出國留學(xué)網(wǎng)考研網(wǎng)為大家提供翻譯碩士j解析:這個翻譯不是“官”,更多考研資訊請關(guān)注我們網(wǎng)站的更新!
翻譯碩士j解析:這個翻譯不是“官”
隨著電視劇《親愛的翻譯官》的熱播,“翻譯”這一看起來既“高大上”又神秘莫測的工作引來觀眾的聚焦?!胺g官”究竟是什么樣的?他們可能是西裝革履、幫助領(lǐng)導(dǎo)人向國際社會傳遞中國聲音的外交官,也可能是鮮衣怒馬、穿梭于各種名流酒會、能“hold”住全場的自由譯者,還可能是日進斗金、出席大型國際會議、與發(fā)言幾乎同步進行的同聲傳譯。
無論大眾眼中的“翻譯官”什么樣,在翻譯行業(yè),并無“官”之稱。翻譯工作,看起來高端、高薪、上檔次……其實在光鮮亮麗的背后,每一位譯者,尤其是有“高級翻譯”頭銜的翻譯碩士,都投入了常人難以堅持的辛苦與努力。從熒幕走向現(xiàn)實,記者采訪了多所高校的專家,揭秘真實的翻譯碩士(MTI)專業(yè)。
MTI:從翻譯職業(yè)背后的故事說起
“我們做翻譯的是普通勞動者,不適合用‘官’字來形容?,F(xiàn)在外文局對翻譯有特定的職稱評定體系,不過大家平時都是直接稱呼我們‘翻譯’。在正式場合通常使用‘譯員’這樣的稱呼;如果是筆譯,也可稱呼‘譯者’?!北本┩鈬Z大學(xué)高翻學(xué)院副院長李長栓表示,翻譯工作并沒有人們認為的那樣“光芒萬丈”,其實就是一個默默服務(wù)的行業(yè)。“我們都很低調(diào),在正式場合會身著正裝,非正式場合穿著就隨大流。我們在提供服務(wù)時,力爭不讓大家感受到翻譯的存在。作為職業(yè)的翻譯,我們僅僅是溝通雙方的工作人員,不會以自己的言行舉止或穿著打扮引起與會者注意?!?BR> “同樣,社會對同聲傳譯的工作環(huán)境也有誤解。”李長栓解釋說,會場上,同傳人員向來都是“只聞其聲,未見其人”的。有一個叫作“同傳廂”的小房間,是為同傳人員專門設(shè)計的。同傳人員就在這個房間里,將接收到的內(nèi)容翻譯出來,通過麥克傳到聽眾耳朵里?!爸员环Q為同傳,是因為他們的翻譯與發(fā)言幾乎是同步的?!泵看畏g,都是新的挑戰(zhàn)?!盁o論是氣候變化、醫(yī)療衛(wèi)生,還是金融經(jīng)濟,每個領(lǐng)域都有無數(shù)專業(yè)知識、障礙需要跨越。這就需要同傳對會議背景有深入透徹的研究,花大量時間準備?!崩铋L栓介紹說。翻譯的準備工作,就像老師備課一樣。為了做好準備,“即使會議安排了娛樂活動,翻譯人員也無暇享受。”翻譯行業(yè)要找準定位,那就是“服務(wù)”。
“如果按照口譯的服務(wù)強度來衡量,按小時計費也無可厚非?!北本┱Z言大學(xué)高翻學(xué)院副院長許明說,同聲傳譯從聽懂到開始表達僅僅在分秒之間,同時還要繼續(xù)聽新的內(nèi)容?!罢f、聽和理解是多重任務(wù)疊加的。”這就需要“一心三用”,記憶力要如何分配、聽到哪里開始傳譯,這都是同傳人員要注意的。即便是在酒會上“人前”的交替?zhèn)髯g,也要將聽到的內(nèi)容盡快梳理,并流暢地表達出來。雖然不用“同步翻譯”,但因為在翻譯時,觀眾期望值更高,所以需要有“hold”住全場的能力。
“當(dāng)我們談起翻譯人員,談的不是翻譯匠,而是有思想的譯者?!北本┑诙鈬Z學(xué)院高翻學(xué)院院長程維強調(diào)說,翻譯從來都不是從A語言到B語言的簡單轉(zhuǎn)換,而是一個譯者語言能力、思維能力、學(xué)習(xí)能力甚至審美能力的綜合體現(xiàn)。如今技術(shù)、人工智能雖然極大提高了翻譯的準確性,甚至改變了譯者的工作模式,但只有譯者才能真正溝通世界、重塑文明?!跋氤蔀橐幻细竦姆g人員,研究生階段能學(xué)到不少東西?!背叹S說。
培養(yǎng):與翻譯行業(yè)僅一步之遙
“臺上一分鐘,臺下十年功?!睙o論是“能讓聽眾感覺到存在”的口譯,還是“無聲地出現(xiàn)在字里行間”的筆譯,“利其器”都是走上這個行業(yè)前首先要做的事情。那么,與這個行業(yè)僅一步之遙的MTI專業(yè),如何培養(yǎng)學(xué)生呢?
去年考上北外高翻的學(xué)生周洋,開學(xué)報到前的暑假已收到李長栓老師的“見面禮”——封名為“暑期必讀書目”的郵件。至今已讀過數(shù)十本書的她,終于體會到了李老師的良苦用心。想當(dāng)翻譯,先“練好內(nèi)功”,才能厚積薄發(fā)?!熬毢脙?nèi)功”是李長栓對每一屆北外MTI學(xué)生的要求。
“北外高翻堅持‘三個并重’,即口譯和筆譯并重,知識和技能并重,教書和育人并重?!崩铋L栓說,口譯和筆譯并重,是高級翻譯學(xué)院多年人才培養(yǎng)經(jīng)驗的總結(jié)。在研一安排學(xué)生學(xué)習(xí)筆譯課、交傳課,研二專門學(xué)習(xí)同傳。“筆譯是口譯的基礎(chǔ),筆譯課要穩(wěn)扎穩(wěn)打,不能一帶而過?!敝R與技能并重,用李長栓的話講,叫“兩條腿走路”。
和周洋一樣,每名即將入學(xué)的新生都會在入校前收到李長栓的書單,涉及英文寫作、經(jīng)濟學(xué)、政治學(xué)、社會學(xué)、法律等學(xué)科內(nèi)容,豐富龐雜。入校以后,在日常的教學(xué)中,教師會將專業(yè)知識融入翻譯教學(xué)的材料中,并要求學(xué)生兩周讀完一本指定的知識類書籍,提交讀書報告。李長栓說:“再優(yōu)秀的譯者,無論他的英語和翻譯水平有多高,如果對話題沒有足夠的知識儲備,也難以完整準確地完成翻譯任務(wù)?!睂τ诩寄埽擞h互譯、交傳同傳等專業(yè)技巧訓(xùn)練外,李長栓強調(diào)更多的是調(diào)查研究、深化理解的能力,即如何發(fā)現(xiàn)并解決問題。課上,學(xué)生的一項重要任務(wù)就是通過網(wǎng)絡(luò)或其他資料做調(diào)查研究,要求做到對原文特別是細節(jié)充分理解,并對文字內(nèi)容作全面審校。
關(guān)于教書與育人,李長栓的做法是通過強制要求學(xué)生撰寫譯者注和嚴格遵循格式要求,讓學(xué)生養(yǎng)成嚴謹認真的專業(yè)精神和生活態(tài)度,以及批判精神?!胺g既需要會外語,又需要懂技巧,還需要懂專業(yè)。三者當(dāng)中,轉(zhuǎn)換技巧可能是最不重要的,是翻譯學(xué)習(xí)中的皮毛。最重要的是語言能力和知識儲備,特別是獲取知識的能力?!崩铋L栓說。
進入研二,北語的劉碧璽開始陸續(xù)接手一些翻譯工作?,F(xiàn)在的他已可以獨當(dāng)一面了。“這在很大程度上要歸功于研一的職業(yè)化訓(xùn)練和翻譯實踐類課程的學(xué)習(xí)?!眲⒈汰t說,中國文化外譯的項目至今讓他記憶猶新。項目分配時,他選擇了項目經(jīng)理的角色。這雖然是學(xué)校老師設(shè)定的實踐模擬項目,但讓他第一次與一線翻譯工作有了“親密接觸”,不僅了解了項目流程、人員分工,而且真正體會了做翻譯的艱辛?!肮馐亲g前準備就花了很長時間?!眲⒈汰t說,找資料、提煉術(shù)語、制作任務(wù)表和時間表,花了兩周時間。小組共同把譯文整理好后,又要盯著外國同學(xué)的母語審校,繼續(xù)檢查哪些地方翻譯還不“地道”,再轉(zhuǎn)給排版人員,考慮插入哪些元素可以“增加翻譯的附加值”。
“類似這樣的實踐項目,北語有很多。”許明介紹,北語翻譯人才的培養(yǎng)特色非常鮮明,高翻學(xué)院一直堅持以項目為導(dǎo)向的職業(yè)翻譯能力培養(yǎng),在提升專業(yè)翻譯技能的同時,也重視提高學(xué)生的綜合素養(yǎng)。北語一直堅持項目進課堂、中外學(xué)生共同翻譯、中外聯(lián)合審校等特色培養(yǎng)活動。目前,北語高翻正在努力創(chuàng)造中外學(xué)生一比一的國際化、雙語學(xué)習(xí)環(huán)境,力爭培養(yǎng)更多中外語言服務(wù)和翻譯研究人才。
北二外以“培養(yǎng)有思想的譯者”為目標(biāo),注重學(xué)生翻譯技能、職業(yè)素養(yǎng)、思維能力、跨文化交際能力的培養(yǎng)。“技能方面主要培訓(xùn)學(xué)生的口筆譯技巧及應(yīng)用翻譯技術(shù)的能力?!北倍獾姆g課堂上,許多老師就是優(yōu)秀的譯員,會通過實例系統(tǒng)地向?qū)W生傳授口筆譯技能。高翻學(xué)院還成立“口譯大隊”,為喜愛口譯、有口譯特長的學(xué)生提供強化訓(xùn)練、實踐觀摩的機會?!拔覀兛谧g方向還專門開設(shè)了翻譯行業(yè)入門及職業(yè)素養(yǎng)的課程,讓學(xué)生能更快了解行業(yè)的真實情況。當(dāng)然,在強調(diào)以職業(yè)為導(dǎo)向培養(yǎng)應(yīng)用型人才的同時,我們也重視提高MTI學(xué)生的人文素養(yǎng),把學(xué)生培養(yǎng)成‘內(nèi)知國情、外知世界’的文化擺渡人?!?BR> 定位:未來自己做主
“翻譯人員就像天鵝,你看他在湖面上優(yōu)雅綽約,但在湖面下,他的腳在拼命地刨水?!背叹S說,翻譯是另一種形式的再創(chuàng)作。如果考生喜歡和語言打交道,有較強的抗壓能力,有志于中國文化的推廣,樂于從事外交事業(yè),并安于寂寞,可以嘗試從事這項工作。“當(dāng)然也要有好奇心,善于發(fā)現(xiàn)各個領(lǐng)域的新動向,有超強的學(xué)習(xí)能力,能快速掌握百科知識。”許明說?!案^真?!崩铋L栓反復(fù)強調(diào)“較真”兩個字?!安荒苡X得學(xué)了幾年英語就能當(dāng)翻譯?!崩铋L栓認為,現(xiàn)在的翻譯市場水平參差不齊,翻譯人員往往缺乏專業(yè)精神,不求甚解,不懂得調(diào)查研究,鬧出很多笑話,比如把“孔子”(Confucius)翻譯成“孔修斯”,把“Chiang Kai-shek”(蔣介石)翻譯為“常凱申”。翻譯對于每位MTI學(xué)生來說,不僅是一個職業(yè)稱號,更是風(fēng)險、責(zé)任。只有精益求精,才能為這個行業(yè)交上一份滿意答卷。
同時,許明希望考生擺正心態(tài),不要只把目光投向口譯,或者對筆譯有偏見?!敖Y(jié)合自身實際情況,看自己更適合哪個專業(yè),不要把口筆譯的界限弄得太明確?!痹S明說,筆譯同樣需要查證資料、搜集術(shù)語,深諳翻譯規(guī)律、技巧和規(guī)則,并不會“低口譯一等”。“不要認為做筆譯就沒有前途。”程維說,“尤其是在我們高度關(guān)注中國文化對外傳播效度的今天,中譯外高端筆譯人才非常稀缺。向世界介紹中國優(yōu)秀的文學(xué)、哲學(xué)作品,我們不能只依靠漢學(xué)家?!背叹S說。
翻譯的執(zhí)業(yè)資格證書為CATTI,考生在本科階段可以考取證書的三級(初級),在MTI階段,可考取二級?!癈ATTI考試和研究生學(xué)習(xí)接軌,有一門可以免考。”程維說。
備考MTI,往往沒有明確的考試大綱。考生要注意夯實翻譯能力的基本功。翻譯能力,即中外文自由轉(zhuǎn)換的能力。但要做到“自由”并不容易。畢竟英語和漢語屬于不同語系,一個注重“形合”,而另一個注重“意合”。如此一來,在互譯時,除了基本的詞匯和語法需要到位之外,考生還要盡早研究各種翻譯技巧。“考生對英文的背景文化也要有較深入了解。”許明說,如果不了解中西方文化的差異和對應(yīng),即便單詞背記再多,也不能翻譯準確。
小編精心為您推薦:
2017考研管綜邏輯題:焦點爭論
2017考研大綱:管綜數(shù)學(xué)考試方向及命題特點
2017考研分數(shù)線信息匯總
2017考研成績查詢信息匯總
2017考研國家線信息匯總
2017全國考研調(diào)劑信息匯總
2017全國考研復(fù)試信息匯總
考研大綱 | 考研經(jīng)驗 | 考研真題 | 考研答案 | 考研院校 | 考研錄取 |