翻譯心得(合集6篇)

字號:


    有時候,當我們對生活有所領(lǐng)悟時,會產(chǎn)生對心得體會的總結(jié)。經(jīng)常撰寫這樣的體會,不僅能夠自我反思,提高自己的思考能力,還能夠幫助我們更好地理解所學所思。今天,我給大家分享一篇介紹“翻譯心得”的文章,希望這里的內(nèi)容能夠?qū)δ兴鶈l(fā)和幫助!
    翻譯心得【篇1】
    1、理解
    理解是翻譯的第一步,如果沒有理解原文,那么翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的。理解大致可分為對語言現(xiàn)象、邏輯關(guān)系、原文所涉及的事物等幾個方面的理解。可以通過對上下文句子的理解,把句子中的一些生詞、詞組、慣用法具體含義的選擇縮小到具體的語言環(huán)境中。在翻譯過程中對于不同境地的轉(zhuǎn)折連詞或者是語序的位置都要考慮怎樣放置才是適當?shù)奈恢谩?BR>    2、進行句法結(jié)構(gòu)分析
    先對句子的語法成分和句子結(jié)構(gòu)進行分析,進行這種分析尤其是對那些比較長的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象。英語句子受嚴謹?shù)闹髦^框架結(jié)構(gòu)和嚴謹?shù)臅r態(tài)、語態(tài)等曲折變化,以及復雜的從屬結(jié)構(gòu)和豐富的非謂語及介詞短語等表達手段的影響,可以變得非常繁復,盤根錯節(jié),句中有句,形成多層次的“葡萄式結(jié)構(gòu)”,而漢語多散句、緊縮句、流水句或并列的復句,形成層次不多的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”。因此,漢譯英時常常要打破漢語的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”,化為英語繁復的“葡萄式結(jié)構(gòu)”,這在句子內(nèi)部的順序上就需要做一些調(diào)整,否則會造成譯文的不通順或晦澀難懂。
    這次翻譯實習的另一重大收獲是我們培養(yǎng)的團隊意識。在不懂如何翻譯某句話或者段落時,或者與自己的隊友互相討論,或者通過翻譯相關(guān)書籍,或者借助網(wǎng)絡(luò)使翻譯變得通順??傊@次實習受益匪淺。
    翻譯心得【篇2】
    在談具體的學習方法之前,我更愿意從學習德語的態(tài)度說起,雖然學習任何一樣本領(lǐng)和技能都需要一種態(tài)度,但我個人認為,在學習德語之前和過程中做好足夠的心理準備是格外必要的。
    僅在新東方的課堂上,我就聽到遠不止一個學員在學習一段時間德語之后抱怨,德語實在太難了,實在太復雜了,以至于在后面的學習中會產(chǎn)生浮躁的情緒,這主要是由于沒有在學習態(tài)度上調(diào)整好心態(tài)所致。
    《目標》第四冊的最后一篇文章,是美國作家馬克吐溫寫的關(guān)于他學習德語的感受,開篇的第一句話就是,誰沒有學過德語,誰就無法想象,這種語言有多么復雜。的確,在世界上除中文之外的語言中,最難學的應(yīng)該是德語和阿拉伯語,但它們和博大精深的漢語比起來,其實實在是小巫見大巫。
    既然德語不是一門一朝一夕就可以學會的語言,因此,我覺得在學習德語前不妨通過各種渠道對這門語言有一個大致的了解;如果不論出于什么原因已經(jīng)下定決心要學習德語的話,那么重要的一點便是做好吃苦的心理準備,做好打一場持久戰(zhàn)的準備,從這個意義上說,那些喜歡投機取巧、那些害怕吃苦的人是不適合、也學不好德語的。而一旦開始了學習,便需要一絲不茍、勤奮嚴謹?shù)膶W習態(tài)度,“書山有路勤為徑,學海無涯苦作舟?!边@句話用在德語學習上極其恰當。
    比如,學習德語要跨過的第一道關(guān)便是記住每個學到的名詞的語法性,記住動詞現(xiàn)在時變位的規(guī)則并靈活運用,而后還有不規(guī)則動詞的第二分詞,還有形容詞作定語修飾名詞的詞尾變化等等,在這些階段里,并不需要太多的所謂“智慧”,而更多地需要勤奮,需要切切實實地下功夫;經(jīng)常聽到一些學生抱怨德語單詞,尤其是語法性不好記,或者說單詞記了又忘,我覺得這都是功夫沒有下到、浮躁的表現(xiàn),因此我建議,學習方法固然重要,但要在主觀意識上耐下心來,戒驕戒躁,如果用西方的智慧來形容的話,就是要做好準備“沉下去”,真正用心地投入進去,鍥而不舍,一分耕耘,一分收獲,只有這樣,當這種努力達到一定的程度時,融會貫通,才能夠最終“浮上來”,真正掌握這門語言。
    翻譯心得【篇3】
    韓文經(jīng)典愛情語句
    その女を手に入れる事ができない期間だけ、男はその女に熱狂させられる。(キルケゴール)
    只有在還沒追到的時候,男人才對女人狂。
    戀の喜びは一瞬しか続かない。戀の悲しみは一生続く。(フロリアン)
    戀愛的喜悅只是不持續(xù)的一瞬,而那悲哀卻是一生相隨。
    戀人どうしのけんかは、戀の更新である。(テレンティウス)
    對戀人們來說,吵嘴是愛的革新。
    戀をして戀を失った方が、一度も戀をしなかったよりマシである。(テニソン)
    勇敢的去愛,即使失敗也總比一次也沒愛過好強。
    愛することこそ幸福だ。(ヘルマン·ヘッセ)
    被愛不一定是幸福,去愛才真的幸福。
    尊敬ということがなければ、真の戀愛は成立しない。(フィヒテ)
    沒有尊重對方的心,就沒有真正的愛情。
    男は目で戀をし、女は耳で戀に落ちる。(ワイアット)
    男人是用眼睛去愛的,但女人卻由甜言蜜語而戀愛了。
    心がわりせぬことは、戀愛の妄想である。(ヴォーヴォナグル)
    永不變心,不過是戀愛的美好愿望而已。
    全ての場合を通じて、戀愛は忍耐である。(萩原朔太郎)
    總的來說,所有的戀愛就是忍耐。?
    因為愛所以愛?.(?.)[ne.(ye.)]是。?.[anio.]不是。.[yeoboseyo.]喂。?.[annyeong-haseyo.]你好???.[annyong-higyeseyo.]再見。??.[annyeong-higaseyo.]再見。?.[eoseooseyo.]請進。?.(?.)[gomapseumnida.(gamsahamnida.)]謝謝。.[cheonmaneyo.]不客氣。?.(?.)[mianhamnida.(joesong-hamnida.)]對不起。?.(.)[gwaenchansseumnida.]沒關(guān)系。?.[sillyehamnida.]勞駕。
    翻譯心得【篇4】
    觀書有感全文閱讀
    半畝方塘一鑒開,
    天光月影共徘徊。
    問渠那得清如許,
    為有源頭活水來。
    觀書有感的翻譯 觀書有感文言文翻譯
    半畝大的四方池塘好像一面鏡子打開,
    天上的光亮,云彩的影子都在里面徘徊。
    問它怎么能得到這樣清澈的水面,
    說是因為有源頭活水不斷流來。
    觀書有感的對照翻譯
    半畝方塘一鑒開,
    半畝大的四方池塘好像一面鏡子打開,
    天光月影共徘徊。
    天上的光亮,云彩的影子都在里面徘徊。
    問渠那得清如許,
    問它怎么能得到這樣清澈的水面,
    為有源頭活水來。
    說是因為有源頭活水不斷流來。
    翻譯心得【篇5】
    翻譯實習作業(yè)內(nèi)容涉及文化、科技、經(jīng)濟、社會、政治五大方面,題材豐富,趣味性強。翻譯不同內(nèi)容所得到的收獲感悟也是不同的。翻譯內(nèi)容相繼為英國王室傳統(tǒng)婚禮禮儀、多媒體計算機技術(shù)、虛擬現(xiàn)實、債券、日本福島核電站2號反應(yīng)堆爆炸及《西藏文化的保護與發(fā)展》白皮書。
    至于多媒體計算機技術(shù)翻譯,明顯感覺自己對于計算機常識及計算機英語的了解不足,特別是關(guān)于樂器數(shù)字接口介紹。有關(guān)債券的翻譯,也讓自己有一定的收獲。一方面,我了解了債券發(fā)行目的、信貸評級與公司貸款成本之間的關(guān)系。另一方面,我也獲得一個啟示 在遇到困惑的地方要查閱資料,不能想當然地翻譯。例如,文中出現(xiàn)一次“principle”時,我起初將它翻譯為最常見的“原則”意思,可待整個段落譯完,發(fā)現(xiàn)不合句意。借助字典才知道其為“本金”意思。類似情況還有“Standard and Poor’s and Moody’s Investors Service ” 應(yīng)譯為 “標準普爾及穆迪信用評級機構(gòu)”,而不是簡單地將“poor ”、 “ moody”形容詞的詞義譯出。再者,關(guān)于日本核電站的翻譯,因為原文為一則新聞報道,譯文的玉雅應(yīng)力求簡潔,這讓我了解到不同體裁的文體風格也應(yīng)有所變化,而自己在譯文簡潔與內(nèi)容的完整性方面有時做不到協(xié)調(diào)統(tǒng)一。最后一篇是中央人民政府關(guān)于西藏文化保護與發(fā)展政策,內(nèi)容易懂,但在翻譯過程中明顯感到中英句法差異,即英語語句句型多變,結(jié)構(gòu)復雜,多用復句,而漢語多為小句。同時,還學到了各種關(guān)于法律規(guī)章的表達法,如關(guān)于什么的暫行條例,應(yīng)用到“interim provisions on something”.
    這次實習鍛煉了自己的翻譯能力,增添了自信心及成就感。在以后學習生活中,我會繼續(xù)擴大知識面,擴充詞匯量,不斷加強翻譯練習,提高英語綜合能力。
    翻譯心得【篇6】
    在年后的日子,為了能充分將所學的知識轉(zhuǎn)化為工作能力,為了能更好地了解自我,鍛煉自身的社會活動能力,了解社會現(xiàn)實,為明年畢業(yè)、就業(yè)做好準備。今年暑期我在南陽金牛電器有限公司進行了為期三周的實習。
    南陽金牛電氣有限公司成立于20--年,總投資20--萬元,占地面積20000平方米,河南省高新技術(shù)企業(yè),專業(yè)生產(chǎn)防雷避雷電氣產(chǎn)品,產(chǎn)品主要有金屬氧化物電阻片、氧化鋅避雷器、高能電阻器、壓敏電阻器、跌落式熔斷器、復合絕緣子、隔離開關(guān)等。
    從2月7日到2月26日,我進行了為其3周的實習,每天早上8點鐘上班,開始了一天忙碌的工作,中午有一個小時的午休,下午5點整下班。實習期間主要負責翻譯資料填寫表格。
    我與其他兩位同學一起來到公司實習,我們?nèi)私M每天早上基本上都能夠提前10分鐘到達公司。在工作時間認真完成工作;在休息時間與公司的人員多溝通交流,通過一周的實習,我基本上適應(yīng)了公司的環(huán)境。而公司人員都非常支持我們的工作,提供了忠實的意見與寶貴的機會來提升鍛煉我們的能力,而正是這些信任給了我們進步的壓力與動力,讓我們有了緊迫感。
    我被分到了人力資源部,第一天就接到了翻譯“sgs的焊工資格認證書的任務(wù)”,這對我來說是一個艱巨的任務(wù),因為里面的專業(yè)術(shù)語太多,而且很多是縮略語,需要到網(wǎng)上查閱大量的資料才能確定如何翻譯。而且有些詞是有兩種意義的,例如:na,它一方面可以表示“無”,另外也可以表示“國家級的”,兩種意思差別巨大,而且無上下文可以聯(lián)系進行判斷。最終,在翻閱大量資料后,我確定na是無的意思。所以我覺得要更優(yōu)質(zhì)、更高效地完成工作必要的工具書是不可或缺的。
    因此我充分意識到了,雖然在學校里學了很多英語單詞掌握了英語語法與常用術(shù)語,但是對專業(yè)英語詞匯以及用法卻知之甚少,所以工作之余要下很大的功夫熟悉這方面的術(shù)語并且向朋友借了一本專業(yè)翻譯詞典。
    我們工作的時候應(yīng)該認真仔細,要知道稍微的疏忽可能會給公司帶來巨大的
    損失。所以工作的時候盡量與別人合作。例如,翻譯工作,難免會發(fā)生錯誤,所以我會請別人校正,以保證準確無誤的完成工作。
    作為一名實習生我們首先要端正心態(tài),心態(tài)決定這我們的工作狀態(tài),不要認為“我們還是學校的學生”,就可以做好做壞無所謂,上班可以遲到,有事沒事可以經(jīng)常請假。應(yīng)該把自己看成該單位的試用期員工,這樣有利于我們未來的就業(yè),達到實習目的。