考研英語簡單句翻譯轉(zhuǎn)化的技巧是什么?還不清楚的考生看過來,需要了解的小伙伴們看過來,下面由出國留學網(wǎng)小編為你精心準備了“2021考研英語:簡單句翻譯轉(zhuǎn)化技巧”,持續(xù)關注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
2021考研英語:簡單句翻譯轉(zhuǎn)化技巧
Our mental health doesn’t really go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant.
一、斷句
根據(jù)斷句標志(標點符號-連詞-短語)并結合斷句原則(長度適中+語法結構完整)可從分號處,兩個逗號處進行斷句。
二、語法分析
1. 分號連接并列句,后又有but,所以本句為三個句子的并列
2. like the sun behind a cloud,這個介詞短語是位于第二個并列句之前的一個狀語,用來修飾it can be temporarily hidden from view
3. it can be temporarily hidden from view為一個被動句(be done結構)
三、難點分析
本句單詞較為簡單,但是直譯之后不容易理解且不易轉(zhuǎn)化可表達其實際意義的表述。例如:Our mental health doesn’t really go anywhere,學生在直譯后:我們的心理健康不會確實去任何地方,對于學生來講,很難轉(zhuǎn)化成最終釋義。