幾乎每一個(gè)字母都只有一個(gè)特定的音,我舉個(gè)例子,a這個(gè)字母無論何時(shí)都發(fā)“阿”這個(gè)音,e發(fā)“唉”(口型小點(diǎn),跟英語(yǔ)里的e差不多)。西班牙語(yǔ)只有一個(gè)音是比較難發(fā)的,那就是r這個(gè)字母,他發(fā)的是大舌顫音,其實(shí),西班牙語(yǔ)最難得不是他的發(fā)音,而是他的語(yǔ)法和動(dòng)詞變位。你一學(xué)就知道了,背的東西太多。還有,他的語(yǔ)速不是一般的快,你要做好心理準(zhǔn)備,和英語(yǔ)不是一個(gè)數(shù)量級(jí)的??!我建議你最好提前買一本西班牙語(yǔ)看看,因?yàn)樗扔⒄Z(yǔ)難學(xué)的多的多 。
    1. 西班牙語(yǔ)屬于拉丁語(yǔ)系,比英語(yǔ)要科學(xué),是不要音標(biāo)的拼音文字,掌握發(fā)音規(guī)則后就能夠”見詞發(fā)音”。短短的入門,學(xué)的好,就可以地道流利地讀出所有的西班牙文章,這是第一關(guān)!西班牙諺語(yǔ)中把最難做的事情比做”學(xué)漢語(yǔ)”,可見有中文水平的人學(xué)西班牙不是成了最容易的事了?
    2. 西班牙語(yǔ)的小舌音,卷舌連續(xù)抖動(dòng)的r、rr是中國(guó)人的難點(diǎn),竅門有三。一、發(fā)音前多加上“德拉”;二、利用漱口的時(shí)候,多延時(shí)5分鐘——“嘟魯魯”;三、堅(jiān)持2-4周利用上下班和無人的時(shí)候,練習(xí)卷舌,以上三點(diǎn)定會(huì)讓你有“西班牙”味!還有些音是要聲帶鎮(zhèn)動(dòng)的,要注意!
     3. 掌握西班牙語(yǔ)動(dòng)詞的變位也是個(gè)要死記硬背,熟能生巧的活!他的變化是為了口語(yǔ)交流中大量的省略主語(yǔ),口語(yǔ)的方便帶來的動(dòng)詞變位頭痛是每一個(gè)有志學(xué)好西班牙語(yǔ)的人要克服的難關(guān)。有人說:“流利地讀,熟練變位”掌握好了,西班牙語(yǔ)就學(xué)會(huì)了一半?。〕鯇W(xué)者就沒有白學(xué)!你也知道了重點(diǎn)在哪里了,可以集中精力去攻哪一塊了。
     4. 有點(diǎn)英語(yǔ)基礎(chǔ)的人,會(huì)發(fā)現(xiàn)西班牙語(yǔ)單詞在多數(shù)主要單詞詞干上非常接近,這樣大家學(xué)習(xí)起來又省了些勁!
     5. 學(xué)習(xí)任何外國(guó)語(yǔ),要以模仿開口為優(yōu)先,背會(huì)一句就應(yīng)用一句,這樣就算掌握了。不要,先糾語(yǔ)法一堆,就是不敢開口!講錯(cuò)了,因?yàn)槟闶峭鈬?guó)人,別人的背景比你大,所以人家仍然能聽懂你,就象外國(guó)人講漢語(yǔ),即使很不準(zhǔn),你也能聽懂,搞明白,會(huì)原諒他的不標(biāo)準(zhǔn)的。膽子大是第一啊,有人說過,你學(xué)外語(yǔ)多數(shù)都不是為了當(dāng)電臺(tái)標(biāo)準(zhǔn)播音員吧,何況,即使母語(yǔ)能挑上當(dāng)播音員的又有幾個(gè)?降低標(biāo)準(zhǔn),抓住重點(diǎn),能繞開你學(xué)語(yǔ)言的誤區(qū)!
    2012年05月15日 《西班牙語(yǔ)學(xué)習(xí)網(wǎng):西班牙語(yǔ)口語(yǔ)商貿(mào)(外貿(mào))西語(yǔ)國(guó)際貿(mào)易中的交貨方式》來源于西班牙留學(xué)https://xibanya.liuxue86.com