2014北航外國語學院考研英語翻譯基礎大綱

字號:


    2014年的考研考試離我們越來越近,復習也已經(jīng)進入了緊張和沖刺時間,考生們也應該想到要報考什么學校了吧,出國留學網(wǎng)考研頻道為您提供2014各校各科目考研大綱,根據(jù)考研大綱復習才能事半功倍。
    全日制翻譯碩士專業(yè)學位研究生入學考試
    《英語翻譯基礎》(357)考試大綱 (2014版)
    一、 考試目的
    《英語翻譯基礎》是全日制翻譯碩士專業(yè)學位研究生入學考試的基礎課考試科目,其目的是考察考生的英漢互譯實踐能力是否達到進入MTI學習階段的水平。
    二、考試性質(zhì)及范圍
    本考試是測試考生是否具備基礎翻譯能力的參照性水平考試??荚嚨姆秶∕TI考生入學應具備的英語詞匯量、語法知識以及英漢兩種語言轉(zhuǎn)換的基本技能??荚嚍?小時。
    三、 考試基本要求
    1. 具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟、法律等方面的背景知識。
    2. 具備扎實的英漢兩種語言的基本功。
    3. 具備較強的英漢 / 漢英轉(zhuǎn)換能力。
    四、考試形式
    本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法,強調(diào)考生的英漢 / 漢英轉(zhuǎn)換能力。試題分類參見“考試內(nèi)容一覽表”。
    五、考試內(nèi)容
    本考試包括二個部分:詞語翻譯和英漢互譯??偡?50分。
    I. 詞語翻譯
    1. 考試要求
    要求考生準確翻譯所給的中英文術語或?qū)S忻~。
    2. 題型
    要求考生較為準確地寫出所給30個漢 / 英術語、縮略語或?qū)S忻~的對應目的語。漢 / 英文各15個,每個1分,總分30分。
    II. 英漢互譯
    1. 考試要求
    要求應試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和英語國家的社會、文化等背景知識;初步掌握科普類文本的翻譯技巧;要求譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;英譯漢速度每小時250-350個英語單詞,漢譯英速度每小時300-400個漢字。
    2. 題型
    要求考生較為準確地翻譯出所給的文章,英譯漢為250-350個單詞,漢譯英為300-400個漢字,各占60分,總分120分。
    《英語翻譯基礎》考試內(nèi)容一覽表
    

    序號
    

     
    

     
    

    分值
    

     
    
    1
    
     
    

     
    
    詞語
    
    翻譯
    

    英譯漢
    

    15 個英文術語、縮略語
    
    或?qū)S忻~
    

    15
    

    漢譯英
    

    15個中文術語、縮略語
    
    或?qū)S忻~
    

    15
    

     
    
    2
    

     
    
    英漢
    
    互譯
    

    英譯漢
    

    3段,1段為科普類,2段為普通類。合計250-350個單詞。
    

    60
    

    漢譯英
    

    3段,1段為科普類,2段為普通類。合計300-400個漢字。
    

    60
    

    總計
    

     
    

     
    

    150
    

    建議考生可以看一下上海外語教育出版社(2004年)出版的英文版Dictionary of Translation Studies, by Mark Shuttleworth & Moira Cowie, 譚載喜主譯的中文版翻譯研究詞典, 武漢大學出版社(2006年)出版的英漢互譯實用教程
    考研網(wǎng)推薦鏈接:
    2014數(shù)學考研復習知識大全
    考研網(wǎng):2013政治考研真題
    2014考研英語單詞記憶法
    
考研大綱匯總 考研英語大綱 考研政治大綱 考研數(shù)學大綱 考研專業(yè)課大綱