出國留學 讓人容易搞混的大學名

字號:

   最近鄰居老李的外甥小張剛高中畢業(yè)就收到美國邁阿密大學的錄取通知書,老李高興地說:“我去過邁阿密大學,它靠近航天總署的卡納維爾角和奧蘭多的迪斯尼樂園。”他原本以為錄取他外甥的邁阿密大學是佛羅里達州邁阿密市的theuniversityofmiami(簡稱um),可沒想到是俄亥俄州牛津市的miamiuniversity(簡稱mu)。不過后者也是名校,而且其歷史比前者悠久百余年。由于命名方式不同、異名同譯、重名等原因,英語國家的某些大學校名很容易讓人搞混搞錯。
    在英語國家,大學校名的命名方式通常有兩種:一種是“人名/地名/方位名 university”,如哈佛大學(harvarduniversity)、赫瑞瓦特大學(heriot-wattuniversity)、莫道克大學(murdochuniversity)、布蘭登大學(brandonuniversity)、西北大學(northwesternuniversity)等;另一種是“theuniversityof 地名”,如芝加哥大學(theuniversityofchicago)、多倫多大學(theuniversityoftoronto)、墨爾本大學(theuniversityofmelbourne)等。
    著名學者周海中教授曾經指出:英國一些以地名命名的大學有兩種寫法或說法,如牛津大學(theuniversityofoxford和oxforduniversity)、劍橋大學(theuniversityofcambridge和cambridgeuniversity)、羅漢普頓大學(theuniversityofroehampton和roehamptonuniversity)等。一般地說,前者用于正式文體,后者用于非正式文體或口語體。
    某些大學命名方式不同,學校之間也沒有任何同源關系或隸屬關系;但由于翻譯的緣故,造成漢語校名相同的現象。例如加利福尼亞大學,californiauniversity在美國賓夕法尼亞州,theuniversityofcalifornia在加利福尼亞州;它們均為公立大學,前者比后者歷史長,后者比前者名氣大。又如約克大學,yorkuniversity在加拿大多倫多市,theuniversityofyork在英國約克市。再如紐卡斯爾大學,newcastleuniversity在英國紐卡斯爾市,theuniversityofnewcastle在澳大利亞紐卡斯爾市。另外,奧克蘭大學,oaklanduniversity在美國密歇根州奧克蘭(oakland)縣,theuniversityofauckland在新西蘭奧克蘭(auckland)市;這也是同樣的緣故,其實兩校英語名稱有很大差別。
    某些大學不僅命名方式不同,而且還有重名現象。例如圣托馬斯大學,st.thomasuniversity分別在美國佛羅里達州和加拿大新不倫瑞克省,theuniversityofst.thomas分別在美國明尼蘇達州和德克薩斯州;這些大學都跟教會有一定的關系,但各自獨立辦學。重名現象的大學還有林肯大學(lincolnuniversity),分別在美國加利福尼亞州、賓夕法尼亞州、密蘇里州和新西蘭基督城。大學重名會給人造成不便。
    在美國的一些州,某些公立大學分為很多分校,而總校名共用一個,有時讓人很難辨別。例如西部的加利福尼亞大學(簡稱加州大學)就有10個分校,這些分校既有其相對獨立性,又存在緊密的聯系,共同組成了享譽全美乃至全世界的加州大學系統(tǒng)(theuniversityofcaliforniasystem)。每個分校的正式名稱為“theuniversityofcaliforniaat 地名”,如伯克利分校為theuniversityofcaliforniaatberkeley(簡稱ucberkeley)。
    由此可見,英語國家的大學校名存在相似或重名現象。因此,人們如果到那些校名容易讓人混淆的大學留學深造或進行學術交流,最好是出國前先詳細了解學校的情況,尤其是地點。這樣可以避免張冠李戴,把不同的學校搞混搞錯。