《將進(jìn)酒》原文及翻譯

字號:


    我相信大家一定都學(xué)過李白的詩吧!那么你還記得多少呢?下面是出國留學(xué)網(wǎng)小編為大家整理的“《將進(jìn)酒》原文及翻譯”,歡迎參閱。內(nèi)容僅供參考,了解更多關(guān)于國學(xué)經(jīng)典的內(nèi)容,請關(guān)注出國留學(xué)國學(xué)欄目。
    《將進(jìn)酒》原文及翻譯
    作者介紹
    李白(701年-762年) ,字太白,號青蓮居士,又號“謫仙人”,是唐代偉大的浪漫主義詩人,被后人譽為“詩仙”。
    原文
    《將(qiāng)進(jìn)酒》
    作者:李白
    君不見,黃河之水天上來,奔流到海不復(fù)回。
    君不見,高堂明鏡悲白發(fā),朝如青絲暮成雪。
    人生得意須盡歡,莫使金樽(zūn)空對月。
    天生我材必有用,千金散盡還(huán)復(fù)來。烹羊宰牛且為樂,會須一飲三百杯。
    岑(cén)夫子,丹丘生,將進(jìn)酒,杯莫停。
    與君歌一曲,請君為我傾耳聽。
    鐘鼓饌(zhuàn)玉不足貴,但愿長醉不復(fù)醒。
    古來圣賢皆寂寞,惟有飲者留其名。
    陳王昔時宴平樂,斗酒十千恣(zì)歡謔(xuè)。
    主人何為言少錢,徑須沽(gū)取對君酌。
    五花馬,千金裘(qiú),
    呼兒將出換美酒,與爾同銷萬古愁。
    字詞解釋:
    將進(jìn)酒:屬漢樂府舊題。將(qiāng):愿,請。
    1. 君不見:你沒有看見嗎?是樂府體詩中提唱的常用語。君:你,此為泛指。
    2. 天上來:黃河發(fā)源于青海,因那里地勢極高,故稱。
    3. 高堂:在高堂上。另譯為父母。
    4. 朝:早晨。
    5. 青絲:黑發(fā)。此句意為在高堂上面對明鏡,深沉悲嘆那一頭白發(fā)。
    6. 得意:高興
    7. 須:應(yīng)當(dāng)。
    8. 盡歡:縱情歡樂。
    9. 千金:大量錢財。
    10. 還復(fù)來:還會再來。
    11. 且為樂:姑且作樂。
    12. 會須:應(yīng)當(dāng)。
    13. 岑夫子:指岑(cén)勛。
    14. 丹丘生:元丹丘。二人均為李白的好友。
    15. 杯莫停:譯作“君莫?!薄?BR>    16. 與君:給你們,為你們。君,指岑、元二人。
    17. 傾耳:表示注意去聽。
    18. 鐘鼓:富貴人家宴會中奏樂使用的樂器。
    19. 饌(zhuàn)玉:美好的食物。形容食物如玉一樣精美。饌,食物。玉,像玉一般美好。
    20. 不愿醒:也有版本為“不用醒”或“不復(fù)醒”。(現(xiàn)高中教材之人民教育出版社---普通高中課程標(biāo)準(zhǔn)實驗教科書---中國古代詩歌詩歌散文欣賞中是----但愿長醉不愿醒)
    21. 陳王:指陳思王曹植。
    22. 平樂:平樂觀,宮殿名。在洛陽西門外,為漢代富豪顯貴的娛樂場所。
    23. 恣(zì):放縱,無拘無束。
    24. 謔(xuè):玩笑。
    25. 言少錢:譯作“言錢少”。
    26. 徑須:干脆,只管,盡管。
    27. 沽(gū):通“酤”,買或賣,這里指買。
    28. 五花馬:指名貴的馬。一說毛色作五花紋,一說頸上長毛修剪成五瓣。
    29. 千金裘:價值千金的皮衣。
    30. 將出:拿去。
    31. 爾:你們,指岑夫子和丹丘生。
    32. 銷:同“消”。
    33. 萬古愁:無窮無盡的愁悶。
    《將進(jìn)酒》選自《李太白全集》。這首詩大約作于天寶十一年(752)。距詩人被唐玄宗“賜金放還”已達(dá)八年之久。當(dāng)時,他跟岑勛曾多次應(yīng)邀到嵩山(在今河南登封市境內(nèi))元丹丘家里做客。
    翻譯:
    看啊!黃河之水洶涌澎湃從天上傾泄而來,一去不回頭直奔向煙波浩渺的東海;
    看啊!頭上的青絲轉(zhuǎn)眼間成了雪一樣的白發(fā),高堂上對著鏡子只能是慨嘆、悲哀!
    得意的時候,且自縱情歡樂吧,莫使金杯空流月色,徒喚年華不再重來。
    胸有雄才大略的人,必定能干出一番事業(yè),失而可得的黃金,拋撒千兩又何足惜哉!
    殺羊呵,宰牛呵!我們要玩它一個痛快,為這相聚,也該一起喝它三百杯!
    岑夫子,丹丘生,干杯干杯!不要停。
    嗨,我要唱歌啦,你們仔細(xì)聽:
    那些榮華富貴,有什么值得苦苦追求?我但愿自由自在地沉醉,悠悠然不再清醒。
    自古來,睿智徹悟之人總會感到靈魂的寂寞,唯有那寄情詩酒者,好歹留下個名聲。
    曹植當(dāng)年,大擺筵席在平樂觀中,痛飲名酒,恣意笑鬧藉以忘憂;
    主人說什么,沒有這么多的金錢用來花費?快快去買回酒來,讓我們喝它個夠!
    噫,這五花的寶馬,千金的狐裘,把這些玩意兒拿去,給我換來酒,酒,酒!噢──讓我們在這杯中的烈焰里熔化無窮無盡的憤懣與憂愁!
    對照翻譯:
    君不見黃河之水天上來,奔流到海不復(fù)回。
    看啊!黃河之水洶涌澎湃從天上傾泄而來,一去不回頭直奔向煙波浩渺的東海;
    君不見高堂明鏡悲白發(fā),朝如青絲暮成雪。
    看啊!頭上的青絲轉(zhuǎn)眼間成了雪一樣的白發(fā),高堂上對著鏡子只能是慨嘆、悲哀!
    人生得意須盡歡,莫使金樽空對月。
    得意的時候,且自縱情歡樂吧,莫使金杯空流月色,徒喚年華不再重來。
    天生我材必有用,千金散盡還復(fù)來。
    胸有雄才大略的人,必定能干出一番事業(yè),失而可得的黃金,拋撒千兩又何足惜哉!
    烹羊宰牛且為樂,會須一飲三百杯。
    殺羊呵,宰牛呵!我們要玩它一個痛快,為這相聚,也該一起喝它三百杯!
    岑夫子,丹丘生,將進(jìn)酒,君莫停。
    岑夫子,丹丘生,干杯干杯!不要停。
    與君歌一曲,請君為我側(cè)耳聽。
    嗨,我要唱歌啦,你們仔細(xì)聽:
    鐘鼓饌玉不足貴,但愿長醉不愿醒。
    那些榮華富貴,有什么值得苦苦追求?我但愿自由自在地沉醉,悠悠然不再清醒。
    古來圣賢皆寂寞,惟有飲者留其名。
    自古來,睿智徹悟之人總會感到靈魂的寂寞,唯有那寄情詩酒者,好歹留下個名聲。
    陳王昔時宴平樂,斗酒十千恣歡謔。
    曹植當(dāng)年,大擺筵席在平樂觀中,痛飲名酒,恣意笑鬧藉以忘憂;
    主人何為言少錢,徑須沽取對君酌。
    主人說什么,沒有這么多的金錢用來花費?快快去買回酒來,讓我們喝它個夠!
    五花馬,千金裘,呼兒將出換美酒,與爾同銷萬古愁。
    噫,這五花的寶馬,千金的狐裘,把這些玩意兒拿去,給我換來酒,酒,酒!噢──讓我們在這杯中的烈焰里熔化無窮無盡的憤懣與憂愁!
    韻譯:
    你沒看見嗎?
    黃河之水是由天上而來。
    波濤滾滾奔向東海,永不回頭。
    你沒看見嗎?
    可悲的是高堂明鏡照見了白發(fā),
    早晨如青絲般烏黑,傍晚白得如雪。
    人生得意時,要盡情地尋歡作樂,
    別讓金杯玉露,空對天上明月。
    天地造就我的才干,必有它的用處,
    即使千金耗盡,還會重新再來。
    烹羊宰牛,且圖眼前歡樂,
    應(yīng)該痛痛快快一口氣喝它三百杯。
    岑勛先生呵,丹邱先生呵,
    快快進(jìn)酒吧,杯兒不要停!
    讓我為你們唱一曲,
    請你們側(cè)耳仔細(xì)聽:
    鐘鳴鼓響飲食如玉,何足珍貴?
    我只愿長醉享樂,不愿醒來受罪!
    古來圣賢,生活恐怕都寂寞,
    世上唯有酒徒,他們卻芳名永駐。
    古時陳王曹植曾在平樂觀宴飲尋歡,
    斗酒十千不嫌貴,任性地享樂一番。
    主人呵,為何說我少銀錢?
    直接沽取醇酒,咱對飲個醉意綿綿,
    這一匹名貴的五花馬,
    這一件價值千金的皮裘,
    叫孩兒們拿去換美酒吧,
    我與你喝個大醉,同消萬古長愁。