2014考研 英語翻譯備考技巧匯總

字號(hào):

? ? 考研英語翻譯是一種對考生綜合語言能力要求較高的題型,主要考查考生的詞匯量、語法知識(shí)、閱讀能力以及漢語表達(dá)能力,尤其注重考查考生通過上下文理解詞和短語含義的能力。由此可見,這一題型要求考生不僅要有良好的英語基礎(chǔ),還要有扎實(shí)的漢語功底和英譯漢的基本技能。
    ?
    1)詞匯量??佳械脑~匯考的是詞匯的深度,而不是詞匯的廣度,也就是考查同學(xué)們能不能真正的掌握和運(yùn)用這個(gè)詞匯,真正在上下文中理解這個(gè)詞匯。所以建議同學(xué)們不是單純的、簡單的、機(jī)械的記住詞的意思,而要真正的理解詞匯在上下文中的具體用法。所以詞匯的復(fù)習(xí)對于考研翻譯,同時(shí)對閱讀有著決定性的意義,大家準(zhǔn)備的時(shí)候第一關(guān)首先要突破詞匯關(guān)。
    ?
    2)語法。大家需要對文章中的長難句進(jìn)行一個(gè)重點(diǎn)的突破。在這個(gè)過程中,具體來講,大家應(yīng)該更多的從語法分析的角度入手,分清句子的主句和從句、句子的主干和修飾成分以及它們成分之間的邏輯關(guān)系,更好的理解句子。
    ?
    3)翻譯技巧。有意識(shí)的練習(xí)一下簡單的翻譯技巧,如長句拆分、詞義引申、詞性轉(zhuǎn)換、代詞指代的還原、被動(dòng)語態(tài)、定語從句的前置與后置等。以便于考試時(shí)信手拈來,譯出既通順又準(zhǔn)確完整的高質(zhì)量譯文。
    ?
    4)多多練習(xí),熟能生巧。英漢是兩種不同的語言,要用漢語地道的表達(dá)出英語真正的意思,既要對英漢差異有個(gè)宏觀的把握,又要對詞法和句法的翻譯技巧熟練運(yùn)用。多做練習(xí),方能總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),提高譯文的質(zhì)量。
    
考研大綱 考研經(jīng)驗(yàn) 考研真題 考研答案 考研院校 考研錄取