考研英語(yǔ)有許多題目組成,方便大家及時(shí)了解,下面由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“2021考研英語(yǔ):翻譯詞匯用法(二)”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
2021考研英語(yǔ):翻譯詞匯用法(二)
英語(yǔ)是靜態(tài)的語(yǔ)言,可用名詞、形容詞、介詞等來(lái)表達(dá)動(dòng)作或狀態(tài),尤其是在正式問(wèn)題中,更加傾向于名詞化而漢語(yǔ)是典型的動(dòng)態(tài)性語(yǔ)言,多用動(dòng)詞鋪陳。所以在英譯漢的過(guò)程中要將名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,避免翻譯腔出現(xiàn)。但是在轉(zhuǎn)譯的過(guò)程中也要加以區(qū)分,并不是所有名詞都能轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)動(dòng)詞。一般來(lái)說(shuō),以下名詞能夠轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞:
一、由動(dòng)詞派生的名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞
But real boom in franchising began in the late 1950s, with the proliferation of hotels and motels like Holiday Inn and fast-food establishment like Baskin-Robbins, and Dunkin’ Donuts.
整句話的參考譯文是,“而特許經(jīng)營(yíng)權(quán)真正的春天則始于20世紀(jì)50年代后期,此時(shí)假日酒店之類(lèi)的旅館和賓館迅速擴(kuò)散開(kāi)來(lái),巴斯金-賓斯和唐金甜面包圈之類(lèi)的快餐企業(yè)更是遍地開(kāi)花?!边@句話中的proliferation(n. 增殖,擴(kuò)散)來(lái)源于proliferate(v. 增殖,增生,擴(kuò)散),所以翻譯的時(shí)候要譯文漢語(yǔ)動(dòng)詞“擴(kuò)撒開(kāi)來(lái)、遍地開(kāi)花”,這樣的譯文比“假日酒店和賓館的擴(kuò)散”這樣的譯文更加通順,更高一個(gè)檔次。
二、含有動(dòng)作意味的名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞
03年英語(yǔ)一翻譯第62題的句子中有這樣一個(gè)結(jié)構(gòu):…that natural scientists use for the study of natural phenomena. 這個(gè)結(jié)構(gòu)如果直譯就是“自然科學(xué)家用于自然現(xiàn)象的學(xué)習(xí)”,這個(gè)譯文冗長(zhǎng)切不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,study一詞是由很強(qiáng)的動(dòng)作意味的,所以在翻譯時(shí)如果處理成“自然科學(xué)家研究自然現(xiàn)象”,那就既簡(jiǎn)潔又地道了。
同學(xué)們?cè)谟龅筋?lèi)似的A of B的英文名詞結(jié)構(gòu)時(shí),要觀察其中的名詞是否具有動(dòng)詞意味,翻譯時(shí)是否能夠轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)動(dòng)詞,例如,seizure of hostage:扣押人質(zhì)violation of rules:違反規(guī)則establishment of school:建立學(xué)校等,這樣可以使譯文更加生動(dòng)、流暢。
英語(yǔ)中的介詞有時(shí)也能表示動(dòng)作,尤其是介詞前有be動(dòng)詞的時(shí)候,在漢譯時(shí)注意要轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞。例如:
1) Millions of the people in the mountainous areas are family off poverty.
千百萬(wàn)山區(qū)人終于擺脫了貧窮。
2) He was away before dawn.
他是黎明前出發(fā)的。
3) The woman, with her two daughters, arrived.
這婦女帶著她的兩個(gè)女兒到了。
前兩個(gè)例子都是be動(dòng)詞加介詞的,其中off翻譯為漢語(yǔ)動(dòng)詞“擺脫”,away翻譯為“出發(fā)”。第三個(gè)句子的介詞with如果翻譯為漢語(yǔ)介詞“和”,則譯文失去了生動(dòng)性。
總而言之,漢語(yǔ)和漢語(yǔ)之間存在差異,用詞也因此會(huì)有很大的不同,而此類(lèi)轉(zhuǎn)譯法就是為了解決這些差異所造成的障礙。同學(xué)們要在翻譯時(shí)要有意識(shí)地應(yīng)用此技巧,適當(dāng)?shù)貙⒂袆?dòng)詞意味的英語(yǔ)名詞和介詞轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)動(dòng)詞,使譯文更加準(zhǔn)確、通順、地道。