法語閱讀:《歐也妮·葛朗臺》簡介以及節(jié)選

字號:


    在此出國留學(xué)網(wǎng)小編為大家?guī)淼氖侵骷野蜖栐说男≌f《人間喜劇》之《歐也妮·葛朗臺》簡介以及節(jié)選,和小編一起來看一下守財奴葛朗臺的家庭生活吧!也希望能對大家法語閱讀訓(xùn)練有所幫助!
    Introduction: Honoré de Balzac, né à Tours le 20 mai 17994 et mort à Paris le 18 août 1850, est un écrivain français. Il fut romancier(小說家), dramaturge(編劇), critique littéraire(文學(xué)評論家), critique d'art(藝術(shù)評論家), essayiste(隨筆作者), journaliste(記者), et a laissé l'une des plus imposantes œuvres romanesques de la littérature française, avec 91 romans et nouvelles parus de 1829 à 1852.
    奧諾雷·德·巴爾扎克(Honoré de Balzac,1799年5月20日-1850年8月18日),法國19世紀著名作家,法國現(xiàn)實主義文學(xué)成就最高者之一。他創(chuàng)作的《人間喜劇》(La Comédie Humaine)共91部小說,寫了兩千四百多個人物,是人類文學(xué)史上罕見的文學(xué)豐碑,被稱為法國社會的“百科全書”。
    《歐也妮·葛朗臺》(Eugénie Grandet),創(chuàng)作于1833年[1],作者是法國現(xiàn)實主義作家巴爾扎克,是巨著《人間喜劇》小說集中的一部代表作品,被稱為“最出色的畫幅之一”。在巴爾扎克的作品中,像《歐葉妮·格朗臺》這樣結(jié)構(gòu)簡潔、主題完整的作品,并不多見。
    內(nèi)容簡介:小說描寫守財奴葛朗臺的家庭生活,借著葛朗臺的貪婪與吝嗇,揭露了金錢所造成的人性毀滅、家庭破裂等悲劇。法國大革命期間致富的守財奴葛朗臺自私冷酷,他為了省錢,家里整年不買蔬菜和肉,樓梯壞了也不修理,為斂財把女兒當(dāng)成誘餌,引誘那些向女兒求婚的男子,以便從中牟利,毫不理會獨生女兒歐也妮·葛朗臺的幸福;歐也妮溫柔善良,為了愛情而反抗父親的苛刻控制,葛朗臺發(fā)現(xiàn)女兒把金幣送給破產(chǎn)落魄的堂弟查理,大發(fā)雷霆,氣得把她監(jiān)禁起來,冬天沒有火取暖,只給冷水和劣質(zhì)面包。嚇得賢淑的母親從此一病不起。
    1827年吝嗇鬼葛朗臺在金錢追逐的狂欲中死去,留下1800萬法郎的遺產(chǎn),歐也妮成了當(dāng)?shù)厥赘?,人人向她求婚,卻癡心等待查理,然而卻被她的堂弟查理拋棄,只因為查理要去攀附豪門姻親。歐也妮得到查理負心的消息之后,一氣之下答應(yīng)蓬風(fēng)先生的求婚,她很慷慨,不僅幫查理的父親還了負債,還捐贈了許多錢給教會和學(xué)校,查理知道歐也妮有如此多金時追悔莫及。歐也妮在33歲上就成了寡婦,城里人又開始追求這位有錢寡婦。
    小貼士:老葛朗臺是世界文學(xué)史上四大著名吝嗇鬼形象之一。
    世界文學(xué)史上四大著名吝嗇鬼分別是:
    一是英國作家莎士比亞筆下的《威尼斯商人》夏洛克,1596年—1597年;
    二是法國作家莫里哀筆下的《吝嗇鬼》阿巴貢,1668年;
    三是法國作家巴爾扎克筆下的《歐也妮·葛朗臺》葛朗臺,1833年;
    四是俄國作家果戈理的《死魂靈》普留希金,1842年。
    Extrait 節(jié)選:
    Les malheurs pressentis(預(yù)感) arrivent presque toujours. Là, Nanon, madame Grandet et Eugenie, qui ne pensaient pas sans frisson(寒顫) au retour du vieux tonnelier(箍桶匠), entendirent un coup de marteau(榔頭) dont le retentissement(回響) leur était bien connu.
    —Voilà papa, dit Eugenie.
    Elle ôta(拿走) la soucoupe(茶托) au sucre, en laissant quelques morceaux sur la nappe. Nanon emporta l'assiette aux oeufs. Madame grandet se dressa comme une biche(母鹿) effrayée. Ce fut une peur panique de laquelle Charles s'étonna, sans pouvoir se l'expliquer.
    更多法語文章閱讀敬請關(guān)注出國留學(xué)網(wǎng)考試欄目!
    推薦閱讀:
    法語美文賞析:《死葉》
     法語詩文賞析:《六月之夜》
    韓語美文賞析:《母親的飯碗》