蘇州大學MTI筆譯復習經(jīng)驗

字號:


    ? ? 中國的教育是為了應試而存在,過了這場考試,隨便你自己想往哪個方向發(fā)展都行,但是之前你做的一切都必須針對地為這場考試,提高效率,這就需要我們復習的更有針對性了,就像針對高考一樣。
    還是那句話,除了那本20世紀翻譯史,蘇大的參考書基本沒太大用,不必要全看。現(xiàn)在開始可以嘗試這么練習:
    一、按照考試科目的順序分配時間,上午分給政治和翻譯(政治現(xiàn)在可以不看,用來復習個人的弱項,后期調整過來即可),下午留給翻譯碩士英語和百科及寫作,晚上用來完成白天未完成的任務,和自己的弱項。(早晚注意看單詞,另建議每天早晚對比閱讀一下張培基的英譯散文選,一是娛樂,二是連發(fā)音,三就是不知不覺中你會找到散文翻譯的一些感悟的。)
    二、關于翻碩英語的復習,(無論哪一科,現(xiàn)在就可以看真題了,注意題型都是屬于哪一類的,必須針對性練習),單選用英語專業(yè)四級的真題或模擬題中的單詞考核部分(蘇大幾乎全考近義詞或形近詞,這點與專四真題的詞匯考察一模一樣),總結閱讀類型(英美社會文化,社會熱點類?),用專八真題或其他各校真題中同類型的閱讀加以練習。寫作上,多看報紙,關注報上關于同一事件的不同看法,給出自己的看法,列出支撐論據(jù),打開思維,注意其他學校真題的范文文本,積累有用的連接詞,觀點引導語等等。
    三、關于翻譯的練習,詞組翻譯:收集積累各校歷年真題的詞匯翻譯,每年考的幾乎都在那里了,那就是最??嫉臇|西,另要關注China daily網(wǎng)站上的新詞熱詞足夠。篇章翻譯:以散文翻譯為主要的練習內容,輔之以社會問題,文學評論,文史類等等相關的翻譯足夠,其他所有翻譯類型,可以忽略不看。建議翻譯從簡到繁,從少到多再到少,貴在堅持。參考書籍可以從英語專業(yè)八級翻譯真題到上交出版社的上海高口三百題,到各校類似真題再到三級筆譯,循序漸進,多積累,?;仡?。
    四、關于百科:方華文教授的那本書幾乎囊括了所有的百科內容,建議按照附錄中給出的每章重要譯者和譯作,整理出脈絡圖,這樣就好記多了,也清楚多了。在適度關注些社會熱點,百科就不是問題了。至于寫作,我不知道你自己的語文功底如何,但是議論文不是問題,參考書和方法上一篇分享中有,可作參考。
    五、最后兩個月的樣子,要開始練習寫作了。一周中文,一周英文。寫過可以自己推敲有什么不妥和需要改進的地方,也可以向老師請教。這個分數(shù)畢竟占大頭,不可大意。
    六、最后一個月,尤其不能丟掉翻譯,建議仍用八級真題練習,篇幅短,不太難,這樣你就有信心了。記住,至少要給自己準備三套模擬題,按照時間和考試環(huán)境標準,嚴格執(zhí)行。
    七、每周要總結自己的復習情況,根據(jù)具體情況調整復習計劃框架,保有余而補不足,方為常勝之道。對于反復出現(xiàn)的錯誤,做不到的計劃,一定要考慮更換,多總結。對自己提供獎勵性措施,自己鼓勵自己。另外,過程中肯定會發(fā)現(xiàn)進步不明顯甚至有退步現(xiàn)象,這都正常,大成若缺,翻碩本來就不是一朝一夕可以成就的,要學的還很多,路還長著呢,一定要調整狀態(tài),不要自暴自棄!
    另外,所謂方法,只適用于某個人或某類人,以上所有均只作為參考,本人不負任何責任!
    最后,提醒大家隨時保持好的復習心態(tài),只有內心強大才能戰(zhàn)勝一切不可知的因素。
    
考研大綱 考研經(jīng)驗 考研真題 考研答案 考研院校 考研錄取