日語(yǔ)美文賞析:《來(lái)自草葉影子下的問(wèn)候》

字號(hào):


    以下是出國(guó)留學(xué)網(wǎng)小編為大家?guī)?lái)的一篇日語(yǔ)美文:《來(lái)自草葉影子下的問(wèn)候》,希望大家能夠喜歡~
    むかしむかし、あるところに、とてもなまけ者の男がいました。
    很久很久以前,在某個(gè)地方,有個(gè)很懶惰的男子。
    男は近所の大旦那(おおだんな)の家で働いていましたが、少しでも金が入るとすぐ遊んでしまうので、いつもお金がありません。
    男子在附近的大老爺家打工,但是就算只是拿到一點(diǎn)錢(qián)也會(huì)很快花完,所以經(jīng)常沒(méi)有錢(qián)。
    ですからすぐに大旦那のところへ行っては、「旦那さま。必ずお返しますから、お金を貸してください」と、お金を借りて來(lái)るのです。
    所以就會(huì)立刻去大老爺家借錢(qián)?!咐蠣?。借點(diǎn)錢(qián)給我吧,我一定會(huì)還給你的」
    ですが借りたお金は、まだ一度も返した事はありません。
    可是借來(lái)的錢(qián)從來(lái)沒(méi)有還過(guò)。
    さて、もうすぐお正月だというのに、男の家には食べるお米がなくなってしまいました。(困ったな。さすがの大旦那も、これ以上は貸してくれそうにないしな。何かよい言い訳でもあれば別だが)
    話(huà)說(shuō),很快就過(guò)年了,可是男子家連吃飯的米都沒(méi)有了。(可真煩惱啊。就算是大老爺,也不會(huì)再借給我了吧。當(dāng)然要是有個(gè)好點(diǎn)的借口,那就另當(dāng)別論了)
    頭をかかえ込んで考えた男は、ある名案を思いつきました?!袱饯Δ?これならうまくいくぞ!」
    男子苦思冥想后終于有了個(gè)好主意?!赣辛?這樣的話(huà)一定沒(méi)問(wèn)題的!」
    そしてその名案をおかみさんに話(huà)すと、さっそくおかみさんを大旦那の家に行かせました。
    然后把這個(gè)好主意告訴妻子之后,立刻讓妻子去大老爺家。
    おかみさんは大旦那の家にやって來(lái)ると、いかにも悲しそうな顔で大旦那に言いました?!复蟮┠扦丹蕖gは昨日、うちの主人が死にました。家には今日食べるお米もありません。どうか、お米を一俵(いっぴょう)、貸してください」
    妻子來(lái)到老爺家,裝出很悲傷的樣子對(duì)大老爺說(shuō)道「大老爺,其實(shí)我丈夫昨晚就過(guò)世了。家里現(xiàn)在連吃的米都沒(méi)有了。請(qǐng)無(wú)論如何借一袋米給我吧」
    それを聞いた大旦那は、びっくりです?!负韦?あれほど元?dú)荬坤盲郡韦?、人間の運(yùn)命とは分からぬものだな。よしよし、何も心配はいらないよ。お前の家には貸しがいっぱいあるけれど、米の一俵ぐらい。いや、そこに米が三俵あるから、全部持っていくがよい」
    聽(tīng)到這個(gè)消息的大老爺大吃一驚?!甘裁?那么精神的一個(gè)人啊,人的命運(yùn)可真說(shuō)不準(zhǔn)啊。好吧好吧,別擔(dān)心。雖然已經(jīng)借給你們很多東西了,但是就一袋米而已嘛。不,這里有三袋米,都拿去吧」
    大旦那はおかみさんに同情(どうじょう)して、三俵のお米の他に、大金まで貸してくれました。
    大老爺對(duì)他妻子很是同情,除了三袋米,還借了很多錢(qián)給她。
    さて、三俵のお米と大金を手に入れた男は大喜びで、しばらくは何不自由なく暮らしていました。
    拿到了三袋米和一筆錢(qián)的男子欣喜若狂,舒舒服服地過(guò)了一段日子。
    でも少しも働かないので、そのうちにお金もお米もなくなってしまいました。
    但是由于一點(diǎn)都不工作,所以過(guò)了不多久,錢(qián)和金子都沒(méi)有了。
    そこでまた?jī)Pきに行こうと、大旦那の家の前まで行ったのですが、「待てよ。このまま大旦那の家に行っては、死んだと言ったうそがばれてしまうぞ。しかし、働かないと本當(dāng)に飢え死にしてしまうし」
    于是想著要去工作,就來(lái)到了大老爺家?!傅鹊取_@樣去大老爺家的話(huà),我已經(jīng)死了的謊言就要被拆穿啦??墒牵还ぷ鞯脑?huà)真的要被餓死了」
    男がどうしようかと、大旦那の家の前でウロウロしていると、大旦那が突然家から出てきました。
    男子正在大老爺家門(mén)口徘徊,想著怎么辦時(shí),大老爺突然從家里出來(lái)了。
    (しまった、見(jiàn)つかったか)男は大あわてで、近くの草むらの中へ隠れました。
    (慘了,被發(fā)現(xiàn)了)男子慌忙躲進(jìn)附近的草叢里。
    しかし、男の姿をはっきりと見(jiàn)た大旦那は、ため息をつきながら隠れている男に言いました?!袱いぁⅳ瑜辘摔猡瑜盲扑坤螭坤胜螭?、うそをつくにもほどがあるぞ。さあ、出て來(lái)い」
    可是,看到了男子身影的大老爺嘆著氣對(duì)藏起來(lái)的男子說(shuō)道「喂喂,怎么偏偏要說(shuō)自己死了的慌呢。出來(lái)吧」
    「……」
    「……」
    男が出て來(lái)ないので、大旦那は草むらのそばにやって來(lái)ました。
    由于男子不出來(lái),所以大老爺就來(lái)到草叢旁邊
    すると男は、大旦那に手を合わせて言いました?!袱い?、うそなんかついていません。こうして、草葉のかげからおがんでおります」
    那男子對(duì)著大老爺雙手合攏說(shuō)道「不,我沒(méi)有說(shuō)謊。我這樣是在草葉下的影子里行禮」
    ちなみに草葉のかげからというのは、なくなった人の事をいう時(shí)に使う言葉です。
    順便說(shuō)一下,所謂在草葉的影子下,是在說(shuō)死了的人的時(shí)候才用的詞。