西班牙語學(xué)習(xí)網(wǎng)站:西班牙語閱讀哈姆雷特 第三幕之第四場

字號:


    哈姆雷特 第三幕之第四場
    III.iv Entran la REINA y POLONIO.
    POLONIO
    Viene en seguida. Censuradle a fondo.
    Decid que sus excesos ya son insufribles
    y que Vuestra Majestad le ha protegido
    de las iras. No voy a hablar más.
    Os lo ruego, sed clara con él.
    HAMLET [dentro]
    ¡Madre, madre, madre!
    REINA
    Así lo haré. Perded cuidado. Escondeos, que ya viene.
     
    Entra HAMLET.
    HAMLET
    Y bien, madre, ¿qué ocurre?
    REINA
    Hamlet, has ofendido mucho a tu padre.
    HAMLET
    Madre, tú has ofendido mucho a mi padre.
    REINA
    Vamos, vamos, replicas con lengua muy suelta.
    HAMLET
    Venga, venga, preguntas con lengua perversa.
    REINA
    ¿Qué es esto, Hamlet?
    HAMLET
    ¿Qué ocurre ahora?
    REINA
    ¿Olvidas quién soy?
    HAMLET
        Por la cruz, nada de eso. Eres la reina,
        esposa del hermano de tu esposo
    y, ojalá no lo fueras, pero eres mi madre.
    REINA
    Muy bien. Te mandaré a quien sepa hablarte.
    HAMLET
        Vamos, vamos, siéntate. Tú no te mueves
        ni te vas hasta que ponga frente a ti
    un espejo que te enseñe tus adentros.
    REINA
    ¿Qué vas a hacer? ¿No irás a matarme?
    ¡Ah, socorro, socorro!
    POLONIO [detrás del tapiz]
    ¡Ah, socorro, socorro, socorro!
    HAMLET
    ¡Cómo! ¿Una rata? ¡Por un ducado la mato!
     
    Mata a POLONIO [atravesando el tapiz].
     
    POLONIO
    ¡Ah, me han matado!
    REINA
    ¡Ay de mí! ¿Qué has hecho?
    HAMLET
    Pues no sé. ¿Es el rey?
    REINA
    ¡Ah, qué locura criminal es esta!
    HAMLET
        ¿Criminal? Casi tanto, buena madre,
    como matar a un rey y casarse con su hermano.
    REINA ?
    ¿Matar a un rey?
    HAMLET
    Sí, señora, eso he dicho. ?
    Y tú, bobo, imprudente, entrometido, adiós.
    Te creí tu superior. Acepta tu suerte.
    Pasarse de curioso trae peligro. ?
    No te retuerzas más las manos. Calma, siéntate;
    yo seré quien te retuerza el corazón
    si está hecho de materia permeable
    y la ruin costumbre no lo ha vuelto tan duro
    que no pueda expugnarlo el sentimiento.
    REINA
    ¿Qué he hecho yo para que me hables así
    con lengua tan ruidosa y ofensiva?
    HAMLET
    Una acción tal que empaña
    el cándido rubor de la decencia,
    llama hipocresía a la virtud, quita
    la rosa de la frente al amor puro
    dejándole un estigma, vuelve los esponsales
    tan falsos como juramentos de tahúr.
    Ah, tal acción que del sagrado contrato
    arranca el alma, cambiando en palabrería
    la santa religión. El cielo enrojece
    sobre esta sólida esfera y, con triste semblante,
    como si aguardara el Día del Juicio,
    está angustiado por tu acción.
    REINA
    ¡Ay de mí! ¿Qué acción,
    que se anuncia tronando y rugiendo?
    HAMLET
    Mira este retrato, y ahora éste;
    imágenes son de dos hermanos[L1].
    Ve la gallardía de este rostro,
    los rizos de Hiperión, la frente de Júpiter,
    los ojos de Marte, que ordenan o amenazan;
    el porte de Mercurio el mensajero
    posándose en una montaña sublime.
    En verdad, una alianza y una forma
    en que los dioses dejaron su sello
    para ratificar lo que es un hombre.
    Él fue tu marido. Mira lo que sigue.
    Este es tu marido, espiga podrida
    que infecta a su hermano. ¿Tienes ojos?
    ¿Dejaste de pastar en tan hermoso monte
    para cebarte en este páramo? ¿Eh? ¿Tienes ojos?
    No lo llames amor, pues a tu edad
    el ardor de la sangre está amansado
    y se somete al juicio. ¿Y qué juicio
    llevaría de éste a éste? ¿Qué demonio
    te ha engañado a la gallina ciega?
    ¡Ah, vergüenza! ¿Y tu rubor? Ardiente infierno,
    si te inflamas en cuerpo de matrona,
    en la fogosa juventud la castidad
    sea como cera y en su fuego se derrita.
    No hables de impudicia si se enciende
    la indómita pasión cuando el hielo también arde
    y la razón sirve al deseo.
    REINA
    ¡Ah, Hamlet, no sigas! Me vuelves
    los ojoshacia el fondo de mi alma,
    y en ella veo manchas negras y profundas
    que no pueden borrarse.
    HAMLET
    No, vivirán
    en la náusea y el sudor de una cama pringosa,
    cociéndose en el vicio y la inmundicia
    entre arrullos y ternezas.
    REINA .
    ¡No sigas hablando! Cual puñales
    tus palabras me traspasan los oídos.
    ¡Basta, buen Hamlet!
    HAMLET
    Un asesino, un infame;
    un canalla que no llega a los talones
    del que fue tu marido; un payaso de rey,
    el ratero del reino y el poder,
    que robó la corona del estante
    para echársela al bolsillo...
    REINA
    ¡Basta!
    HAMLET
    Un rey de parches y pingajos...
     
    Entra el ESPECTRO en ropa de noche[L2]
     
    ¡Salvadme y envolvedme en vuestras alas,
    ángeles del cielo! ¿Qué deseas, noble figura?
    REINA
    ¡Ay, está loco!
    HAMLET
    ¿Vienes a reñirle a tu hijo indolente
    que, dejando pasar tiempo y fervor,
    no pone por obra tu fiero mandato? ¡Habla!
    ESPECTRO
    No lo olvides. Esta aparición
    sólo quiere aguzar tu embotado propósito.
    Pero mira el desconcierto de tu madre.
    Interponte entre ella y su alma en lucha.
    La imaginación de los más débiles
    opera con más fuerza. Háblale, Hamlet.
    HAMLET
    ¿Cómo estás, madre?
    REINA
    ¡Ah! ¿Cómo estás tú,
    que clavas la mirada en el vacío
    y conversas con el aire incorpóreo?
    Por tus ojos asoma tu ánimo agitado
    y, como guerreros despertados por la alarma,
    tu liso cabello se levanta cual si fuera
    una excrecencia viviente. ¡Ah, hijo mío!
    Rocía el fuego y ardor de tu mal
    con la fría quietud. ¿Qué es lo que miras?
    HAMLET
    ¡A él, a él! ¡Mira qué semblante demacrado!
    Si predicase a las piedras, su causa
    y su figura las ablandaría. ? No me mires,
    no sea que tu acto compasivo [L3]
    cambie mi duro propósito. Mi objeto
    perdería su color: llanto en vez de sangre.
    REINA
    ¿A quién le dices eso?
    HAMLET
    ¿No ves nada ahí?
    REINA
    No, nada; aunque veo todo lo que hay.
    HAMLET
    ¿Ni has oído nada?
    REINA
    No, sólo nuestras voces.
    HAMLET
    ¡Ah, mira! ¡Ve cómo se aleja!
    ¡Mi padre, vestido como en vida!
    ¡Mira cómo sale por la puerta!
     
    Sale el ESPECTRO.
     
    REINA
    No es más que un ensueño de tu mente.
    El delirio es muy hábil
    en crear apariciones.
    HAMLET
    ¿Delirio?
    Mi pulso late acompasado como el tuyo
    y da una música tan sana. No es locura
    lo que he dicho. Ponme a prueba y yo
    repetiré mis palabras, de lo cual
    huiría la locura. Madre, por el cielo,
    no pongas un bálsamo a tu alma
    que muestre mi demencia y no tu culpa.
    Será una fina piel sobre la llaga,
    mientras, invisible, la inmunda podredumbre
    por dentro todo infecta. Confiésate al cielo,
    llora el pasado, evita tentaciones;
    no quieras abonar la mala hierba
    y hacerla más frondosa. Perdona mi virtud,
    pero en estos tiempos de molicie y saciedad
    la virtud ha de excusarse con el vicio
    e implorar que le deje socorrerle.
    REINA
    ¡Ah, Hamlet! Me has partido en dos el corazón.
    HAMLET
    Pues tira la peor parte
    y con la otra mitad vive más pura.
    Buenas noches. No vayas al lecho de mi tío.
    Aparenta virtud, aunque no tengas.
    Esta noche abstente;
    eso dará mayor facilidad
    a la próxima abstinencia. Buenas noches otra vez.
    Cuando ruegues la divina bendición,
    yo te pediré la tuya. ? En cuanto a este caballero,
    lo siento de veras. Pero el cielo ha querido,
    haciéndome su azote y su verdugo,
    castigarme a mí con él y a él conmigo.
    Le sacaré de aquí y responderé
    de su muerte. Una vez más, buenas noches.
    Tengo que ser cruel sólo por afecto.
    Lo peor vendrá; esto es el comienzo.
    REINA
    ¿Qué puedo hacer?
    HAMLET
    De ningún modo lo que yo te diga:
    dejar que el fláccido rey te atraiga a su lecho,
    te pellizque la cara, te llame paloma
    y que, por un par de besos inmundos,
    o sobándote el cuello con sus dedos malditos,
    consiga que le aclares el enigma:
    que, en realidad, toda mi locura
    es fingimiento. Estaría bien decírselo.
    ¿Podría una reina gentil, modosa, prudente,
    ocultarle cuestiones de tal entidad
    a un sapo, un murciélago, un morrongo?
    ¿Podría? No: a despecho de juicio y reserva,
    abre la jaula en el tejado, deja volar
    a los pájaros y, como el célebre mono,
    haz la prueba metiéndote en la jaula
    y estréllate al caer[L4].
    REINA
    Si el habla es aliento, y el aliento, vida,
    te aseguro que vida no tendré
    para contar lo que has dicho.
    HAMLET
    He de ir a Inglaterra. ¿Lo sabías?
    REINA
    ¡Ah, lo había olvidado! Está decidido.
    HAMLET
    Éste va a adelantarme el viaje.
    Le arrastraré el pellejo a la otra estancia.
    Madre, buenas noches ya. Este dignatario,
    que en vida fue un torpe y servil palabrero,
    ahora es un sepulcro callado y secreto. –
    Vamos, señor, acabemos el asunto. –
    Buenas noches, madre.
     
    Sale arrastrando a POLONIO.
     
    --------------------------------------------------------------------------------
     [L1]Aunque en alguna representación del siglo XVIII las imágenes fue­ran cuadros de los dos reyes colgados en la pared, en el teatro Hamlet y la reina suelen llevar una cadena de la que penden, respectivamente, la miniatura del difunto rey Hamlet y la del rey Claudio.
     [L2]La aparición del espectro «en ropa de noche», además de informar sobre cómo se mostraba éste en el teatro de la época, indica en su «domesticidad» que el espíritu va a tener un papel muy distinto de la figura marcial del primer acto.
     [L3]El del espectro cuando, tras recordar a Hamlet su venganza pen­diente, le manda que atienda a su desconcertada madre.
     [L4]La historia a que alude Hamlet no se conserva, pero, por lo visto, trataba de un mono que pretendía imitar el vuelo de los pájaros saltando al vacío desde una jaula.
    (西班牙留學(xué)網(wǎng)xibanya.liuxue86.com)
    感謝閱讀《西班牙語學(xué)習(xí)網(wǎng)站:西班牙語閱讀哈姆雷特 第三幕之第四場》一文,我們精心為您準(zhǔn)備延伸閱讀:西班牙語學(xué)習(xí)技巧
    西班牙語沒有英語這么復(fù)雜的發(fā)音規(guī)則。他幾乎每一個字母都只有一個特定的音,我舉個例子,a這個字母無論何時都發(fā)“阿”這個音,e發(fā)“唉”(口型小點,跟英語里的e差不多)。西班牙語只有一個音是比較難發(fā)的,那就是r這個字母,他發(fā)的是大舌顫音,其實,西班牙語最難得不是他的發(fā)音,而是他的語法和動詞變位。你一學(xué)就知道了,背的東西太多。還有,他的語速不是一般的快,你要做好心理準(zhǔn)備,和英語不是一個數(shù)量級的??!我建議你最好提前買一本西班牙語看看,因為它比英語難學(xué)的多的多 。
    1. 西班牙語屬于拉丁語系,比英語要科學(xué),是不要音標(biāo)的拼音文字,掌握發(fā)音規(guī)則后就能夠”見詞發(fā)音”。短短的入門,學(xué)的好,就可以地道流利地讀出所有的西班牙文章,這是第一關(guān)!西班牙諺語中把最難做的事情比做”學(xué)漢語”,可見有中文水平的人學(xué)西班牙不是成了最容易的事了?
    2. 西班牙語的小舌音,卷舌連續(xù)抖動的r、rr是中國人的難點,竅門有三。一、發(fā)音前多加上“德拉”;二、利用漱口的時候,多延時5分鐘——“嘟魯魯”;三、堅持2-4周利用上下班和無人的時候,練習(xí)卷舌,以上三點定會讓你有“西班牙”味!還有些音是要聲帶鎮(zhèn)動的,要注意!
     3. 掌握西班牙語動詞的變位也是個要死記硬背,熟能生巧的活!他的變化是為了口語交流中大量的省略主語,口語的方便帶來的動詞變位頭痛是每一個有志學(xué)好西班牙語的人要克服的難關(guān)。有人說:“流利地讀,熟練變位”掌握好了,西班牙語就學(xué)會了一半??!初學(xué)者就沒有白學(xué)!你也知道了重點在哪里了,可以集中精力去攻哪一塊了。
     4. 有點英語基礎(chǔ)的人,會發(fā)現(xiàn)西班牙語單詞在多數(shù)主要單詞詞干上非常接近,這樣大家學(xué)習(xí)起來又省了些勁!
     5. 學(xué)習(xí)任何外國語,要以模仿開口為優(yōu)先,背會一句就應(yīng)用一句,這樣就算掌握了。不要,先糾語法一堆,就是不敢開口!講錯了,因為你是外國人,別人的背景比你大,所以人家仍然能聽懂你,就象外國人講漢語,即使很不準(zhǔn),你也能聽懂,搞明白,會原諒他的不標(biāo)準(zhǔn)的。膽子大是第一啊,有人說過,你學(xué)外語多數(shù)都不是為了當(dāng)電臺標(biāo)準(zhǔn)播音員吧,何況,即使母語能挑上當(dāng)播音員的又有幾個?降低標(biāo)準(zhǔn),抓住重點,能繞開你學(xué)語言的誤區(qū)!
    2012年02月22日 《西班牙語學(xué)習(xí)網(wǎng)站:西班牙語閱讀哈姆雷特 第三幕之第四場》來源于西班牙留學(xué)https://xibanya.liuxue86.com