2020考研英語(yǔ):翻譯丟分點(diǎn)之一詞多義

字號(hào):


    考研英語(yǔ)有許多題目組成,方便大家及時(shí)了解,下面由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“2020考研英語(yǔ):翻譯丟分點(diǎn)之一詞多義”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊! 
    2020考研英語(yǔ):翻譯丟分點(diǎn)之一詞多義
    一詞多義,不可憑經(jīng)驗(yàn)處理
    在考研翻譯題型中還有一種比較尷尬的情況,縱然單詞都認(rèn)識(shí),卻也有部分詞匯在句子中并不會(huì)乖乖的使用其字面意思。英漢兩種語(yǔ)言,除了一些專有名詞外,幾乎沒(méi)有絕對(duì)等值的詞語(yǔ),主要是因?yàn)閮煞N語(yǔ)言中的詞匯都普遍存在一詞多義、一詞多類的現(xiàn)象。正如一位語(yǔ)言學(xué)家所說(shuō):“在新的上下文里使用的每一個(gè)詞都是新詞?!彼裕瑢?duì)于英譯漢中的每個(gè)詞語(yǔ)的翻譯都需要仔細(xì)斟酌,不可輕易憑經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行翻譯處理。正是詞的這種多義性和變義性就決定了英語(yǔ)詞義的理解及其漢語(yǔ)表達(dá)時(shí)英譯漢的難點(diǎn)所在。
    英語(yǔ)中有這樣的兩個(gè)表述:“You know a word by the company it keeps”和“No context, no text”,其意思就是理解一個(gè)詞就是要看它的搭配關(guān)系,若是脫離了上下文或者語(yǔ)境的話,詞義及句子的理解就會(huì)有一點(diǎn)的難度的。隨意,整的來(lái)說(shuō),要正確句義就須根據(jù)上下文和搭配關(guān)系來(lái)理解詞義。
    詞的含義是復(fù)雜的,它不僅有直接的、表面的、一般的意思,還有引申的、內(nèi)涵的、特定的含義。這是語(yǔ)言的共性,在英語(yǔ)中更是明顯。隨便在英語(yǔ)詞典中翻看一個(gè)詞匯的含義,大多有很多的含義,有的甚至有十幾個(gè)意思,錯(cuò)綜復(fù)雜。就拿take而言,這個(gè)詞就有將近二十多個(gè)意思,除了“獲得”之外,還可以表示“除去”、“攜帶”、“需要”、“花費(fèi)”和“對(duì)待”等等,而且這些詞義之間有的并無(wú)多大關(guān)系,甚至意思完全相反,更不用說(shuō)由它組成的各種短語(yǔ)了。
    以下面的這幾個(gè)句子中的head為例:
    (1) Prick with the head of a needle.
    (2) He was badly hurt in the head.
    (3) Try not to let your heart rule your head.
    (4) He is the head of a big company.
    (5) It cost 3 dollars a head to eat there.
    (6)She is standing at the head of the staircase.
    在這六個(gè)句子中,head的意思各不相同:
    (1)在第一個(gè)句子中,head一詞與needle連用,考慮到詞匯的搭配,這個(gè)抵用就可以處理為針尖,即用針尖挑
    (2)在第二個(gè)句子中,考慮到句子的邏輯關(guān)系,這個(gè)句子可以翻譯為:他頭部受了重傷
    (3)第三句中,your heart rule you head這個(gè)用法很明顯,需要將heart與head連用,這樣對(duì)應(yīng)起來(lái)就很容易將這個(gè)句子處理為:別讓感情控制理智
    (4)第四個(gè)句子中,head of a big company的用法并不少見(jiàn),考生可以輕松得譯出這個(gè)句子:他是一家公司的首腦
    (5)綜合考慮句子邏輯關(guān)系,這個(gè)句子可以處理為:到那里吃飯沒(méi)人需付3美元
    (6)在第六個(gè)例句中,此處的head就可以翻譯為top,即...的頂端,即她正站在樓梯的頂端。