2014考研英語被動語態(tài)翻譯規(guī)律

字號:


    2014年考研即將要開始了,出國留學(xué)網(wǎng)考研頻道為各位考生總結(jié)了“2014考研英語被動語態(tài)翻譯規(guī)律”,通過高效的復(fù)習(xí)方法讓考生在短時間內(nèi)有一定的提高
    在英語中的被動語態(tài)使用得比漢語要多,要普遍使用,但大多數(shù)句子都使用主動語態(tài),在英語中極為重要??佳兄谐3I婕暗竭@個問題。一般說來,當(dāng)強(qiáng)調(diào)動作承受者,不必說出執(zhí)行者或含糊不清的執(zhí)行者時,多用被動語態(tài)。
    主動和被動語態(tài)的對比:
    
  主動語態(tài) 被動語態(tài)
一般現(xiàn)在時 ①is\am\are②do/does(V.\V.s) am\is\are+done(V. p.p)
一般將來時 will\be going to\be (about)to+do(V。) will+be+done(V. p.p)
一般過去時 ①was\were②did(V.-ed) was\were+done(V. p.p)
現(xiàn)在進(jìn)行時 am\is\are+doing(V.-ing) am\is\are+doing+done(V. p.p)
過去進(jìn)行時 was\were+doing(V.-ing) was\were+doing+done(V.p.p)
現(xiàn)在完成時 have\has+done(V. p.p。) have\has+been+done(V. p.p)
過去完成時 had+done(V. p.p。) had+been+done(V. p.p。)
情態(tài)動詞 情態(tài)動詞+V。 情態(tài)動詞+be+done(V. p.p。)
過去將來時 would/should +V。 would/should be + done(V. p.p。)

    翻譯時有以下幾種翻譯方法:
    ①譯成漢語被動句:使用“被、受、遭、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、為……所”等詞。
    ②增加主語,即動作的實(shí)際發(fā)出者,或虛擬發(fā)出者。
    ③譯成漢語無主句
    另外還有一些常用被動句型的習(xí)慣譯法,需要平時積累,比如:
    It is hoped that... 希望……,有人希望……
    It is assumed that... 假設(shè)……,假定……
    It is claimed that... 據(jù)說……,有人主張……
    It is believed that... 有人想信……,大家相信……
    It is reported that... 據(jù)報道……,據(jù)通報……
    It is considered that... 人們認(rèn)為……,據(jù)估計……
    It is said that... 據(jù)說……,有人說……
    【真題例句】
    It is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training。
    【解析】
    It is imagined by many //that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, //and that they have to be acquired by a sort of special training。
    主句:it is imagined,其中it為形式主語,而that引導(dǎo)的 that the operations... compared with these processes和that they have to ... special training是并列的主語從句,為真正的主語。原文中有三個被動語態(tài)is imagined,be compared和be required,譯成漢語都變成了主動表達(dá):“認(rèn)為”、“相比”和“掌握”。具體為:
    (1)It is imagined by many 此處是“It+被動語態(tài)+that”形式的處理,譯為“很多人認(rèn)為”。
    (2)that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, 此處所用的是譯成漢語主動句的處理方法,并保存原文主語譯為“普通人的思維活動根本無法與這些思維過程(科學(xué)家的思維過程)相比”。
    (3)and that they have to be required by a sort of special training 此處所用的是譯成漢語被動句的處理方法,譯為“認(rèn)為這些思維過程是必須由某種專門訓(xùn)練才能掌握”。
    【參考譯文】
    許多人以為,普通人的思維活動根本無法與這些思維過程(科學(xué)家的思維過程)相比,認(rèn)為這些思維過程是必須由某種專門訓(xùn)練才能掌握。
    考研網(wǎng)推薦鏈接:
    2014年全國研究生報名入口
    2014考研英語單詞記憶法
    2014考研各大事件時間匯總
    考研報名:2014研究生報名時間和流程
    
考研英語大綱 考研英語詞匯 英語作文萬能句子 考研英語真題 考研英語作文 考研復(fù)試英語