2020考研英語:如何翻譯顯得自然?

字號:


    考研英語有許多題目組成,方便大家及時了解,下面由出國留學網(wǎng)小編為你精心準備了“2020考研英語:如何翻譯顯得自然?”,持續(xù)關注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
    2020考研英語:如何翻譯顯得自然?
    直譯,在我理解,即直接翻譯出來,要求忠實原文,但在其翻譯過程中,也不是機械地翻譯,同時也要求遵循原語所要表達的色彩,不能隨意篡改其表述的內容。但它絕不是完全的字字對應,那將會造成原語所傳遞的信息和內容不清晰,因此, 直譯要求譯者,既要清晰明確地詮釋原作的含義,又不能隨意改造原作的思想。 例:Knowledge is power.(知識就是力量)
    對于翻譯人員來說,“譯”也為“易”,旨在使譯文簡單易懂,便于讀者理解,而在翻譯過程中,直譯的方法也更多的符合了這一標準。
    意譯,在忠實原文內容前提下, 擺脫原文結構束縛,使譯文符合漢語規(guī)范。意譯要求譯文能正確表達原文的內容,但可以不拘泥于原文的形式,即意譯要求傳神,不是形似。例:A black sheep.(害群之馬)
    例子:Not change for change sake, but change to preserve America’s ideals.
    譯文:改革并非目的,我們?yōu)榈氖潜A糁绹硐搿?BR>    分析:原語中,“not change for change sake”這一短句如果完全按照直譯,其含義為“不要為了改革而改革”,略冗長,在此基礎上,加深對前后文的理解,及對語境的分析,意譯為“改革不是目的”更為精 準,簡潔且明了。此外,文中的“l(fā)ife”一詞,直意為“生活”,但此處語境中所要表達的是美國這一國度及其人民一直以來的幾大理想狀態(tài),結合其歷史及文化內涵,應在“生活”的基礎上略引深,所以意譯為“生存”更符合要表達的意境。
    例子:Enough, indeed, for millions of others who are still young in spirit, to give of themselves in service, too.
    譯文:這將使得千百萬的精神上依然年輕的人們投身其中。
    分析:這其中“who are still young in spirit”很容易直譯為“有理想的年輕人”,而文中結合當時的實際情況,并未表述理想二字,放在此語境范圍過大,所指的人也寬泛,且分析后便發(fā)現(xiàn),與后半句“投身其中”的句意聯(lián)系到一起,不單單指有理想的人,更多的還是側重于精神,應意譯為“精神上依然年輕的人們”即可。
    筆者認為,直譯和意譯作為翻譯實踐中最基本的翻譯方法,很難界定究竟是直譯好過于意譯,還是意譯好過于直譯。但筆者認為,在進行翻譯實踐的過程中,對所翻譯的內容進行“直譯分析,意譯潤色”,極為重要,畢竟翻譯過程中,把握好原語的語境及真正要表達的意思至關重要;此外,直譯和意譯二者緊密相連,不可割裂,相互依存,且構成了翻譯過程中同進退的要因素。