1、領(lǐng)帶與天氣
法國學(xué)生平時(shí)穿衣打扮都很隨意,我們很快也就入鄉(xiāng)隨俗了。一日,我突然心血來潮穿了西裝、打了領(lǐng)帶去上學(xué),同學(xué)們見了便覺得新奇,女生們更是轟動(dòng)不已,紛紛問我是怎么回事。那天正好氣溫下降、寒風(fēng)颼颼,我就打趣說是因?yàn)樘鞖饫淞耍矣譀]有圍巾,只好把領(lǐng)帶圍上以擋風(fēng)取暖,把MM們笑得東倒西歪。以至于只要天氣一冷,她們就笑問我“打領(lǐng)帶了沒有?”。再發(fā)展到,只要有人說“我需要一個(gè)領(lǐng)帶”,大家就明白意指“我感到有些冷”。也算是一個(gè)典故。
2、年齡與樓層
剛到法國不久,去France TeleCom報(bào)裝電話。好不容易輪到我,接待的是一個(gè)法國小伙子。他問完我姓名、地址后,又問我“Quel etage ?(幾樓?)”而我聽成“Quel age ?(多少歲?)”我心說這法國也真是奇怪,裝個(gè)電話還要問人年齡,遂告之。小伙子聽了卻滿臉狐疑,說這不可能(C'est pas possible)——法國很少高層建筑。我一聽也急了:“是真的,不信你看我護(hù)照。”旁邊一直偷聽的一法國MM終于忍俊不禁,捂著嘴吃吃直笑。
3、休息與牛糞
每次我講prendre une pause(休息一會(huì)兒)的時(shí)候,聽的人總是面露異色,我卻一直不得其解。直到后來交了個(gè)法國女友,看她也笑得怪怪地,便追問原因。她沒說話,徑直拿了筆寫道:bouse!我一查字典,登時(shí)暈倒。直到如今,我都不敢開口講休息一詞,生怕發(fā)音不準(zhǔn)說成“prendre une bouse”了。(我們中國學(xué)生向來難辨B、P之分。)