西班牙語:西班牙語閱讀《一千零一夜》連載二十六 e

字號:


    西語閱讀:《一千零一夜》連載二十六 e
    LA TERCERA HISTORIA DE LAS HISTORIAS DE SINDBAD
    EL MARINO, QUE TRATA DEL TERCER VIAJE
     
    
    “Sabed, ¡oh mis amigos! -¡Pero Alah sabe las cosas mejor que la criatura!- que con la deliciosa vida de que yo disfrutaba desde el regreso de mi segundo viaje, acabé por per­der completamente, entre las rique­zas y el descanso, el recuerdo de los sinsabores sufridos y de los peligros que corrí, aburriéndome a la postre de la inacción monótona de mi exis­tencia en Bagdad. Así es que mi al­ma deseó con ardor la mudanza y el espectáculo de las cosas de viaje. Y la misma afición al comercio, con su ganancia y su provecho, me tentó otra vez. En el fondo, siempre la ambición es causa de nuestras desdi­chas. En breve debía yo comprobar­lo del modo más espantoso.
    
    Puse en ejecución inmediatamente mi proyecto, y después de proveer­me de ricas mercancías del país, par­tí de Bagdad para Bassra. Allí me esperaba un gran navío lleno ya de pasajeros y mercaderes, todos gente de bien, honrada, con buen corazón, hombres de conciencia y capaces de servirle a uno, por lo que se podría vivir con ellos en buenas relaciones. Así es que no dudé en embarcarme en su compañía dentro de aquel na­vío; y no bien me encontré a bor­do, nos hicimos a la vela con la bendición de Alah para nosotros y para nuestra travesía.
    Bajo felices auspicios comenzó, en efecto, nuestra navegación. En to­dos los lugares que abordábamos ha­cíamos negocios excelentes, a la vez que nos paseábamos e instruíamos con todas las cosas nuevas que veía­mos sin cesar. Y nada, verdadera­mente, faltaba a nuestra dicha, y nos hallábamos en el límite del des­ahogo y la opulencia.
    Un día entre los días, estábamos en alta mar, muy lejos de los países musulmanes, cuando de pronto vi­mos que el capitán del navío se gol­peaba con fuerza el rostro, se mesa­ba los pelos de la barba, desgarraba sus vestiduras y tiraba al suelo su turbante, después de examinar du­rante largo tiempo el horizonte. Lue­go empezó a lamentarse; a gemir y a lanzar gritos de desesperación.
    Al verlo, rodeamos todos al capi­tán, y le dijimos: “¿Qué pasa, ¡oh capitán!?” Contestó: “Sabed, ¡oh pa­sajeros de paz! que estamos a merced del viento contrario, y habién­donos desviado de nuestra ruta, nos hemos lanzado a este mar siniestro. Y para colmar nuestra mala suerte, el Destino hace que toquemos en esa isla que veis delante de vosotros, y de la cual jamás pudo salir con vida nadie que arribara a ella. ¡Esa isla es la Isla de los Monos! ¡Me da el corazón que estamos perdidos sin remedio!
    Todavía no había acabado de ex­plicarse el capitán, cuando vimos que rodeaba al navío una multitud de se­res velludos cual monos, y más in­numerables que una nube de langos­tas, en tanto que desde la playa de la isla otros monos, en cantidad in­calculable, lanzaba chillidos que nos helaron de estupor. Y no osamos maltratar, atacar, ni siquiera espan­tar a ninguno de ellos, por miedo a que se abalanzaran todos sobre nos­otros y nos matasen hasta el último, vista su superioridad numérica; porque no cabe duda de que la certi­dumbre de esta superioridad numé­rica aumenta el valor de quienes la poseen. No quisimos, pues, hacer ningun movimiento, aunque por to­dos lados nos invadían, aquellos mo­nos, que empezaban a apoderarse ya de cuanto nos pertenecía. Eran muy feos. Eran incluso más feos que las cosas más feas que he visto hasta este día de mi vida. ¡Eran peludos y velludos, con ojos amarillos en sus caras negras; tenían poquísima esta­tura, apenas cuatro palmos, y sus muecas y sus gritos, resultaban más horribles que cuanto a tal respecto pudiera imaginarse! Por lo que afec­ta a su lenguaje, en vano nos habla­ban y nos insultaban chocando las mandíbulas, ya que no lográbamos comprenderles, a pesar de la aten­ción que a tal fin poníamos. No tar­damos por desgracia, en verles eje­cutar el más funesto de los proyec­tos. Treparon por los palos, desple­garon las velas, cortaron con los dientes todas las amarras y acaba­ron por apoderarse del timón. En­tonces, impulsado por el viento, mar­chó el navío contra la costa, donde encalló. Y los monos apoderáronse de todos nosotros, nos hicieron des­embarcar sucesivamente, nos deja­rqn en la playa, y sin ocuparse más de nosotros para nada, embarcaron de nuevo en el navío, al cual consi­guieron poner a flote, y desaparecie­ron todos con él a lo lejos del mar.
    Entonces, en el limite de la per­plejidad, juzgamos inútil permanecer de tal modo en la playa contemplan­do el mar, y avanzamos por la isla, donde al fin descubrimos algunos árboles frutales y agua corriente, lo que nos permitió reponer un tanto nuestras fuerzas a fin de retardar lo más posible una muerte que todos creiamos segura.
    Mientras seguíamos en aquel esta­do, nos pareció ver entre los árboles un edificio muy grande que se diría abandonado. Sentimos la tentación de acercarnos a él, y, cuando llega­mos a alcanzarlo, advertimos que era un palacio...
     
    
    En este momento de su narración, Schahrazada Vio aparecer la maña­na, y se calló discretamente.
     
    (西班牙留學網(wǎng)xibanya.liuxue86.com)
    感謝閱讀《西班牙語:西班牙語閱讀《一千零一夜》連載二十六 e》一文,我們精心為您準備延伸閱讀:西班牙語學習技巧
    西班牙語沒有英語這么復雜的發(fā)音規(guī)則。他幾乎每一個字母都只有一個特定的音,我舉個例子,a這個字母無論何時都發(fā)“阿”這個音,e發(fā)“唉”(口型小點,跟英語里的e差不多)。西班牙語只有一個音是比較難發(fā)的,那就是r這個字母,他發(fā)的是大舌顫音,其實,西班牙語最難得不是他的發(fā)音,而是他的語法和動詞變位。你一學就知道了,背的東西太多。還有,他的語速不是一般的快,你要做好心理準備,和英語不是一個數(shù)量級的??!我建議你最好提前買一本西班牙語看看,因為它比英語難學的多的多 。
    1. 西班牙語屬于拉丁語系,比英語要科學,是不要音標的拼音文字,掌握發(fā)音規(guī)則后就能夠”見詞發(fā)音”。短短的入門,學的好,就可以地道流利地讀出所有的西班牙文章,這是第一關!西班牙諺語中把最難做的事情比做”學漢語”,可見有中文水平的人學西班牙不是成了最容易的事了?
    2. 西班牙語的小舌音,卷舌連續(xù)抖動的r、rr是中國人的難點,竅門有三。一、發(fā)音前多加上“德拉”;二、利用漱口的時候,多延時5分鐘——“嘟魯魯”;三、堅持2-4周利用上下班和無人的時候,練習卷舌,以上三點定會讓你有“西班牙”味!還有些音是要聲帶鎮(zhèn)動的,要注意!
     3. 掌握西班牙語動詞的變位也是個要死記硬背,熟能生巧的活!他的變化是為了口語交流中大量的省略主語,口語的方便帶來的動詞變位頭痛是每一個有志學好西班牙語的人要克服的難關。有人說:“流利地讀,熟練變位”掌握好了,西班牙語就學會了一半??!初學者就沒有白學!你也知道了重點在哪里了,可以集中精力去攻哪一塊了。
     4. 有點英語基礎的人,會發(fā)現(xiàn)西班牙語單詞在多數(shù)主要單詞詞干上非常接近,這樣大家學習起來又省了些勁!
     5. 學習任何外國語,要以模仿開口為優(yōu)先,背會一句就應用一句,這樣就算掌握了。不要,先糾語法一堆,就是不敢開口!講錯了,因為你是外國人,別人的背景比你大,所以人家仍然能聽懂你,就象外國人講漢語,即使很不準,你也能聽懂,搞明白,會原諒他的不標準的。膽子大是第一啊,有人說過,你學外語多數(shù)都不是為了當電臺標準播音員吧,何況,即使母語能挑上當播音員的又有幾個?降低標準,抓住重點,能繞開你學語言的誤區(qū)!
    2012年02月22日 《西班牙語:西班牙語閱讀《一千零一夜》連載二十六 e》來源于西班牙留學https://xibanya.liuxue86.com