同聲傳譯的解釋 同聲傳譯的特點

字號:


    不知道大家有沒有聽說過同聲傳譯這個職業(yè)。雖然說起來很繞口,但是它的確存在!下面是出國留學網小編為大家整理的“同聲傳譯的解釋”,內容僅供參考,歡迎參閱。想要了解更多關于職業(yè)介紹的內容,請關注出國留學實用資料欄目。
    同聲傳譯的解釋 同聲傳譯的特點
    同聲傳譯基本介紹
    同聲傳譯(英文名稱:Simultaneous Interpretation),又稱同聲翻譯、同步口譯,簡稱“同傳”,是指翻譯者在于講話者幾乎同步的方式,將講話者語言翻譯成目標語言的一種方式。同聲傳譯員坐在隔音的同傳室,一邊通過耳機收聽講話者連續(xù)不斷的講話,一邊將講話者的話語幾乎同步翻譯成目標語言并通過輸出話筒輸出。
    同聲傳譯的特點:
    (一)即時性
    同傳要求翻譯在聽清楚并理解講話人所講的內容的同時,記住講話人所表達的基本原義,并即刻用另一種語言明確無誤地表述出來。由于現場性的要求,翻譯人員沒有時間再對自己所翻譯的內容進行修改或重新表述,即聽即譯。所以,就要求譯員必須學會同時做三件事――聽、翻譯、聽,這三個過程不斷重復,即形成同傳的一個整體鏈條。一般來講,在發(fā)言者講話和傳譯者的翻譯內容之間,允許有一定的間隔差距,但最多只差一句。在發(fā)言者結束發(fā)言之后,傳譯人員也應該盡快結束內容的翻譯。而且,應該互相照應前后句的內容,保持一個句子和前后句子的意義完整性。不要出現有違反一般語法規(guī)律的混亂的辭藻堆砌。盡管同聲傳譯過程中,有時由于客觀原因,有時是翻譯實踐的需要,允許舍棄一些無關緊要的內容,但一定要抓住每一句話的中心意思,盡量翻譯修飾語、定語;但如果時間不允許,在不影響本意的情況下,語言的次要成分原則上可以略譯。
    (二)不可修正性
    譯員沒有思考的時間,更不可能查字典、資料或與他人探討。這就要求譯員要有深厚的兩種或多種語言的功底。在極短的時間內,把一種語言轉換成另一種語言,并且沒有時間修正,否則,就會影響接下來的內容的記憶和翻譯。
    (三)有限的靈活性
    這個靈活性并不是指隨意篡改講話人的本意,而是指應該根據講話人口音、講話風格、語速的各不相同,靈活調整同傳語種的語速、語調,通過聲音來更準確地傳達講話人的情緒、情感。因為同傳不同于交傳。同傳要求譯員獨處一個封閉的工作間,與發(fā)言者沒有肢體語言的交流互動。而另一種語言的聽者也很難把發(fā)言者的語言和一種語言對應起來。這就要求翻譯者靈活掌握場面,用自己的話語語調、聲調盡量全面?zhèn)鬟_講話者的情緒和講話內容。同聲傳譯的速度是由發(fā)言人來決定的,譯員只能適應。但應切記,譯員翻譯出來的話語要不帶拖音、嗯音。有的時候不能要求語言絕對忠實于發(fā)言人的說話風格,但必須保證每一句都是一句完整話。因為在大型國際會議中,都是多種語言互譯的,如果在一種語言上出現斷檔,那接下來的同聲傳譯會一塌糊涂,甚至根本無法工作下去了。所以,在同傳實踐中,是允許將相對長的復合句分割成幾個短句來譯的,分割可以,但不能不成句。
    (四)對稱性
    這包括兩方面的因素。一個因素是發(fā)言者的說話風格、習慣、文化水平、修養(yǎng)等的不同,會在語句中體現出來。用連貫的復合句還是用簡單句,是簡潔明快還是多用修飾語,都是講話人的不同風格和習慣。另一個因素就是語言本身的問題。每種語言都有自身的語法特點和表達習慣,俄語更是如此。特別是一些從屬句,倒裝句,再套裝一個定語從句,就會很難翻譯。解決這個問題的方法只有一個:就是傳譯人員要集中精力,最大限度地翻譯所聽到的內容。
    一、同聲傳譯的形式
    同聲傳譯是口譯的一種,幾乎與講話者開始發(fā)言的同時開始翻譯,然后與講話者幾乎同時結束。同聲傳譯既可以與發(fā)言人幾乎同時進行無須占用會議時間,也可以借助同傳設備實現多國語言同時進行,因而受到國際會議的組織者的青睞,現在許多國際會議、緊急新聞播放等都使用同聲傳譯。同聲傳譯有以下幾種形式:
    1、一般同傳:在翻譯中,譯員沒有稿件,靠耳聽、心想、口譯來在同一時間內完成同聲傳譯工作。
    2、視譯:譯員拿到講話人的書面講話稿,一邊聽講話人的講話、一邊看稿、一邊口譯。
    3、耳語傳譯:不需要使用同傳設備。譯員一邊聽講話人的發(fā)言,一邊在與會代表耳邊進行傳譯。
    4、同聲傳讀:譯員拿到書面譯文,邊聽發(fā)言人念稿,邊宣讀譯文。同聲傳讀需要注意發(fā)言人在宣讀過程中增加及減少的內容,有時發(fā)言人也可能會突然脫稿進行發(fā)言。
    5、時差同傳:譯員提前接到發(fā)言人發(fā)言信息,在固定的時差范圍內做好翻譯準備,然后再做同聲傳譯。例如,我們平時所聽到的國外新聞報道時的同傳就是屬于時差同傳。時差同傳是固定時段的新聞節(jié)目常使用的口譯方法。
    二、在同聲傳譯活動中對譯員的要求
    1、同聲傳譯要求譯員有良好的聽覺解意能力。同聲傳譯是一種即聽即譯的活動,聽入與譯出之間只保持幾秒鐘的時間距離,譯員在口頭傳譯幾秒鐘前聽到的信息的同時,還必須耳聽及解譯新的信息。因此這種聽覺解意能力非同一般意義的耳聽會意能力,它指的是一種譯員在有自我干擾的環(huán)境下及時聽解信息的能力。
    但是譯員的聽解并非完全是一種被動的行為,譯中可以從大會的主題、發(fā)言者的立場、發(fā)言論題或論點的背景知識等示意因素,使自己的聽譯建筑在“上下文”的基礎上,進而變被動聽譯為主動聽譯。
    2、同聲傳譯要求譯員具備在聽解的同時有迅速組織句子進行連貫流暢表達的能力。也許有人會認為,漢語是我們的母語,因此英譯漢的困難在于能否及時聽懂英語內容,不在于如何有漢語來組句和表達。這完全是對口譯工作的一種誤解。組句表達,無論是以外語還是以母語進行,都是一門學問,一種才能,尤其是在需要顧及聽的內容的情況下。
    三、同聲傳譯的一些基本方法和技巧
    1、意譯
    同聲傳譯即聽即譯的特點,迫使譯員不得不“一心二用”,使譯員在翻譯過程中難以做到“形”“意”兩全。此外,譯員在同步傳譯時迫于時間壓力,也無法對目標語的表達形式斟詞酌句一番。在“形”“意”難以兩全的情況下,譯員應采用意譯的方法,以簡潔的語言迅速將來源語所包含的概念和命題傳達給聽眾。
    2、順譯
    順譯是指一種順著來源語的詞序,按部就班地選擇目標語的對應詞進行傳譯的方法。這里所講的順譯僅限于順結構、順詞序的傳譯,不包括詞詞對應的順譯。漢語和英語的基本句子結構均為“主—動—賓”結構,限定詞(如數詞和所有格代詞)和形容詞一般也都出現在名詞前面,這為英漢順譯或漢英順譯提供了必要的條件。
    3、截句
    截句是指譯員在同聲傳譯過程中及時、適時截斷來源語的長句,并按照目標語的表達習慣,將所聽到的信息分解成短句,或重組成聯句,然后傳譯過去。
    收入:
    同聲傳譯的收入不是按照“月”計算的所謂“月薪”,而是以“天”為單位,嚴格的說是以“小時”乃至“分鐘”作為單位,時間的計算按照8小時工作日進行,一般來講,從會議開始到四個小時算半天,四個小時以上到八個小時算一天,同傳的收入在每小時幾千到上萬不等,可謂“日進斗金”。
    跟同聲傳譯相關的故事
    故事一
    有多年同聲傳譯經歷,這么地優(yōu)中選優(yōu)?!斑M入同傳一定要有人帶,歐盟和澳大利亞甚至還請中國老師為他們培訓同聲翻譯,同聲傳譯的市場前景越來越被看好了。”xx把三個學期的具體過程展示給記者,卻往往很難得到滿足。會后,國外的一位客人憤怒地投訴說:“我花了1500萬帶著我的技術工人來開這個會議,但由于翻譯的問題我們什么都沒有聽懂,這個損失無法彌補?!?BR>    xx認為,這個行業(yè)的殘酷之處也在于此,如果經歷一次失敗,不僅會給會議代表造成經濟和精神損失,對譯員而言,也會對以后的翻譯存在心理障礙,并且愿意找他的客戶也少了。因此,一般的會議上都由兩三個同傳譯員搭檔,每個人工作15分鐘到半小時,然后就需要搭檔替換。因為大腦一旦疲倦,就很難適應如此高速度和高壓力的運轉。
    同聲傳譯時小的細節(jié)也要注意。翻譯箱里動靜要小,因為翻譯箱里的麥克非常敏感,哪怕是輕輕翻書的聲音傳到與會代表那里都是巨大的響動,所以譯員要盡量避免小動作或者磕碰,女譯員甚至要防止帶大的耳環(huán),以免造成響聲。
    故事二
    上世紀末,剛剛獲得英語系語言文學碩士的xx進入國家某部委工作。兩年后,她和其他9名公務員一道,通過了歐盟口譯總司的考試,前往設在歐盟總部布魯塞爾的歐盟同聲傳譯培訓班,接受為期5個月的訓練。
    “翻譯是什么?是交流?!边@是培訓班的教師對他們講的第一句話。
    兩種經歷了不同歷史進程演變的語言,兩個有著不同文化背景和生活方式的人,通過同傳譯員,在第一時間實現思想、觀念、見解和認識上的溝通———這就是xx和她的同學未來要做的事情。
    最初的培訓緊張而單調。為了培養(yǎng)記憶力和綜合概括能力,學員們被要求每人做5分鐘的演講,由其他人在不做筆記的情況下立即復述。除此之外,學員們還要聽大量的英語演講和會議發(fā)言,并且在最短的時間里記憶并復述其主要內容。隨著時間的推進,聽力材料的難度也不斷變化。內容由簡單到復雜,聲調由清晰到模糊,發(fā)言也由標準英語變得五花八門。南亞、非洲、拉丁口音的“洋涇浜”英語夾雜其中。
    “在國際會議場合,誰知道你會遇到哪一國的人站起來發(fā)言,誰知道會聽到什么古怪的發(fā)音?”xx說,“所以,就像高考猜題一樣,只好把各種可能性都考慮到了,搞題海戰(zhàn)術?!?BR>    一年之后,xx在某次同傳場合,真的就遇到了這樣一件事。一個來自西班牙的代表,本來會議組織者已經為他預備好了西語同傳。結果誰也沒想到,這位代表到了開會的時候,自始至終用英語發(fā)言,那種帶著濃重西班牙口音的英語。
    “之前完全沒有準備到這一手啊,”xx微笑著說,“可也只能硬著頭皮上了?!?BR>    第一階段的訓練結束后,培訓班的學員們前往日內瓦,在萬國宮的聯合國總部現場感受了國際會議的氣氛。然后,xx和她的同學又回到布魯塞爾,開始第二階段的學習。在這一階段里,他們可以使用筆記,但翻譯材料的長度也大大增加了,開始進行整場整場的對話訓練。最后,到了第三階段,正式開始虛擬同傳的訓練。訓練的內容涉及方方面面,千奇百怪的話題都會出現:通訊、經濟、農業(yè)、烹調、寵物飼養(yǎng)……而教師們也千方百計地對學員們施加各種各樣的“干擾”。到了后來,故意壓低嗓門,故意咳嗽幾聲已經是“小意思”了。有時候,學員們甚至被要求做“自由聊天”,而他們就要在這樣的一片嘈雜中,準確、迅速地完成同傳任務。
    xx說,經過這樣一番培訓,她回國之后感覺自己在混亂中辨別聲音的能力大大增加。有一次和老公在外面吃飯,隔得很遠的一張桌子上,有兩個人在用很小的聲音聊天。那聲音在別人聽來,完全混在一片嗡嗡的嘈雜聲里。但在xx聽來,一字一句都清晰入耳。她的老公說:“我以后再不敢在背后講你的壞話了。”
    20xx年3月,xx這一期的10名學員,終于如愿以償地拿到了歐盟的培訓證書。xx說,她想起了《圣經·創(chuàng)世紀》中的那個故事:人類要建造一座通天塔,卻遭到了上帝的阻止。上帝在人類間制造出種種不同的語言來,讓他們無法溝通,不得不放棄建塔的工程。后來,那塔的殘骸被命名為“巴別”,意思是“變亂”———如果當時有同傳就好了!
    故事三
    有個前輩對我說:“如果你想活得瀟灑,那就去做同聲傳譯;如果想英年早逝,也去做同聲傳譯!”我聽得丈二和尚摸不著頭腦,而現在,我才真正了解這句話的含義。
    同聲傳譯活得瀟灑,我們服務的都是一些國際級的會議,對象也是某一領域里的精英,到外地去開會,坐的是商務艙,選擇的地方都是五星級酒店。全國的知名勝地,我?guī)缀蹩梢灰幻枥L出它的模樣。記得剛剛做同傳時,主辦者叫我先去參加一次系統(tǒng)的培訓,熟悉與會者的內容,為期三天。培訓完后,有個會議組織者把3000元的現金交給我。我吃了一驚,他說:“你參加培訓,是我們占用了你的翻譯時間!”后來發(fā)現,即使與會期間,該我休息時,我在會議廳也同樣會收到一筆可觀的酬金。這是和別的工作最大的區(qū)別吧。至于收入,我差不多每年50萬左右,工作100天。其他的時間便是去放松,和朋友一起到鄉(xiāng)下,去海邊,遠離人群的喧嘩......
    可是回過頭來,我工作起來上廁所的時間都沒有,這行工作的超常壓力,一般人是很難承受的。我當同聲傳譯員這么長時間,還沒有哪一次的同傳翻譯連續(xù)超過三十分鐘,這是個極限時間。超過這個時間,即使是一個很合格的同聲傳譯員也無法集中精力繼續(xù)下去。所以,幾乎沒有一個同傳翻譯能夠獨自完成任務的,一般是二至三個輪流替換。
    也許是我現在年輕的緣故,身體還棒,精神負擔雖然大,但總算還受得住。我的一個同事,他已經拿到了聯合國的三級同傳資格認證。可有一次會前,組辦方交給二百多盤磁帶(最多時三百多盤)讓他練習聽力,結果他不堪壓力,在同傳過程中頻頻出現差錯,急起來甚至臉上的汗都滴出來。人家批評不說,從此連自己的飯碗都給砸了。后來他改行了,當了一名外語學校的教師,輕輕松松地開始他的新生活。其實不僅僅是他,很多經歷了一兩次失敗打擊的人,往往都是選擇遠離。
    在我的眼里,同聲傳譯永遠都是一種挑戰(zhàn),我欣賞這樣一句話:“同聲傳譯員是戴著鐐銬的物者,沉著與愉悅同在!”