考研英語有許多題目組成,方便大家及時了解,下面由出國留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“2020考研英語:長句語法實戰(zhàn)篇(五)”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
2020考研英語:長句語法實戰(zhàn)篇(五)
7. Economist have been particularly surprised by favorable inflation figures in Britain and the United States, since conventional measures suggest that both economies, and especially America’s, have little productive slack.
1)【詞匯點撥】:economist經(jīng)濟學(xué)家favorable有利的,良好的inflation通貨膨脹conventional傳統(tǒng)的suggest表明economies經(jīng)濟體,這里指國家productive生產(chǎn)力 slack松懈,減弱,蕭條measure測量,估量
2)【結(jié)構(gòu)分析】
1)第一步過動詞找謂語:三個謂語have been surprisedsuggesthave,可推出本句不是簡單句,而是復(fù)合句或并列句。
2)第二步找連詞:兩個從屬連詞:since和that。其中,謂語suggest在從句since conventional measures suggest...productive slack.中,而謂語have在從句that both economies...have little productive slack.中,因此主干的謂語是have been surprised。
3)第三步分析句子結(jié)構(gòu)和成分。本句的整體結(jié)構(gòu)是簡單句(Economist have been...the United States)+since引導(dǎo)的原因狀語從句(+that引導(dǎo)的賓語從句),句子結(jié)構(gòu)比較清晰,其中介詞短語in Britain and the United States作定語修飾favorable inflation figures。
4)第四步,逐步理解。先理解主干部分:主干部分是主謂賓的結(jié)構(gòu),順譯即可,其中修飾figures的定語成分較短,可前置翻譯即可。整個主干部分可譯為:經(jīng)濟學(xué)家對英國和美國良好的通貨膨脹數(shù)字感到特別的詫異。再理解從句部分的內(nèi)容:從句結(jié)構(gòu)為主謂賓,順譯即可,可理解為:因為傳統(tǒng)的估量(方法)表明英國和美國的經(jīng)濟,尤其是美國經(jīng)濟,幾乎沒有生產(chǎn)力減弱(的跡象)。
5)第五步,最后整理:經(jīng)濟學(xué)家對英國和美國良好的通貨膨脹數(shù)字感到特別的詫異,因為傳統(tǒng)的估量(方法)表明英國和美國的經(jīng)濟,尤其是美國經(jīng)濟幾乎沒有生產(chǎn)力減弱(的跡象)。
8. America’s capacity utilization, for example, hit historically high levels earlier this year, and its jobless rate (5.6% in August) has fallen bellow most estimates of the natural rate of unemployment---the rate below which inflation has taken off in the past.
1)【詞匯點撥】:capacity能力,這里指生產(chǎn)能力utilization利用率estimate估值unemployment失業(yè)率take off上升
2)【結(jié)構(gòu)分析】
1)第一步找謂語。本句有三個謂語動詞:hithas fallenhas taken off,可推出本句不是簡單句,而是復(fù)合句或者并列句。
2)第二步找連詞。本句的連詞為:并列連詞and和從屬連詞which。其中,and并列謂語hit和has fallen謂語has taken off在從句below which inflation has taken off in the past.中。
3)第三步分析句子結(jié)構(gòu)和成分。本句的句子結(jié)構(gòu)為:簡單句1+and+簡單句2(+which引導(dǎo)的定語從句),其中介詞短語of unemployment和of the natural rate作定語分別修飾名詞the rate和estimates。The rate是the natural rate of unemployment的同位語介詞below+which引導(dǎo)的定語從句修飾the rate。
4)第四步,逐步理解。本句的句子結(jié)構(gòu)較為清晰。先理解and連接的并列句:兩個簡單句都是主謂賓的結(jié)構(gòu),順譯即可,其中修飾estimates的定語成分較短,可置于所修飾詞前翻譯為:自然失業(yè)率的估值。整個并列句可理解為:例如,在今年前半年,美國的生產(chǎn)利用率達(dá)到了歷史最高水平,其失業(yè)率(八月份為5.6%)已經(jīng)低于自然失業(yè)率的多數(shù)估值。再理解破折號之后的內(nèi)容:the rate指的是the natural rate of unemployment,翻譯的時候要譯出所含的意思,因此破折號后面的內(nèi)容可以理解為:在過去,低于自然失業(yè)率時,通貨膨脹早已上升。
5)第五步,最后整理。本句最后可以理解為:例如在今年前半年,美國的生產(chǎn)利用率達(dá)到了歷史最高水平,其失業(yè)率(八月份為5.6%)已經(jīng)低于自然失業(yè)率的多數(shù)估值(而)在過去,低于自然失業(yè)率時,通貨膨脹早已上升。