2023年普希金愛(ài)情詩(shī)選四篇(通用)

字號(hào):

    范文為教學(xué)中作為模范的文章,也常常用來(lái)指寫作的模板。常常用于文秘寫作的參考,也可以作為演講材料編寫前的參考。大家想知道怎么樣才能寫一篇比較優(yōu)質(zhì)的范文嗎?這里我整理了一些優(yōu)秀的范文,希望對(duì)大家有所幫助,下面我們就來(lái)了解一下吧。
    普希金愛(ài)情詩(shī)選篇一
    當(dāng)我緊緊擁抱著
    你的苗條的身軀,
    興奮地向你傾訴
    溫柔的愛(ài)的話語(yǔ),
    你卻默然,從我的懷里
    掙脫出柔軟的身軀。
    親愛(ài)的人兒,你對(duì)我
    報(bào)以不信任的微笑;
    負(fù)心的可悲的流言,
    你卻總是忘不掉,
    你漠然地聽我說(shuō)話,
    既不動(dòng)心,也不在意……
    我詛咒青年時(shí)代
    那些討厭的惡作?。?BR>    在夜闌人靜的花園里
    多少次的約人相聚。
    我詛咒那調(diào)情的細(xì)語(yǔ),
    那弦外之音的詩(shī)句,
    那輕信的姑娘們的`眷戀,
    她們的淚水,遲來(lái)的幽怨。
    1830
    丘琴譯
    這首詩(shī)是普希金寫給自己的未婚妻岡察羅娃的。娜塔麗亞?尼古拉耶夫娜?岡察羅娃(1812-1863)是絕世佳人。無(wú)論從同時(shí)代人的回憶錄中,還是從當(dāng)時(shí)人為她完成的畫像上,都可以得到證實(shí)。
    1929年冬天,普希金在莫斯科一個(gè)舞會(huì)上看到身穿輕盈紗裙的岡察羅娃時(shí),被她那古典的標(biāo)志和文雅的舉止所征服。可是岡察羅娃對(duì)這位青年偶像并不像眾多少男少女那么熱烈崇拜,相反她表現(xiàn)出來(lái)的是毫無(wú)特殊的興趣,也許她的內(nèi)心的謙虛和嚴(yán)格的教養(yǎng)使她不愿感情外露。
    過(guò)了不久,普希金向她求婚,沒(méi)有得到明確的答復(fù)。一氣之下,普希金當(dāng)天夜里懷著難以忍受的悲痛就出發(fā)去了高加索,參加了正在那里進(jìn)行的與土耳其的戰(zhàn)爭(zhēng)。9月間,普希金回到莫斯科,立刻去看望岡察羅娃,但岡察羅娃接待他時(shí)顯得十分冷淡。普希金絕望了。他又離開莫斯科去了彼得堡,他寫信告訴別人:“當(dāng)時(shí)我喪失了足夠的勇氣表白自己,我覺(jué)得我扮演了十分可笑的角色,這是我生平第一次顯得如此膽怯,而人到了我這個(gè)年齡的膽怯決不會(huì)博得少女的喜愛(ài)。”
    過(guò)了半年,普希金去莫斯科再次向?qū)炝_娃求婚,得到同意。1830年5月6日訂婚,這期間他對(duì)未婚妻的贊揚(yáng)達(dá)到了登峰造極的地步。
    《我們一起走吧,我準(zhǔn)備好啦》(1829)、《圣母》(1830)、《我緊緊擁抱著》(1830)、《是時(shí)候啦,我的朋友》(1834)都是獻(xiàn)給岡察羅娃的。
    普希金愛(ài)情詩(shī)選篇二
    我就要沉默了!然而,假如這琴弦
    能在我憂傷時(shí)報(bào)我以低回的歌聲;
    假如有默默聆聽我的男女青年
    曾感嘆于我的愛(ài)情的長(zhǎng)期苦痛;
    假如你自己,在深深的感動(dòng)之余,
    能將我悲哀的詩(shī)句悄悄地低吟,
    并且喜歡我心靈的熱情的言語(yǔ)……
    假如你是愛(ài)著我……哦,親愛(ài)的友人,
    請(qǐng)?jiān)试S我以癡情怨女的圣潔之名
    使這豎琴的臨終一曲充滿柔情!……
    于是,等死亡的夢(mèng)覆蓋著我永眠,
    你就可以在我的墓甕前,感傷地說(shuō):
    “我愛(ài)過(guò)他,是我給了他以靈感,
    使他有了最后的愛(ài)情,最后的歌?!?BR>    1821
    查良錚譯
    普希金愛(ài)情詩(shī)選篇三
    被你那纏綿悱惻的夢(mèng)想
    隨心所欲選中的人多么幸福,
    他的目光主宰著你,在他面前
    你不加掩飾地為愛(ài)情心神恍惚;
    然而那默默地、充滿忌妒地
    聆聽你的自白的人又多么凄楚。
    他心里燃燒著愛(ài)情的火焰,
    卻低垂著那顆沉重的頭顱。
    1828
    蘇杭譯
    這首詩(shī)是寫給阿格拉費(fèi)娜?費(fèi)奧多羅夫娜?扎克列夫斯卡婭的,普希金在《葉甫蓋尼?奧涅金》第8章第16節(jié)里提到的“涅瓦河上的克利奧帕特拉”,一說(shuō)是指她。
    普希金愛(ài)情詩(shī)選篇四
    我看見(jiàn)一朵被遺忘在書本里的小花,
    它早已干枯,失去了芳香;
    就在這時(shí),我的心靈里
    充滿了一個(gè)奇怪的幻想:
    它開在哪兒?什么時(shí)候?是哪一個(gè)春天?
    它開得很久嗎?是誰(shuí)摘下來(lái)的,
    是陌生的或者還是熟識(shí)的人的手?
    為什么又會(huì)被放到這來(lái)?
    是為了紀(jì)念溫存的相會(huì),
    或者是為了命中注定的離別之情,
    還是為了紀(jì)念孤獨(dú)的漫步
    在田野的僻靜處,在森林之蔭?
    他是否還活著,她也還活著么?
    他們現(xiàn)在棲身的一角又在哪兒?
    或者他們也都早已枯萎,
    就正像這朵無(wú)人知的小花?
    1828
    戈寶權(quán)譯