同聲傳譯的解釋 同聲傳譯的特點(diǎn)

字號(hào):


    不知道大家有沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)過(guò)同聲傳譯這個(gè)職業(yè)。雖然說(shuō)起來(lái)很繞口,但是它的確存在!下面是出國(guó)留學(xué)網(wǎng)小編為大家整理的“同聲傳譯的解釋”,內(nèi)容僅供參考,歡迎參閱。想要了解更多關(guān)于職業(yè)介紹的內(nèi)容,請(qǐng)關(guān)注出國(guó)留學(xué)實(shí)用資料欄目。
    同聲傳譯的解釋 同聲傳譯的特點(diǎn)
    同聲傳譯基本介紹
    同聲傳譯(英文名稱(chēng):Simultaneous Interpretation),又稱(chēng)同聲翻譯、同步口譯,簡(jiǎn)稱(chēng)“同傳”,是指翻譯者在于講話者幾乎同步的方式,將講話者語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言的一種方式。同聲傳譯員坐在隔音的同傳室,一邊通過(guò)耳機(jī)收聽(tīng)講話者連續(xù)不斷的講話,一邊將講話者的話語(yǔ)幾乎同步翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言并通過(guò)輸出話筒輸出。
    同聲傳譯的特點(diǎn):
    (一)即時(shí)性
    同傳要求翻譯在聽(tīng)清楚并理解講話人所講的內(nèi)容的同時(shí),記住講話人所表達(dá)的基本原義,并即刻用另一種語(yǔ)言明確無(wú)誤地表述出來(lái)。由于現(xiàn)場(chǎng)性的要求,翻譯人員沒(méi)有時(shí)間再對(duì)自己所翻譯的內(nèi)容進(jìn)行修改或重新表述,即聽(tīng)即譯。所以,就要求譯員必須學(xué)會(huì)同時(shí)做三件事――聽(tīng)、翻譯、聽(tīng),這三個(gè)過(guò)程不斷重復(fù),即形成同傳的一個(gè)整體鏈條。一般來(lái)講,在發(fā)言者講話和傳譯者的翻譯內(nèi)容之間,允許有一定的間隔差距,但最多只差一句。在發(fā)言者結(jié)束發(fā)言之后,傳譯人員也應(yīng)該盡快結(jié)束內(nèi)容的翻譯。而且,應(yīng)該互相照應(yīng)前后句的內(nèi)容,保持一個(gè)句子和前后句子的意義完整性。不要出現(xiàn)有違反一般語(yǔ)法規(guī)律的混亂的辭藻堆砌。盡管同聲傳譯過(guò)程中,有時(shí)由于客觀原因,有時(shí)是翻譯實(shí)踐的需要,允許舍棄一些無(wú)關(guān)緊要的內(nèi)容,但一定要抓住每一句話的中心意思,盡量翻譯修飾語(yǔ)、定語(yǔ);但如果時(shí)間不允許,在不影響本意的情況下,語(yǔ)言的次要成分原則上可以略譯。
    (二)不可修正性
    譯員沒(méi)有思考的時(shí)間,更不可能查字典、資料或與他人探討。這就要求譯員要有深厚的兩種或多種語(yǔ)言的功底。在極短的時(shí)間內(nèi),把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,并且沒(méi)有時(shí)間修正,否則,就會(huì)影響接下來(lái)的內(nèi)容的記憶和翻譯。
    (三)有限的靈活性
    這個(gè)靈活性并不是指隨意篡改講話人的本意,而是指應(yīng)該根據(jù)講話人口音、講話風(fēng)格、語(yǔ)速的各不相同,靈活調(diào)整同傳語(yǔ)種的語(yǔ)速、語(yǔ)調(diào),通過(guò)聲音來(lái)更準(zhǔn)確地傳達(dá)講話人的情緒、情感。因?yàn)橥瑐鞑煌诮粋?。同傳要求譯員獨(dú)處一個(gè)封閉的工作間,與發(fā)言者沒(méi)有肢體語(yǔ)言的交流互動(dòng)。而另一種語(yǔ)言的聽(tīng)者也很難把發(fā)言者的語(yǔ)言和一種語(yǔ)言對(duì)應(yīng)起來(lái)。這就要求翻譯者靈活掌握?qǐng)雒?,用自己的話語(yǔ)語(yǔ)調(diào)、聲調(diào)盡量全面?zhèn)鬟_(dá)講話者的情緒和講話內(nèi)容。同聲傳譯的速度是由發(fā)言人來(lái)決定的,譯員只能適應(yīng)。但應(yīng)切記,譯員翻譯出來(lái)的話語(yǔ)要不帶拖音、嗯音。有的時(shí)候不能要求語(yǔ)言絕對(duì)忠實(shí)于發(fā)言人的說(shuō)話風(fēng)格,但必須保證每一句都是一句完整話。因?yàn)樵诖笮蛧?guó)際會(huì)議中,都是多種語(yǔ)言互譯的,如果在一種語(yǔ)言上出現(xiàn)斷檔,那接下來(lái)的同聲傳譯會(huì)一塌糊涂,甚至根本無(wú)法工作下去了。所以,在同傳實(shí)踐中,是允許將相對(duì)長(zhǎng)的復(fù)合句分割成幾個(gè)短句來(lái)譯的,分割可以,但不能不成句。
    (四)對(duì)稱(chēng)性
    這包括兩方面的因素。一個(gè)因素是發(fā)言者的說(shuō)話風(fēng)格、習(xí)慣、文化水平、修養(yǎng)等的不同,會(huì)在語(yǔ)句中體現(xiàn)出來(lái)。用連貫的復(fù)合句還是用簡(jiǎn)單句,是簡(jiǎn)潔明快還是多用修飾語(yǔ),都是講話人的不同風(fēng)格和習(xí)慣。另一個(gè)因素就是語(yǔ)言本身的問(wèn)題。每種語(yǔ)言都有自身的語(yǔ)法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,俄語(yǔ)更是如此。特別是一些從屬句,倒裝句,再套裝一個(gè)定語(yǔ)從句,就會(huì)很難翻譯。解決這個(gè)問(wèn)題的方法只有一個(gè):就是傳譯人員要集中精力,最大限度地翻譯所聽(tīng)到的內(nèi)容。
    一、同聲傳譯的形式
    同聲傳譯是口譯的一種,幾乎與講話者開(kāi)始發(fā)言的同時(shí)開(kāi)始翻譯,然后與講話者幾乎同時(shí)結(jié)束。同聲傳譯既可以與發(fā)言人幾乎同時(shí)進(jìn)行無(wú)須占用會(huì)議時(shí)間,也可以借助同傳設(shè)備實(shí)現(xiàn)多國(guó)語(yǔ)言同時(shí)進(jìn)行,因而受到國(guó)際會(huì)議的組織者的青睞,現(xiàn)在許多國(guó)際會(huì)議、緊急新聞播放等都使用同聲傳譯。同聲傳譯有以下幾種形式:
    1、一般同傳:在翻譯中,譯員沒(méi)有稿件,靠耳聽(tīng)、心想、口譯來(lái)在同一時(shí)間內(nèi)完成同聲傳譯工作。
    2、視譯:譯員拿到講話人的書(shū)面講話稿,一邊聽(tīng)講話人的講話、一邊看稿、一邊口譯。
    3、耳語(yǔ)傳譯:不需要使用同傳設(shè)備。譯員一邊聽(tīng)講話人的發(fā)言,一邊在與會(huì)代表耳邊進(jìn)行傳譯。
    4、同聲傳讀:譯員拿到書(shū)面譯文,邊聽(tīng)發(fā)言人念稿,邊宣讀譯文。同聲傳讀需要注意發(fā)言人在宣讀過(guò)程中增加及減少的內(nèi)容,有時(shí)發(fā)言人也可能會(huì)突然脫稿進(jìn)行發(fā)言。
    5、時(shí)差同傳:譯員提前接到發(fā)言人發(fā)言信息,在固定的時(shí)差范圍內(nèi)做好翻譯準(zhǔn)備,然后再做同聲傳譯。例如,我們平時(shí)所聽(tīng)到的國(guó)外新聞報(bào)道時(shí)的同傳就是屬于時(shí)差同傳。時(shí)差同傳是固定時(shí)段的新聞節(jié)目常使用的口譯方法。
    二、在同聲傳譯活動(dòng)中對(duì)譯員的要求
    1、同聲傳譯要求譯員有良好的聽(tīng)覺(jué)解意能力。同聲傳譯是一種即聽(tīng)即譯的活動(dòng),聽(tīng)入與譯出之間只保持幾秒鐘的時(shí)間距離,譯員在口頭傳譯幾秒鐘前聽(tīng)到的信息的同時(shí),還必須耳聽(tīng)及解譯新的信息。因此這種聽(tīng)覺(jué)解意能力非同一般意義的耳聽(tīng)會(huì)意能力,它指的是一種譯員在有自我干擾的環(huán)境下及時(shí)聽(tīng)解信息的能力。
    但是譯員的聽(tīng)解并非完全是一種被動(dòng)的行為,譯中可以從大會(huì)的主題、發(fā)言者的立場(chǎng)、發(fā)言論題或論點(diǎn)的背景知識(shí)等示意因素,使自己的聽(tīng)譯建筑在“上下文”的基礎(chǔ)上,進(jìn)而變被動(dòng)聽(tīng)譯為主動(dòng)聽(tīng)譯。
    2、同聲傳譯要求譯員具備在聽(tīng)解的同時(shí)有迅速組織句子進(jìn)行連貫流暢表達(dá)的能力。也許有人會(huì)認(rèn)為,漢語(yǔ)是我們的母語(yǔ),因此英譯漢的困難在于能否及時(shí)聽(tīng)懂英語(yǔ)內(nèi)容,不在于如何有漢語(yǔ)來(lái)組句和表達(dá)。這完全是對(duì)口譯工作的一種誤解。組句表達(dá),無(wú)論是以外語(yǔ)還是以母語(yǔ)進(jìn)行,都是一門(mén)學(xué)問(wèn),一種才能,尤其是在需要顧及聽(tīng)的內(nèi)容的情況下。
    三、同聲傳譯的一些基本方法和技巧
    1、意譯
    同聲傳譯即聽(tīng)即譯的特點(diǎn),迫使譯員不得不“一心二用”,使譯員在翻譯過(guò)程中難以做到“形”“意”兩全。此外,譯員在同步傳譯時(shí)迫于時(shí)間壓力,也無(wú)法對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)形式斟詞酌句一番。在“形”“意”難以?xún)扇那闆r下,譯員應(yīng)采用意譯的方法,以簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言迅速將來(lái)源語(yǔ)所包含的概念和命題傳達(dá)給聽(tīng)眾。
    2、順譯
    順譯是指一種順著來(lái)源語(yǔ)的詞序,按部就班地選擇目標(biāo)語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞進(jìn)行傳譯的方法。這里所講的順譯僅限于順結(jié)構(gòu)、順詞序的傳譯,不包括詞詞對(duì)應(yīng)的順譯。漢語(yǔ)和英語(yǔ)的基本句子結(jié)構(gòu)均為“主—?jiǎng)印e”結(jié)構(gòu),限定詞(如數(shù)詞和所有格代詞)和形容詞一般也都出現(xiàn)在名詞前面,這為英漢順譯或漢英順譯提供了必要的條件。
    3、截句
    截句是指譯員在同聲傳譯過(guò)程中及時(shí)、適時(shí)截?cái)鄟?lái)源語(yǔ)的長(zhǎng)句,并按照目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,將所聽(tīng)到的信息分解成短句,或重組成聯(lián)句,然后傳譯過(guò)去。
    收入:
    同聲傳譯的收入不是按照“月”計(jì)算的所謂“月薪”,而是以“天”為單位,嚴(yán)格的說(shuō)是以“小時(shí)”乃至“分鐘”作為單位,時(shí)間的計(jì)算按照8小時(shí)工作日進(jìn)行,一般來(lái)講,從會(huì)議開(kāi)始到四個(gè)小時(shí)算半天,四個(gè)小時(shí)以上到八個(gè)小時(shí)算一天,同傳的收入在每小時(shí)幾千到上萬(wàn)不等,可謂“日進(jìn)斗金”。
    跟同聲傳譯相關(guān)的故事
    故事一
    有多年同聲傳譯經(jīng)歷,這么地優(yōu)中選優(yōu)?!斑M(jìn)入同傳一定要有人帶,歐盟和澳大利亞甚至還請(qǐng)中國(guó)老師為他們培訓(xùn)同聲翻譯,同聲傳譯的市場(chǎng)前景越來(lái)越被看好了?!眡x把三個(gè)學(xué)期的具體過(guò)程展示給記者,卻往往很難得到滿足。會(huì)后,國(guó)外的一位客人憤怒地投訴說(shuō):“我花了1500萬(wàn)帶著我的技術(shù)工人來(lái)開(kāi)這個(gè)會(huì)議,但由于翻譯的問(wèn)題我們什么都沒(méi)有聽(tīng)懂,這個(gè)損失無(wú)法彌補(bǔ)?!?BR>    xx認(rèn)為,這個(gè)行業(yè)的殘酷之處也在于此,如果經(jīng)歷一次失敗,不僅會(huì)給會(huì)議代表造成經(jīng)濟(jì)和精神損失,對(duì)譯員而言,也會(huì)對(duì)以后的翻譯存在心理障礙,并且愿意找他的客戶也少了。因此,一般的會(huì)議上都由兩三個(gè)同傳譯員搭檔,每個(gè)人工作15分鐘到半小時(shí),然后就需要搭檔替換。因?yàn)榇竽X一旦疲倦,就很難適應(yīng)如此高速度和高壓力的運(yùn)轉(zhuǎn)。
    同聲傳譯時(shí)小的細(xì)節(jié)也要注意。翻譯箱里動(dòng)靜要小,因?yàn)榉g箱里的麥克非常敏感,哪怕是輕輕翻書(shū)的聲音傳到與會(huì)代表那里都是巨大的響動(dòng),所以譯員要盡量避免小動(dòng)作或者磕碰,女譯員甚至要防止帶大的耳環(huán),以免造成響聲。
    故事二
    上世紀(jì)末,剛剛獲得英語(yǔ)系語(yǔ)言文學(xué)碩士的xx進(jìn)入國(guó)家某部委工作。兩年后,她和其他9名公務(wù)員一道,通過(guò)了歐盟口譯總司的考試,前往設(shè)在歐盟總部布魯塞爾的歐盟同聲傳譯培訓(xùn)班,接受為期5個(gè)月的訓(xùn)練。
    “翻譯是什么?是交流?!边@是培訓(xùn)班的教師對(duì)他們講的第一句話。
    兩種經(jīng)歷了不同歷史進(jìn)程演變的語(yǔ)言,兩個(gè)有著不同文化背景和生活方式的人,通過(guò)同傳譯員,在第一時(shí)間實(shí)現(xiàn)思想、觀念、見(jiàn)解和認(rèn)識(shí)上的溝通———這就是xx和她的同學(xué)未來(lái)要做的事情。
    最初的培訓(xùn)緊張而單調(diào)。為了培養(yǎng)記憶力和綜合概括能力,學(xué)員們被要求每人做5分鐘的演講,由其他人在不做筆記的情況下立即復(fù)述。除此之外,學(xué)員們還要聽(tīng)大量的英語(yǔ)演講和會(huì)議發(fā)言,并且在最短的時(shí)間里記憶并復(fù)述其主要內(nèi)容。隨著時(shí)間的推進(jìn),聽(tīng)力材料的難度也不斷變化。內(nèi)容由簡(jiǎn)單到復(fù)雜,聲調(diào)由清晰到模糊,發(fā)言也由標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)變得五花八門(mén)。南亞、非洲、拉丁口音的“洋涇浜”英語(yǔ)夾雜其中。
    “在國(guó)際會(huì)議場(chǎng)合,誰(shuí)知道你會(huì)遇到哪一國(guó)的人站起來(lái)發(fā)言,誰(shuí)知道會(huì)聽(tīng)到什么古怪的發(fā)音?”xx說(shuō),“所以,就像高考猜題一樣,只好把各種可能性都考慮到了,搞題海戰(zhàn)術(shù)?!?BR>    一年之后,xx在某次同傳場(chǎng)合,真的就遇到了這樣一件事。一個(gè)來(lái)自西班牙的代表,本來(lái)會(huì)議組織者已經(jīng)為他預(yù)備好了西語(yǔ)同傳。結(jié)果誰(shuí)也沒(méi)想到,這位代表到了開(kāi)會(huì)的時(shí)候,自始至終用英語(yǔ)發(fā)言,那種帶著濃重西班牙口音的英語(yǔ)。
    “之前完全沒(méi)有準(zhǔn)備到這一手啊,”xx微笑著說(shuō),“可也只能硬著頭皮上了?!?BR>    第一階段的訓(xùn)練結(jié)束后,培訓(xùn)班的學(xué)員們前往日內(nèi)瓦,在萬(wàn)國(guó)宮的聯(lián)合國(guó)總部現(xiàn)場(chǎng)感受了國(guó)際會(huì)議的氣氛。然后,xx和她的同學(xué)又回到布魯塞爾,開(kāi)始第二階段的學(xué)習(xí)。在這一階段里,他們可以使用筆記,但翻譯材料的長(zhǎng)度也大大增加了,開(kāi)始進(jìn)行整場(chǎng)整場(chǎng)的對(duì)話訓(xùn)練。最后,到了第三階段,正式開(kāi)始虛擬同傳的訓(xùn)練。訓(xùn)練的內(nèi)容涉及方方面面,千奇百怪的話題都會(huì)出現(xiàn):通訊、經(jīng)濟(jì)、農(nóng)業(yè)、烹調(diào)、寵物飼養(yǎng)……而教師們也千方百計(jì)地對(duì)學(xué)員們施加各種各樣的“干擾”。到了后來(lái),故意壓低嗓門(mén),故意咳嗽幾聲已經(jīng)是“小意思”了。有時(shí)候,學(xué)員們甚至被要求做“自由聊天”,而他們就要在這樣的一片嘈雜中,準(zhǔn)確、迅速地完成同傳任務(wù)。
    xx說(shuō),經(jīng)過(guò)這樣一番培訓(xùn),她回國(guó)之后感覺(jué)自己在混亂中辨別聲音的能力大大增加。有一次和老公在外面吃飯,隔得很遠(yuǎn)的一張桌子上,有兩個(gè)人在用很小的聲音聊天。那聲音在別人聽(tīng)來(lái),完全混在一片嗡嗡的嘈雜聲里。但在xx聽(tīng)來(lái),一字一句都清晰入耳。她的老公說(shuō):“我以后再不敢在背后講你的壞話了?!?BR>    20xx年3月,xx這一期的10名學(xué)員,終于如愿以?xún)數(shù)啬玫搅藲W盟的培訓(xùn)證書(shū)。xx說(shuō),她想起了《圣經(jīng)·創(chuàng)世紀(jì)》中的那個(gè)故事:人類(lèi)要建造一座通天塔,卻遭到了上帝的阻止。上帝在人類(lèi)間制造出種種不同的語(yǔ)言來(lái),讓他們無(wú)法溝通,不得不放棄建塔的工程。后來(lái),那塔的殘骸被命名為“巴別”,意思是“變亂”———如果當(dāng)時(shí)有同傳就好了!
    故事三
    有個(gè)前輩對(duì)我說(shuō):“如果你想活得瀟灑,那就去做同聲傳譯;如果想英年早逝,也去做同聲傳譯!”我聽(tīng)得丈二和尚摸不著頭腦,而現(xiàn)在,我才真正了解這句話的含義。
    同聲傳譯活得瀟灑,我們服務(wù)的都是一些國(guó)際級(jí)的會(huì)議,對(duì)象也是某一領(lǐng)域里的精英,到外地去開(kāi)會(huì),坐的是商務(wù)艙,選擇的地方都是五星級(jí)酒店。全國(guó)的知名勝地,我?guī)缀蹩梢灰幻枥L出它的模樣。記得剛剛做同傳時(shí),主辦者叫我先去參加一次系統(tǒng)的培訓(xùn),熟悉與會(huì)者的內(nèi)容,為期三天。培訓(xùn)完后,有個(gè)會(huì)議組織者把3000元的現(xiàn)金交給我。我吃了一驚,他說(shuō):“你參加培訓(xùn),是我們占用了你的翻譯時(shí)間!”后來(lái)發(fā)現(xiàn),即使與會(huì)期間,該我休息時(shí),我在會(huì)議廳也同樣會(huì)收到一筆可觀的酬金。這是和別的工作最大的區(qū)別吧。至于收入,我差不多每年50萬(wàn)左右,工作100天。其他的時(shí)間便是去放松,和朋友一起到鄉(xiāng)下,去海邊,遠(yuǎn)離人群的喧嘩......
    可是回過(guò)頭來(lái),我工作起來(lái)上廁所的時(shí)間都沒(méi)有,這行工作的超常壓力,一般人是很難承受的。我當(dāng)同聲傳譯員這么長(zhǎng)時(shí)間,還沒(méi)有哪一次的同傳翻譯連續(xù)超過(guò)三十分鐘,這是個(gè)極限時(shí)間。超過(guò)這個(gè)時(shí)間,即使是一個(gè)很合格的同聲傳譯員也無(wú)法集中精力繼續(xù)下去。所以,幾乎沒(méi)有一個(gè)同傳翻譯能夠獨(dú)自完成任務(wù)的,一般是二至三個(gè)輪流替換。
    也許是我現(xiàn)在年輕的緣故,身體還棒,精神負(fù)擔(dān)雖然大,但總算還受得住。我的一個(gè)同事,他已經(jīng)拿到了聯(lián)合國(guó)的三級(jí)同傳資格認(rèn)證。可有一次會(huì)前,組辦方交給二百多盤(pán)磁帶(最多時(shí)三百多盤(pán))讓他練習(xí)聽(tīng)力,結(jié)果他不堪壓力,在同傳過(guò)程中頻頻出現(xiàn)差錯(cuò),急起來(lái)甚至臉上的汗都滴出來(lái)。人家批評(píng)不說(shuō),從此連自己的飯碗都給砸了。后來(lái)他改行了,當(dāng)了一名外語(yǔ)學(xué)校的教師,輕輕松松地開(kāi)始他的新生活。其實(shí)不僅僅是他,很多經(jīng)歷了一兩次失敗打擊的人,往往都是選擇遠(yuǎn)離。
    在我的眼里,同聲傳譯永遠(yuǎn)都是一種挑戰(zhàn),我欣賞這樣一句話:“同聲傳譯員是戴著鐐銬的物者,沉著與愉悅同在!”