中華文化源遠流長,歷來臨近國家的影響深遠,本文(關(guān)于推廣普通話的手抄報圖片)由出國留學網(wǎng)整理,希望能對你的學習有所幫助,歡迎閱讀。
關(guān)于推廣普通話的手抄報圖片(一)

關(guān)于推廣普通話的手抄報圖片(二)

關(guān)于推廣普通話的手抄報圖片(三)

關(guān)于推廣普通話的手抄報圖片(四)

關(guān)于推廣普通話的手抄報圖片(五)

關(guān)于推廣普通話的手抄報圖片(六)

【關(guān)于推廣普通話的手抄報圖片:臨近中國的國家受中文的影響】
關(guān)于漢字使用簡體還是繁體的爭論由來已久,近日兩會召開,又有政協(xié)委員提出恢復部分繁體字,再次引發(fā)爭議。事實上簡繁之爭不只存在于中國,周邊國家如日、韓、新、馬、泰等也因受到中華文化影響,不同程度地使用漢字,并有過相關(guān)爭論。
位于馬六甲海峽的新加坡,就是一個大量使用中文和簡體字的國家:不僅中文標示隨處可見、國民華語水平普遍較高,連新加坡的“國父”李光耀也曾為競選苦學中文和福建方言,近年還在《學語致用——李光耀華語學習心得》一書中介紹學習心得——可見中文的重要性。這是怎樣的歷史和社會條件造成的結(jié)果呢?
新加坡是一個典型的多元種族社會,華族、馬來族、印度族和其他種族并存。據(jù)1957年人口普查統(tǒng)計,新加坡的母語群體有25個之多,因此素有“種族博覽會”和“語言(方言)博覽會”之稱。
1959年新加坡脫離殖民統(tǒng)治成立自治邦,出于生存和政治策略的考慮,自治邦憲法規(guī)定馬來語、華語、泰米爾語和英語為新加坡的官方語言。然而由于語言林立、種族摩擦頻發(fā)、國家意識淡薄,新加坡需要確立一種各族群都能接受的共同語言。
李光耀曾在回憶錄中說:“各族之間務必要有一種共同的語言,這一點在新加坡武裝部隊中尤其明顯。軍隊里的方言和語種多得可怕,即使得一起上戰(zhàn)場,彼此也不能以任何一種官方語言溝通。許多國民服役人員只會講方言,軍隊里不得不特別為他們成立福建話兵團。”
新加坡政府最終選擇英語作為共同語的原因主要有三:英語是中立語言,不會引發(fā)三大民族之間的語言地位之爭,也有利于國家意識的建立;同時考慮到英國曾統(tǒng)治新加坡近140年,英語一直是行政、法律、商業(yè)和社會活動中的工作語言,已有一定的族際溝通和交流的基礎(chǔ);此外英語是國際共同語言,是國際商貿(mào)中最有效的交流工具。
然而英語是前殖民者的語言,將其確立為第一語言可能引發(fā)各民族的抵觸情緒。因此新加坡政府在1960年代中期確立了“英語+母語”的雙語教育政策,從而兼顧英語的政治、經(jīng)濟功能和新加坡人對母語的感情依附。
在約300萬新加坡總?cè)丝谥校A族約占77%,馬來族約占14%,印度人約占7%,其他民族如亞歐后裔、歐洲人和阿拉伯人等約占2%。在這個華族人口占絕對優(yōu)勢的移民社會里,華語的重要性不言而喻。
就目前的雙語教育制度而言,政府的語言規(guī)劃政策是最主要的推動力。推廣的過程頗多曲折,李光耀曾著《我一生的挑戰(zhàn)——新加坡雙語之路》回憶這段經(jīng)歷。
為什么要用簡體字:節(jié)省學習成本,緊跟華文發(fā)展主流
在殖民政府統(tǒng)治時期,新加坡的華族子弟主要是通過在自己的方言社區(qū)里的私塾教師的講授來學習華語的。辛亥革命后,隨著“國語運動”興起,華語教育在東南亞各國和南洋各地的華人社區(qū)中展開。
在推行漢字簡化方案之前,新加坡的華文應用呈現(xiàn)簡體字、繁體字、異體字和自造簡體字并存混用的現(xiàn)象。1960年代新加坡開始使用簡體字,是配合雙語政策實施的一項改革。由于華語最困難的就是書寫能力的學習,簡體字可節(jié)省書寫及學習的時間,因此以簡體字取代繁體字,可簡化華語的學習。
《叻報》,1925年新加坡的白話文、繁體字報紙
1968年8月,新加坡政府教育部成立“漢字簡化委員會”,于1969年頒行《簡體字表》。該表審訂了502個簡體字,又稱《502簡體字表》。但是這些字的簡化并不全面,其中還有新加坡本地特有的簡體字(與中國的簡化字不同),如“伩(信)”。
1974年3月,新加坡教育部頒布《簡體字總表》,把簡體字增加到2200多字;1976年5月 發(fā)布了更加完善的《簡體字總表》修訂本。該修訂本刪除了新加坡本土的簡體字,以及中國沒有簡化而新加坡加以簡化了的簡體字;同年,教育部頒發(fā)《異體字表》 和《新舊字形對照表》,刪除不必要的異體字,并規(guī)范經(jīng)簡化漢字的筆畫。此后新加坡的簡體字與中國大陸地區(qū)通行的簡化字基本相同。
新加坡特有的簡體字
1974年,新加坡教育部規(guī)定教科書須橫排印刷,由左到右;劍橋會考華文考試開始改為橫寫。政府的公函、通告、招貼、表格等,率先橫排橫寫,接著各報章、雜志和其他出版物也相率橫排橫寫。中國則是于1955年開始推行橫寫橫排。
語言政策也影響了新加坡華文報紙的形態(tài),如《南洋商報》和《星洲日報》從1970年開始嘗試采用簡體字代替繁體字排印。1979年這兩份報紙對編排方式也進行了改革,將新聞版面改成橫排,報頁也變?yōu)橄蜃蠓?,與西方報紙保持一致。
1980年和1983年,新加坡教育部又先后頒行《小學分級字表》和《中學華文字表》,兩個表的字體都是根據(jù)簡體字、新字形和規(guī)范字頒行的,新加坡由是進入全面使用規(guī)范字的時代。
新加坡教育部高級政務部長蔡崇語在國會上曾說:“我們目前采用的簡體字,實際上是把中國的簡體字引進來。”有人對簡體字有疑慮,新加坡一家英文報紙指出:那些認為簡化將會摧毀華文字體優(yōu)美的學者,應該記得,占有人類五分之一和作為華文最大應用者的中國,自1949年以來便廣事推行簡體字。因此,除非我們能揚棄舊的偏見而采用簡體字,否則我們將有被拋出華文發(fā)展主流的危險。(謝世涯:《新中日簡體字研究》,語文出版社,1989年,第123-124頁)
統(tǒng)一“南腔北調(diào)”:推行漢語拼音,取代注音符號
在拼音方面,早年新加坡華語教學以“注音符號”為準。
1920年代初在新加坡興起的華語教育,主要是利用注音字母對語文課本進行注音,教學的目的是閱讀和寫作,并非口語。1950年代以后,以注音字母作為音序排列的字典開始出現(xiàn),如《國語辭典》、《漢語辭典》。
值得注意的是,這些辭典的注音依據(jù)是北京語音。在沒有明確的華語語音標準之前,新加坡華語教師由于大部分來自中國南方地區(qū),本身口音帶有濃厚的方言語音色彩,能發(fā)標準華語語音的教師不多,南腔北調(diào)的情況比較嚴重。因此學生掌握的華語語音差異較大,總體水平參差不齊,這種情況在1950、1960年代仍普遍存在。
1958年2月11日,中國第一屆全國人民代表大會第五次會議正式批準《漢語拼音方案》。1958年秋季開始,《漢語拼音方案》作為小學生必修的課程進入全中國的小學課堂。從1957年到1962年,中國的普通話審音委員會分三次發(fā)表了《普通話異讀詞審音表稿》,總共審訂了兩千多條異讀詞。
而新加坡共和國政府于1971年開始采用“漢語拼音方案”。1971年,新加坡出版的華文第二語文小學課本采用漢語拼音,同時用“注音符號”給課文的生字注音。第二年,新加坡的語文課本便不再使用“注音符號”,只剩漢語拼音。
中國的漢語拼音方案頒布于1958年,新加坡從1971年開始采用。
為順應情勢的變化,新加坡的語文教師紛紛自發(fā)地學習漢語拼音方案,新加坡教育部、各教師團體以及一些民間團體都紛紛舉辦漢語拼音訓練班。新加坡無線電廣播電臺也安排了一系列的漢語拼音講座,以滿足聽眾學習漢語拼音的需要。
但在很長一段時間里,規(guī)范的華語教育仍限于課堂,在實際的華語使用中,由于移民來自中國南方各地區(qū),方言非常強勢。
例如,新加坡華人的姓名,一向是根據(jù)不同籍貫的方言拼寫的,像“陳”這個姓,約有Tan(閩南、潮州)、Chan(廣東)、Chin(客家)、Tang(福州)、Ding(福清)、Teng(閩北)、Chen(中國 )、Chern(臺灣)等不同的方言拼寫方式。而同一個“慧”字,使用閩方言的人拼作Hwee,使用粵方言的人拼作Wei,還有人拼作Hui。
新加坡教育部于1973年推行漢語拼音后,建議在籍學生或嬰孩出生時,采用漢語拼音拼寫英文姓名,以減少方言的影響。然而這項措施帶來極大的反彈。不少華人的華語姓名慣以方言發(fā)音,其姓氏已成為身份認同的一部分,把姓Tan改為姓Chen(“陳”),認為把祖宗的姓也改了。也有些家長認為,在過去所有的證件中姓名都是以方言拼寫的,改用漢語拼音,將引起混淆或造成法律糾紛。
盡管面臨輿論的反對,新加坡政府仍堅持于1980年開始在小學實施這一方案,并擴及全國中小學。1993年,新加坡國民登記局趁全國更換新身份證之際規(guī)定加印漢字姓名,才進一步解決這一問題。
新加坡如何推廣“標準語”:“多講華語,少說方言”
如前所述,新加坡華族內(nèi)部多種方言混雜。為了促進華語在社會上規(guī)范使用,消除華族內(nèi)各方言群之間的語言隔閡,新加坡政府于1979年開始在全國舉行“推廣華語運動”,鼓勵華人以普通話代替方言。
推廣華語運動的開展可以分為兩個階段:第一階段從1979年至1992年,主要目標是讓華語成為華人的共同語言;第二階段從1991年開始,對象轉(zhuǎn)為華人中的英語社群,目的是鼓勵習慣使用英語的人士多講華語,強調(diào)華語的文化價值。
1979年9月7日,新加坡總理李光耀在新加坡大會堂主持“推廣華語運動開幕典禮”。 他在開幕致辭時表示,盡管在公共場所人們講方言最為普遍,但如果家長愿意放棄方言以減少子女的功課負擔,他們可以專心學習華語和英語。而政府將下令全體公務員,包括醫(yī)院和診療所的服務人員,特別是負責柜臺的工作人員,必須用華語與公眾人士交談。
“多講華語、少說方言”的各項活動迅速推及全國,出租車司機、營業(yè)人員佩戴“我會講華語”的徽章,各社團、會館也紛紛成立推廣華語小組。
1979年10月30日,電視臺為配合推廣華語運動,推出了華語配音的電視連續(xù)劇《倚天屠龍記》,該劇是香港攝制的、在新加坡最受歡迎的粵語片;后來電視臺又推出以華語配音的粵語武俠連續(xù)劇《蕭十一郎》。這一措施一度受到方言視眾的反對,尤其是老年人,但后期方言觀眾也逐步習慣了華語的配音。
1978年首播的香港無線電視劇集《倚天屠龍記》,鄭少秋、汪明荃、趙雅芝主演;1979年新加坡推出華語配音版。
1980年1月9日電視臺播出了“兩種語言的掌握和多種語言社會一一與總理一席談”節(jié)目,由四位新聞從業(yè)者與李光耀總理暢談語言問題。李光耀認為,會講華語的華族人士應起帶頭作用,使華語能夠迅速推廣和普及,逐漸取代方言而成為華族人士的共同語。同時主張拼寫華人姓名時, 應照華語的發(fā)音來拼寫。
此后新加坡每年都要舉行一次“華語運動月”,每次有不同主題,如1979年是“多講華語、少說方言”,1982年是“在工作場合講華語”。同時每年的“華語運動月”都要突出一個工作的重點或中心任務,比如1983年是“巴剎(市場)和食物中心”,1986年是“飲食業(yè)的經(jīng)營者和華族顧客”,1987年則是“中元節(jié)集會”。
風靡一時的新加坡國際大專(華語)辯論賽,圖為1993年“獅城舌戰(zhàn)”現(xiàn)場照片。
李光耀在回憶錄中說:“1965年獨立之初,我們決定推行華文為第二語文的政策是正確的。新加坡華族講七種中國南方的主要方言,在這種情況下,比較容易說服大家一起改用華語。……對許多新加坡人來說,方言是真正的母語,華語不過是次母語。不過,再過兩代人,華語就會成為新加坡華人的母語了。”
在政府的推動下,講華語的家庭從1980年的26%增加到1990年的60%,數(shù)字還在不斷上升。李光耀曾經(jīng)這樣分析:“使華族人士改變學習華語的態(tài)度,關(guān)鍵因素是中國的逐漸對外開放。不管是專業(yè)人士或督工,兼通中英雙語的人都占有優(yōu)勢。再也沒有人抱怨使用華語而非方言了。”

