2020考研英語二:翻譯短文解析

字號:


    考研英語有許多題目組成,方便大家及時了解,下面由出國留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“2020考研英語二:翻譯短文解析”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
    2020考研英語二:翻譯短文解析
    一、段間銜接
    英語二翻譯大綱要求為考察一段或幾段的短文,當(dāng)然如果是一段,不用考慮段間銜接的問題,可是更多的時候考察的都是兩段或三段,所以這個問題是大家必須要關(guān)注的,段間銜接要分為兩種,一是內(nèi)容上的銜接。如:2011年英語二翻譯,一共分為三段,第一句為第一段,第二句為第二段的第一句,我們看一下這兩句是否存在一定的銜接。
    ?Who would have thought that, globally, the IT industry produces about the same volume of greenhouse gases as the world’s airlines do—roughly 2 percent of all CO2 emissions?
    ?Many everyday tasks take a surprising toll on the environment.
    第一段提出了這個短文的主題為信息技術(shù)產(chǎn)業(yè)的二氧化碳排放問題,第二段最前面說到
    “many everyday tasks”, 應(yīng)翻譯為許多日常工作,那大家可以想一下這里面提到的日常任務(wù)是不是包括了所有行業(yè)的任務(wù)呢,顯然不是,這個短文僅僅說的是信息技術(shù)產(chǎn)業(yè),所以這句在翻譯時前面應(yīng)該把它潛在的意思翻譯出來,也就是“許多信息技術(shù)產(chǎn)業(yè)的日常工作”。
    二是邏輯上的銜接。如:2010年英語二翻譯,全文也分為三段,第一句為第二段,第二句為第三段的第一句,我們看一下這兩句之間的關(guān)系。
    ?Ning recalls spending a confusing year in the late 1990s selling insurance. He’d been through the dot-com boom and burst and, desperate for a job, signed on with a Boulder agency.
    ?It didn’t go well.
    第一句說到寧經(jīng)歷了網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟的繁榮和破滅之后,急需一份工作,于是與一個公司簽約了。這對于寧來說應(yīng)該是一個好事,但緊接著下一段說到“It didn’t go well.”這兩句之間很明顯存在一個轉(zhuǎn)折的關(guān)系,所以我們翻譯的時候應(yīng)該加上一個表示轉(zhuǎn)折的詞“但是情況并不順利”。
    以上的這兩種情況,大家一定要重視起來,不要漏掉任何一個考點。
    二、語言表達
    英語二的翻譯從詞匯和理解的角度難度都不大,所以其實英語二的翻譯更考察大家的漢語水平,翻譯時要在表達出句子基本意思的同時,注意漢語的表達,英語二翻譯評分細(xì)則有一條就提到了文字優(yōu)美,所以大家必須要注重漢語表達,那怎么實現(xiàn)文字優(yōu)美,提高自己的漢語表達,實際上,我們可以在翻譯時多使用四個字的詞語或成語。
    如:2010年翻譯中有一句為“I had no money”,很多考生看到這個句子會很開心,覺得這也太簡單了,不就是我沒有錢嗎,其實像這種簡單的句子就是在考察大家的漢語表達,所以不能只表達出字面意思,可以翻譯為“我身無分文”,或“我生活拮據(jù)”等等。