法語閱讀:《土狼和瞎子》

字號:


    出國留學網小編為大家?guī)矸ㄕZ閱讀《土狼和瞎子》,希望對大家的法語閱讀有所幫助!
    L'hyène et l'aveugle
    土狼和瞎子
    L'hyène était là, elle n'avait plus rien à manger.
    土狼在那呆著,她再也沒什么可以吃的了。
    Elle avait si faim qu'elle n'en pouvait plus.
    她已經餓得受不了了。
    Dans les rues du village, chaque fois qu'elle passait, elle voyait un aveugle debout, aux entrées des maisons, disant seulement des formules magiques.
    每次經過村莊的街道,她都會看到一個瞎子站在那些房子的門口,嘴里只是念著些咒語。
    Les gens lui donnaient de la nourriture qu'il mettait dans ses sacs jusqu'à ce qu'ils soient pleins à craquer.
    人們給他些吃的,他就把它們放進自己的的袋子里,直到那些袋子滿得要爆開。
    L'hyène regardait ces sacs.
    土狼盯著這些袋子。
    Partout où elle se rendait, elle était chassée.
    而她,無論她走到哪兒,她總會被趕走。
    Elle se mit à regarder cet aveugle, chaque jour, lorsque l'aveugle disait : « Lahi la la ! », on lui donnait de la nourriture, jusqu'à ce que ses sacs soient pleins à craquer. Il rentrait chez lui.
    它開始每天觀察這個瞎子,每當瞎子開始念咒:”拉囈拉拉“,人們就會給他些食物,直到他的袋子鼓的都要爆炸。然后他便回家去了。
    L'hyène dit à l'aveugle : « Hé ! As-tu envie de retrouver la vue ? »
    土狼對瞎子說:“嘿!你想不想重見光明?”
    L'aveugle dit : « C'est tout ce que je demande à Dieu le Maître ! »
    瞎子說:“這正是我向上帝祈求的全部!”
    Elle dit : « Pour ce qui me concerne moi, je veux être aveugle ! »
    她說:“至于我,我想要變成一個瞎子!”
    L'hyène ajouta : « Veux-tu que nous fassions un échange et que tu m'apprennes tes incantations ? »
    土狼又說:”我們做一個交換吧,而你要教會我你那些咒語,你愿意嗎?“
    L'aveugle lui répondit : « Oui, je t'apprendrai les formules magiques, ainsi tu pourras demander l'aumône ! »
    瞎子回答說:“我愿意。我會教會你那些咒語的,這樣的話你就可以去乞討了!”
    L'aveugle lui remit les formules magiques.
    瞎子就把他那些咒語教給了土狼。
    L'hyène devint aveugle et l'aveugle retrouva la vue.
    于是土狼變成了瞎子,而瞎子則恢復了視覺。
    Le premier jour, elle récita les formules magiques et remplit ses sacs avec de la nourriture jusqu'à ce qu'ils soient pleins à ras bord.
    第一天,土狼背誦了咒語,她的袋子都裝滿了食物,直到個個都滿滿當當的。
    L'hyène alla se coucher dans sa case et se mit à parloter.
    土狼就回到她的窩里睡覺、瞎聊去了。
    Dès qu'elle commença à sentir la faim, elle accrocha les sacs à ses épaules.
    當她開始感到餓了,她就把袋子掛在肩上(去乞討)。
    Elle arriva à mi-chemin et oublia les formules ! Elle ne connaissait plus les formules magiques, et elle ne pouvait plus savoir qui était l'aveugle.
    當她走到半路的時候,卻忘記了那些咒語!她記不起那些咒語了,她也無從知道誰是(剛才)那個瞎子了。
    Alors, elle resta là, bêtement !
    那么,她只能那么傻傻的呆著了!
    更多法語文章閱讀敬請關注出國留學網考試欄目!