2014考研 如何擺脫英漢思維差異對(duì)翻譯的影響

字號(hào):

? ? 思維:指理性認(rèn)識(shí),即思想;或指理性思考的過程,即思考。是人腦對(duì)客觀事物間接和概括的反應(yīng)。包括邏輯思維和形象思維,通常指邏輯思維。它是在社會(huì)實(shí)踐的基礎(chǔ)上進(jìn)行的。思維的工具是語(yǔ)言。人借助于語(yǔ)言把豐富的感性材料加以分析和綜合,由此及彼,由表及里,去粗取精,去偽存真,從而揭露不能直接感知到的事物的本質(zhì)和規(guī)律。思維是反應(yīng)客觀現(xiàn)實(shí)的能動(dòng)過程。它能動(dòng)地反映客觀世界,又能動(dòng)地反作用于客觀世界。(《辭?!?979 年版本,第1676 頁(yè))語(yǔ)言和思維密切相關(guān),相互作用。
    ?
    ? ? “倘若沒有語(yǔ)言,思維則無以定其形,無以約其式,無以正其實(shí)。反之,若沒有思維,語(yǔ)言也就不具備其多功能性和豐富性”張海濤(1999:21)。語(yǔ)言是思維的載體,通過一個(gè)民族的語(yǔ)言,我們可以觀察這個(gè)民族的思維方式和特點(diǎn)。在漫長(zhǎng)的歷史過程中,英漢兩個(gè)民族因其所處的地理環(huán)境不同,生活條件、風(fēng)俗習(xí)慣各異,形成了不同的思維方式。在翻譯實(shí)踐中,因?yàn)闆]有認(rèn)清英漢思維之間的差異,學(xué)生很容易犯錯(cuò)誤,出現(xiàn)“漢語(yǔ)歐化,英語(yǔ)漢化”的現(xiàn)象。英漢思維差異的比較研究受到很多學(xué)者的關(guān)注,并取得了一定的成果,如劉宓慶(1993),張海濤(1999),連淑能(2002)等,但較少涉及到翻譯教學(xué)。目前,對(duì)句子翻譯,很多學(xué)者,如張培基(1980),陳宏微(1998),馮慶華(2002),陳定安(1998)等在專著中辟專章講解,但涉及更多的是對(duì)翻譯技巧的介紹和解釋,對(duì)深層次原因的探討并不多見。本文試圖從英漢思維差異的角度出發(fā),通過學(xué)生譯文分析,指出在翻譯教學(xué)中,有意識(shí)地訓(xùn)練學(xué)生樹立英漢思維差異意識(shí)的必要性,以提高譯文質(zhì)量,促進(jìn)翻譯教學(xué)。首先我們先來看思維差異之一——抽象思維與形象思維?!贰贰肥钇谳o導(dǎo)規(guī)劃
    ?
    [19.jpg]
    ?
    2014考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)指導(dǎo)
    ?
    1.思維方式不同——抽象思維與形象
    ?
    思維語(yǔ)言表達(dá)各異——抽象與具體
    ?
    西方人較注重抽象思維,從古希臘亞里士多德開始,一直注重哲學(xué)思辨。而漢民族卻偏向形象思維,運(yùn)用形象的表達(dá)手法描繪抽象的概念。體現(xiàn)在語(yǔ)言層面,英語(yǔ)多用抽象表達(dá)法,漢語(yǔ)多用形象表達(dá)法。英語(yǔ)大量使用抽象名詞,同時(shí),英語(yǔ)是構(gòu)形語(yǔ)言,有豐富的詞義虛化手段,如詞綴;英語(yǔ)中介詞的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過漢語(yǔ)。而在漢語(yǔ)中,常用具體表抽象?!叭绻f中國(guó)有抽象名詞的話,就只有這極少數(shù)的幾個(gè)了”(王力,1984:21-22)。同時(shí),漢語(yǔ)也不具有構(gòu)形形態(tài)。
    ?
    2. 英漢思維差異在句子翻譯中的體現(xiàn)
    ?
    翻譯不僅僅是語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,更是思維的轉(zhuǎn)換。因此,上述思維差異會(huì)對(duì)學(xué)生的翻譯實(shí)踐造成一定的障礙。
    ?
    由于學(xué)生不了解英漢思維差異和語(yǔ)言差異,在英譯漢時(shí),往往局限于字面轉(zhuǎn)換,使得漢語(yǔ)譯文晦澀難懂。例如:
    ?
    (1)I talked to him with brutal frankness。
    ?
    S1:我用近乎冷酷的直率和他談了話。
    ?
    S2:我以近乎殘忍的坦誠(chéng)跟他談了話。
    ?
    參考譯文:我對(duì)他講的話,雖然逆耳,卻是忠言。在上述例句中,英語(yǔ)句子用了“brutal frankness”這個(gè)抽象的名詞詞組,學(xué)生基本是按原文結(jié)構(gòu)翻譯的,如S1 將其譯為“近乎冷酷的直率”;S2 將其轉(zhuǎn)換為“近乎殘忍的坦誠(chéng)”。學(xué)生譯文比較拗口,反映出他們?cè)诔橄蠛途唧w間相互轉(zhuǎn)換的意識(shí)還不太強(qiáng)。
    ?
    (2)The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments。
    ?
    S1:信息的缺失表明發(fā)展很順利。
    ?
    S2:信息的缺乏是發(fā)展充分的表現(xiàn)。
    ?
    原文短短一句話,就有“absence”、“intelligence”、“indication”、“developments”四個(gè)抽象名詞,學(xué)生譯文基本上還是以抽象的方式譯出,并沒有表達(dá)出原文真正的含義。
    ?
    參考譯文: 沒有消息即表明有令人滿意的進(jìn)展。
    
考研大綱 考研經(jīng)驗(yàn) 考研真題 考研答案 考研院校 考研錄取