法語美文賞析:《狐貍和葡萄》

字號:


    今天出國留學網(wǎng)小編為大家?guī)硪黄ㄕZ美文:《狐貍和葡萄》,希望大家能夠喜歡!
    Le Renard Et Les Raisins
    Certain Renard gascon, d'autres disent normand ,
    Mourant presque de faim , vit au haut d'une treille
    Des Raisins, mûrs apparemment
    Et couverts d'une peau vermeille.
    Le galand en eût fait volontiers un repas,
    Mais comme il n'y pouvait atteindre:
    "Ils sont trop verts, dit-il, et bons pour des goujats."
    Fit-il pas mieux que de se plaindre?
    【參考譯文】
    一只加斯科涅的狐貍,有的說是只諾曼底的狐貍,
    幾乎快餓死了,他看見在一個葡萄架上
    葡萄好象已經(jīng)熟了,
    它的皮紅得十分鮮艷,
    這刁滑的家伙很想飽嘗一頓,
    可是那葡萄架高不可攀,
    于是他就說:"葡萄太青,只有下賤的人才去吃它。"
    難道沒有比抱怨更好的了嗎?
    【生詞注解】
    1. treille n.f. 葡萄藤,葡萄架
    2. vermeil,le a. 朱紅色的
    3. volontiers adv. 通常,很自然地
    4. goujat n.m. 粗俗的人
    更多美文賞析敬請關(guān)注出國留學網(wǎng)小語種閱讀欄目!