考研英語(yǔ)有許多題目組成,方便大家及時(shí)了解,下面由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“2021考研英語(yǔ):讓步狀語(yǔ)的翻譯解析”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
2021考研英語(yǔ):讓步狀語(yǔ)的翻譯解析
說(shuō)到讓步狀語(yǔ),常考的連詞有while、though、although、even though、even if、however(后跟形容詞,再加上主語(yǔ)和謂語(yǔ),表“無(wú)論、不論”),介詞有in spite of、despite of、regardless of和for all,它們后跟名詞或名詞短語(yǔ)。這里大家最需要注意的是while和for all。While一詞的用法較多,可以引導(dǎo)時(shí)間狀語(yǔ)從句,表示主從句中的動(dòng)作同時(shí)發(fā)生,也可以表示對(duì)比,表“然而”之意,但它在考研翻譯中最??嫉氖且龑?dǎo)讓步狀從。甚至可以這么說(shuō),大家在以后翻譯的練習(xí)和考試中,只要見到while,第一反應(yīng)一定要是它引導(dǎo)讓步狀從,然后再根據(jù)句意去具體判斷和確定一下,這樣能夠幫助大家更快速地判斷句子結(jié)構(gòu)和采分點(diǎn)。For all后跟名詞時(shí),表示“盡管、雖然”,這個(gè)用法是2013年翻譯中考查的,也是大家都很陌生的,以后還可能會(huì)考查,所以要牢牢記住。下面來(lái)看一下跟while和for all 相關(guān)的兩個(gè)例句。
While comment and reaction form lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments.(2007.50)
該句考查的就是while引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句,可譯為“盡管、雖然”,當(dāng)然還有it做形式主語(yǔ)的翻譯方法以及story的僻義“新聞報(bào)道”這個(gè)考點(diǎn)?!皃referable”意為“更合適的、更可取的、更難能可貴的”。故這個(gè)句子可譯為:盡管律師的評(píng)論和反饋可能能夠提高新聞報(bào)道的質(zhì)量,但對(duì)新聞?dòng)浾邅?lái)說(shuō)更難能可貴的是,依賴于他們自己對(duì)于重要性的理解,并做出判斷。此外,譯文中還運(yùn)用了“增譯法”這一翻譯技巧,增加了“質(zhì)量”一詞,主要是為了使?jié)h語(yǔ)表達(dá)更通順、地道。
Yet when one looks at the photographs created by the homeless, it strikes one that, for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges, beyond that of decoration and creative expression. (2013.46)
該句考查了when引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句,it做形式主語(yǔ)和for all這個(gè)介詞短語(yǔ),比較難處理的是it做形式主語(yǔ)的翻譯,以及for all的理解。當(dāng)然,該句中還涉及到speak of一詞“顯示、流露出”這一含義,它跟urge“需求”一詞連用時(shí),根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,可譯為“訴說(shuō)”,以及beyond一詞“除……之外“的含義。理清這些句子結(jié)構(gòu)和短語(yǔ)意思后,該句可譯為:然而當(dāng)人們觀看這些由無(wú)家可歸者創(chuàng)建的花園照片時(shí),人們感到震撼的是,雖然它們的風(fēng)格多種多樣,這些花園都訴說(shuō)著除了裝飾和創(chuàng)造性表達(dá)的需求之外的各種其他基本需求。