考研英語(yǔ)有許多題目組成,方便大家及時(shí)了解,下面由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“2021考研英語(yǔ):從句中的狀語(yǔ)解析(1)”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
2021考研英語(yǔ):從句中的狀語(yǔ)解析(1)
在英語(yǔ)中,狀語(yǔ)從句的種類(lèi)很多,包括原因、結(jié)果、目的、讓步、條件、時(shí)間、地點(diǎn)、方式、比較和限制狀語(yǔ)從句這10種,但它們?cè)诳佳杏⒄Z(yǔ)的翻譯中并不是都頻繁地出現(xiàn),其中考查最多的是時(shí)間狀語(yǔ)從句、原因狀語(yǔ)從句和讓步狀語(yǔ)從句。這三種狀語(yǔ)從句的引導(dǎo)詞都很好辨認(rèn)、很好記憶,這里我們不僅會(huì)把考研翻譯中引導(dǎo)這三種狀語(yǔ)從句的常見(jiàn)連詞進(jìn)行一個(gè)梳理,還會(huì)總結(jié)常考的表示原因、時(shí)間和讓步的介詞(短語(yǔ)),讓大家能夠更、更系統(tǒng)地了解和記憶。
本篇文章我們先來(lái)學(xué)習(xí)時(shí)間狀語(yǔ)從句的識(shí)別和翻譯。英語(yǔ)中可以引導(dǎo)原因狀語(yǔ)從句的連詞和表示原因的介詞(短語(yǔ))有很多,但根據(jù)考研翻譯歷年來(lái)看,考查較多的連詞是when、as、before和until,介詞是before(注:before可做連詞和介詞)和after。考生們對(duì)這些引導(dǎo)詞也并不陌生,只是以前可能不清楚哪些是需要重點(diǎn)掌握的,這里總結(jié)之后,大家記憶,以后做題遇到,對(duì)應(yīng)翻譯成“當(dāng)……時(shí)候”、“隨著”、“在……之前”和“直到……”。比如:
The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse language could be.(2004.61)
本句中就考查了before引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句,“l(fā)ong before”一起出現(xiàn),大家知道的意思一般是“很久以前”,與“before long,不久以后”剛好相反,但這里用這個(gè)意思不能夠組成一句通順的漢語(yǔ),我們可以將其理解為“早在……之前”,這樣這個(gè)狀語(yǔ)從句就比較好處理了。當(dāng)然,這個(gè)句子中除了這個(gè)考點(diǎn),還考查了that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句和“take root生根、扎根”這個(gè)短語(yǔ)以及which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,并且在定語(yǔ)從句中還有一個(gè)how 引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句。這里,how后跟形容詞,意為“多么”而非“怎樣”。結(jié)合前面所講的定從和賓從的翻譯方法,該句可譯為:希臘人認(rèn)為,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和思維的過(guò)程有著某種聯(lián)系,這一觀點(diǎn)早在人們認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言的多樣性以前就在歐洲扎了根。
總體來(lái)說(shuō),時(shí)間狀從的識(shí)別和翻譯很簡(jiǎn)單,經(jīng)常會(huì)和其他考點(diǎn)一起出現(xiàn),考生們的重點(diǎn)是要掌握其引導(dǎo)詞。這里還需要強(qiáng)調(diào)一下的是until,它在引導(dǎo)時(shí)間狀語(yǔ)從句時(shí),如果是until單個(gè)詞引導(dǎo)從句,那么主句部分要進(jìn)行否定翻譯;而如果是not until一起出現(xiàn)引導(dǎo)從句,那么主句正常翻譯即可。例如下面兩個(gè)句子:
Until the teacher came in, the students did not stop talking.
Not until the teacher came in, did the students stop talking.
兩句話(huà)均譯為“直到老師進(jìn)來(lái),學(xué)生們才停止了說(shuō)話(huà)?!睆挠h句子對(duì)比可看出,第一句翻譯時(shí)對(duì)主句進(jìn)行了否定,第二句并沒(méi)有。這是比較簡(jiǎn)單的句子,以后大家遇到until引導(dǎo)的復(fù)雜的句子,在翻譯時(shí)也要按照這個(gè)方法來(lái)操作。

