中日諺語之間的關(guān)系大致分成兩種:
1,直接把中國的諺語翻譯成日文。如:
“百聞不如一見”----「百聞は一見に如かず」
(ひゃくぶんはいっけん にしかず)
2, 中日兩國的諺語各不相同,但其含義相同。如:
“歪打正著”----「怪我の功名」(けがのこうみょう)
對(duì)第一類不必做任何解釋,而對(duì)第二類,則有時(shí)要進(jìn)行必要的說明。還有一些很難找到合適的對(duì)應(yīng)諺語,但它有特別之處,也適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行介紹。
第一類:“青出于藍(lán)而勝于藍(lán)”----「青は藍(lán)より出でて藍(lán)より青し」
(あおはあいよりいでてあいよりあおし)
第二類:“垂頭喪氣”----「青菜に塩」(あおなにしお)
第一類:“光陰似箭”---「光陰矢の如し」
(こういんやのごとし)
“一年之計(jì)在于春”---「一年の計(jì)は元旦にあり」
(いちねんのけいはがんたんにあり)
“滴水穿石”---「雨だれ石を穿つ」
(あまだれいしをうがつ)
第二類:“功到自然成”---「石の上にも三年]
(いしのうえにもさんねん)
“滿瓶不響,半瓶叮當(dāng)”---「空き樽は音高し」
(あきだるはおとたかし)
“火燒眉毛”---「足下に火がつく」
(あしもとにひがつく)
綜合資料
日語知識(shí)點(diǎn):中國字在日語中叫漢字,實(shí)際上是表意符號(hào),每一個(gè)符號(hào)都代表一件事或一個(gè)觀點(diǎn)。常見的是一個(gè)漢字有一個(gè)以上的音。在日本,漢字是用來書寫起源于中國的詞和土生土長(zhǎng)的日本詞。
日本留學(xué)網(wǎng)https://riben.liuxue86.com友情提醒,點(diǎn)擊日本留學(xué)網(wǎng)考試頻道可以訪問《日語諺語大全 》的相關(guān)學(xué)習(xí)內(nèi)容。

